ما شاء الله
موضوع جميل
وصراحه الترجمه هي المهارة الوحيده التي تتطلب
التفكير في المعنى قبل البدء في الترجمه
لان بعض الجمل
لو تم ترجمتها مباشرة اي حرفياً
ربما اصبح المعنى مختلفا...
أو اصبح غير واضح للغير
السلام عليكم ورحمة الله وبركاتة
خلال تصفحي لموقع الجمعية العلمية السعودية للغات و الترجمة شدني هذا الموضوع للأستاذ محمد أبو ريشة و كيفية ترجمتة الرائعة
أترككم مع الموضوع
تذكرت أول مرة دخلت فيها في قاعة الدرس في محاضرة الترجمة العامة. وكانت أول مرة في حياتي أعمل فيها في تعليم الترجمة.
ذكرت لهم بعض أمثلة الترجمة ثم طلبت منهم ترجمة العبارة التالية:
"وينك يا فلعوصة؟" (عبارة قالتها أم لابنتها) ولكي تتنجح الترجمة لا بد من معرفة اسم البنت والأب والعائلة.. وليكن ذلك على سبيل الفرض:
البنت: سوزان
الأب: جون
العائلة: ووكر
وكانت الفكرة من وراء ذلك التفكير ثم التفكير بكل جوانب المعنى لكي يتمكن المترجم من ترجمتها... فلا للمستحيل وما زلت من وقتها أقول: الترجمة للجميع.. وقبل فترة بسيطة أصبحت أقول:
Everyone can cook! Everyone can translate!
لكي نترجم تلك العبارة علينا أن نعلم السياق ولكي نعرف ما هو السياق نقول ما يلي:
Addresser: Mother
Addressee: Daughter
Key: angry
Mode: Spoekn
Norm of interpretation: Daughter did somthing wrong
Norm of interaction: Superior to inferior
الخطوة التالية:
نبحث في الانجليزية عن طريقة تعبّر فيها الأم عن نفس العبارة بنفس التشخيص الذي قدمناه في التحليل أعلاه. النتيجة
"Where are you Susan J. Walker!"
فعندما شرحت الموضوع للأستاذة الأمريكية أخبرتني إنهم في أمريكا يستخدمون الاسم الكامل للفتاة في حال تعنيفها. وأعطتني وقتها مثالاً هو اسم فتاة+ اسم الأب + اسم العائلة.
ترجمة رائعة و إضافة :
قد تكون
Where are you miss Susan ?
من باب استخدام formal as a mockery
وقد يكون للـTone and intonation هنا عامل كبير
:)
ما شاء الله
موضوع جميل
وصراحه الترجمه هي المهارة الوحيده التي تتطلب
التفكير في المعنى قبل البدء في الترجمه
لان بعض الجمل
لو تم ترجمتها مباشرة اي حرفياً
ربما اصبح المعنى مختلفا...
أو اصبح غير واضح للغير
من وجد الله فماذا فقد , ومن فقد الله فماذا وجد
#faisal#
thank you brother and yes you are right
^_^
يااحلى رورو
استغفرالله العظيم واتوب اليه
يحفظك ربي يا أحلى جوجو
نورتي موضوعي
تسلمين عزيزتي صحيح من يريد ان يصبح مترجم عليه ان يكون ملم
بكلتا اللغتين لكي يترجم النص بطريقه مناسبه لانه كل ثقافه تختلف عن الاخرى.
الف شكر وربي يجزاك خير ويعطيك العافيه ويوفقك
.
.
Here and there
.
.
Pink Pen
Allah may remove all your worries my sweet sugar , thank you.
The candle has blown out , extinguished
and darkness shrouded the whole place
أهلا بك اخي الكريم
شكرا استاذتنا
كما اشير في الموضوع, فهم السياق عامل مهم للترجمة الصحيحة
بالإضافة لقوة اللغة الأم واستخدام المفردة السهلة والبسيطة
فالترجمة كما نردد دائماً هي فن
.
البـارع
thank you dear brother
I support every single word you just mentioned
موضوع مـفيد جداً
ومعلومات جديده علي
خصوصا انتي في بداية المشوار
الله يحفظك غاليتي ومنكم نستفيد
بورك فيكم
دعواتك لي
روعة الخواطر
أسأل الله لكي التوفيق والنجاح وان يجعل التفوق حليفك
أشكرك على مرورك الجميل حبيبتي
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
M.o_o.N
يعطيكـ ألف عافية يا قمر
موضوع رااااائع فعلاً
بااااااركـ الله في وقتكـ و جهدكـ
كل الشكـــــــــــــر
/
" اللهم استعملني في طاعتك "
/
أستغفر الله العظيم التواب الرحيم لذنبي
وللمسلمين والمسلمات و المؤمنين والمؤمنات
الأحياء منهم والأموات إلى يوم الدين
BloumagrieT
الله يعافيك حبيبتي
شكري و تقديري لمرورك أستاذتنا
معلومة جدُّ قيمــة ..!
كيف لنآ أن نقدم شكــراً يليق بـ الـ موون
جزيتِ خير الجزآء وحقق الرب لكـ المـــنى
أمنياتي |مُعلقة ب سلسلة من السماء . . س تتحققْ ذاتَ يوم !
The soul of Hope
بارك الرحمن فيكي و سهل للخير دروبك غاليتي
تقديري وشكري لكي
M.o_o.N
ربي يعآفيكـ يالغلاآ ..
بوركت الجهود السخيّهـ ..
ودِ
لامارا
يحفظك الرحمن و يبارك فيك قلبو
Thanks a lot our teacher
It's a nice topic
May ALLAH bless you
يحدوني الأمل
glad you liked it my brother
Thank you
Allah may bless you too
مووون ..
بآركـ الله فيكـ على جهودكـ الرآئعــــــهـ..
كل الشكـــــر يآ غآلية..
قال الشيخ ابن باز - رحمه الله تعالى -
(الحياة في سبيل الله أصعب من الموت في سبيله)
dimples
العـــــــفو غاليتـــــــــي
معلومات روووووووووووووووووووووووع ه
مغسي مووووووووووون
جودي ابوت
welcome my dear :)
المفضلات