النتائج 1 إلى 19 من 19

الموضوع: الاختلاف الثقافي أو البيئي Cultural or Environmental Differences

  1. #1
    مميز
    تاريخ التسجيل
    Dec 2009
    الدولة
    KSA, Arar
    المشاركات
    341
    معدل تقييم المستوى
    5565

    الاختلاف الثقافي أو البيئي Cultural or Environmental Differences

    تصادف المترجم مشكلة كيفية إيجاد معاني بعض الكلمات التي لا تتواجد في ثقافة أو بيئة معينة. ويرتبط هذا الموضوع بمشكلة عدم قابلية ترجمة untranslatability تلك الكلمات من اللغة المصدر SL إلى اللغة المنقول إليها TL.
    وعلى سبيل المثال، ففي الثقافة الأوربية، هناك مفهوم boy friend وgirl friend، وهي مفاهيم غير موجودة بالمرة في الثقافة العربية.

    كذلك تتواجد في البيئة العربية بعض الأكلات، مثل الملوخية والعرقسوس، وبعض الملبوسات، مثل عقالة وعمامة وجلابية، والتي لا تتواجد في البيئة الأجنبية.
    وبالمثل ففي البيئة الأوربية أكلات مثل porridge وpork، وملبوسات مثل dinner-jacket وpullover وsari وkimono، وليس لها مقابل في العربية.
    كذلك ففي الديانة الإسلامية هناك كلمات مثل " مفتي " و " زكاة " و " عدة " و " محلل " و " سلطان "، والتي ليس لها ما يقابلها في اللغة الإنجليزية.

    وأحد الحلول المقترحة لعلاج مثل هذه المشكلة أن نلجأ إلى أسلوب transliteration، أي كتابة الكلمة في اللغة المنقول إليها حسب طريقة نطقها في اللغة المصدر. ومن الممكن إعطاء تفسير لهذه الكلمة بين قوسين أو في هامش الصفحة. فمثلا كلمة " عدة " يمكن ترجمتها بالكلمة iddat مع إعطاء تفسير لها، وهو:
    the period during which a divorced or widowed woman cannot be married (according to Islam).
    وهكذا. على أنه يجب الأخذ في الاعتبار أن هذا الحل لا يجدي في حالات كثيرة.

    ولتوضيح هذه المشكلة بشكل أكبر، دعنا ننظر إلى المثال التالي الذي نورده من ترجمة قصة " الطيب صالح " التي سبق الإشارة إليها. يقول المؤلف:
    وقال الحاج عبد الصمد: " عليّ بالطلاق الزين عَرُس عَرُس صح مو كدب ".
    وترجمها Denys Davies إلى:
    And Hajj Abdul Samad said: I'll divorce my wife if Zein hasn't got himself married – and a real proper marriage it is too.
    نجد هنا أن المترجم واجه مشكلة حقيقية للتكافؤ يبدو أنها غير قابلة للترجمة. ذلك أنه وفقا للشريعة الإسلامية، حينما ينوي الرجل طلاق زوجته، يجب أن يلفظ العبارة " عليّ الطلاق " بلسانه. وهكذا أصبح هذا التعبير جزءا من الموروثات الاجتماعية، فحينما يهم رجل ما بتأكيد أهمية فعل معين أو حدث معين، فإنه يقسم أو يقول ذلك التعبير، لكي يؤثر في مستمعيه ويؤكد مدى جديته بشأن هذه المسألة. ولذلك فإذا كان قارئ الإنجليزية على غير وعي بالخلفيات الثقافية والاجتماعية المتضمنة في موضوع الطلاق بالنسبة للرجل العربي، فقد يتساءل القارئ حينئذ عن السبب وراء ذكر " نية الرجل في طلاق زوجته " أثناء الحديث عن زواج الزين؟!!
    وأثناء الحديث عن استعداد الزين للوقوع في حب كل فتاة جميلة يقابلها، يقول الطيب صالح:
    وكانت ليلاه هذه المرة فتاة من البدو
    وواجه المترجم هنا أيضا مشكلة إيجاد المعادل الثقافي. فقال:
    His "Lila" this time was a young girl from among the Bedouin.
    وتتمثل المشكلة في هذه الترجمة في ذكر المترجم لكلمة Lila التي لم يستطع إيجاد مقابل مناسب لها في اللغة الإنجليزية، ولذلك فضّل استخدامها بنفس الشكل الذي ذُكرت به في النص الأصلي. وفي اللغة العربية، تشير الكلمة بصفة عامة إلى اسم امرأة، ولكن حينما تظهر في السياق المذكور أعلاه، فإنها تشير إلى أن الرجل قد وقع في حالة هيام شديدة بامرأة معينة، ولكن اسمها ليس ليلى. وبالطبع فهي تشير أيضا إلى قصة الحب المشهورة التي وقعت بين قيس وليلى، والمعروفة باسم " مجنون ليلى "، والتي تعتبر واحدة من أشهر قصص الحب في الأدب العربي. وغالبا ما تشكل هذه الحبيبة التي لا يستطيع محبوبها الارتباط بها معظم قصص الحب العربية، وتوصف البطلة فيها باسم " ليلى ". بل ظهرت بعض الأمثلة العربية بعد هذه القصة والتي تستعير اسم " ليلى " فيها، كالمثل القائل " كل يغني على ليلاه ".

    وهكذا نجد أن البعد الثقافي يلعب دورا رئيسيا في عملية الترجمة. فالكلمات التي لها أكثر من دلالة في إحدى اللغات قد لا يكون لها نفس الانعكاسات المؤثرة في لغة أخرى. وعلى سبيل المثال، يأخذ " القمر " بعدا رومانسيا في الثقافة العربية ويشار إليه للدلالة على الحب. ولكن في الثقافة الفرنسية يجسد القمر مفاهيم الطفولة وعدم البراءة وربما الغباء. وتنظر إليه الثقافة الإنجليزية بنفس البُعد ولكن بصورة أقل حدة. ولذلك ففي ترجمة الجملة:
    الفتاة كالقمر في جمالها
    حاولنا ترجمة ما يوحي به هذا التشبيه وليس التشبيه ذاته.
    وفي سياقات معينة، قد تعطي بعض الكلمات – مثل أسماء الحيوانات – دلالات معينة. ففي العربية والإنجليزية، تعطي كلمات مثل دب وحمار وبغل وثعلب وكلب وقرد وخنزير إيحاءات غير مناسبة يشعر بها من يسمعها. فمثلا يوحي الدب بقلة الخبرة، والحمار بعدم الإحساس، والبغل بالعناد، والثعلب بالمكر، والكلب بالدونية، والقرد بالاستهزاء، والخنزير بالقذارة. وهكذا تصبح للتعبيرات مثل " إنه كالحمار " أو " إنهم مجموعة قرود " دلالات معينة لابد أن تعكسها الترجمة.
    ويقترح Newmark أن على المترجم في بعض الأحيان " التركيز على العناصر العاطفية والمؤثرة الموجودة في النص الأصلي لأن السياق يتطلب ذلك ". ويجب ملاحظة أنه في الوقت الذي يظل فيه التركيز على أهمية نقل الرسالة المتضمنة في نص اللغة المصدر كاملة إلى اللغة المنقول إليها، بما في ذلك الاختلافات الثقافية التي تحتوي عليها رسالة اللغة المصدر، فإنه يجب التعامل مع عناصر المعنى الدلالي بإحساس واعٍ. ويجب على المترجم ألا يحاول تضمين المعاني غير الجوهرية الغارقة في ثقافة اللغة المصدر إلى ترجمته، إذ قد تصبح الترجمة في هذه الحالة مشوهة جزئيا أو كليا.
    منقول

  2. #2
    Awaiting
    تاريخ التسجيل
    Mar 2008
    الدولة
    ••••••••••
    المشاركات
    13,379
    معدل تقييم المستوى
    0

    رد: الاختلاف الثقافي أو البيئي Cultural or Environmental Differences

    Northie

    Masha Allah nice topic ^.^

    Thank you brother for posting it ,jazaka Allahu khaira

    Have a blessed days.

  3. #3
    شخصية بارزة الصورة الرمزية Petunia
    تاريخ التسجيل
    Oct 2009
    المشاركات
    3,371
    معدل تقييم المستوى
    6347

    رد: الاختلاف الثقافي أو البيئي Cultural or Environmental Differences

    brother Northie

    really it's a great effort

    thanks sooo much for your participating

    yes it's true sometimes we face such those problems when we want to translate words from the source language to the targat language because of the differences between the langauges such as
    Cultural or Environmental Differences
    [B]thank u again brother you have given us the solution for solving such problems[

    may Allah bless you brother
    التعديل الأخير تم بواسطة Petunia ; 14-04-2011 الساعة 07:33 AM
    .


    .


    Here and there


    .


    .

  4. #4
    مراقب الصورة الرمزية البـارع
    تاريخ التسجيل
    Feb 2006
    الدولة
    Riyadh
    المشاركات
    7,773
    معدل تقييم المستوى
    57485

    رد: الاختلاف الثقافي أو البيئي Cultural or Environmental Differences

    شكراً لك عزيزي على ايراد هذا الشرح الجميل, بالفعل رواية موسم الهجرة إلى الشمال للطيب صالح قرأتها بالعربي والانجليزي, وكان هذا الأديب العظيم قد وضع نصب عينيه اهمية الإختلاف الثقافي وكان له اسلوب جميل في الترجمة..

    بالنسبة لاستخدام اسماء الحيوانات , فأيضاً نجد لها دلالات في الانجليزية لا أعتقد أنها موجودة في العربية مثل اقتران الفيل بقوة الذاكرة elephantine memory , والذئب بسرعة الاكل أو السرعة. فهنا لابد من الوعي الكامل بالنواحي الثقافية في كلتا اللغتين..

    شكراً على الموضوع.

  5. #5
    شخصية بارزة
    تاريخ التسجيل
    Mar 2009
    المشاركات
    2,163
    معدل تقييم المستوى
    1950

    رد: الاختلاف الثقافي أو البيئي Cultural or Environmental Differences

    what a great topic
    May Allah reward U dear bro

  6. #6
    مميز
    تاريخ التسجيل
    Dec 2009
    الدولة
    KSA, Arar
    المشاركات
    341
    معدل تقييم المستوى
    5565

    رد: الاختلاف الثقافي أو البيئي Cultural or Environmental Differences

    Renoa
    pink-pen
    البارع
    lost lady
    Thank you all for your your sweet replies and comments that show how intellectual u r
    ! :)
    If the people be of sound mind, laws are unneccesary.
    If the people be not of sound mind, laws are useless. --Plato

  7. #7
    انجليزي فعال
    تاريخ التسجيل
    Mar 2009
    الدولة
    here
    المشاركات
    105
    معدل تقييم المستوى
    73

    رد: الاختلاف الثقافي أو البيئي Cultural or Environmental Differences

    هذه ثاني مشاركه اقرأها لك .. فهل لي ان اسأل من اين لك هذا؟!!
    فأنا من المهتمات بالترجمه واتمنى ان استفيد ببعض المراجع...

  8. #8
    Awaiting
    تاريخ التسجيل
    Mar 2008
    الدولة
    ••••••••••
    المشاركات
    13,379
    معدل تقييم المستوى
    0

    رد: الاختلاف الثقافي أو البيئي Cultural or Environmental Differences

    اختي Young Princess

    انصحك بزياره موقع الجمعية العلمية السعودية للترجمة والمترجمين فيه فائده كبيره

  9. #9
    مراقب الصورة الرمزية البـارع
    تاريخ التسجيل
    Feb 2006
    الدولة
    Riyadh
    المشاركات
    7,773
    معدل تقييم المستوى
    57485

    رد: الاختلاف الثقافي أو البيئي Cultural or Environmental Differences

    يعطيك العافية مشرفتنا, موقع رائع بالفعل
    وفيه الأفضل وهي مؤسسة رسمية معتمدة "الجمعية الدولية للمترجمين واللغوين العرب" جمعية واتا.
    من سنوات استفيد من موقعهم.
    .
    للبحث في المنتدى عبر google اضغط الصورة:


    signature designed by G L O R Y
    .

  10. #10
    Awaiting
    تاريخ التسجيل
    Mar 2008
    الدولة
    ••••••••••
    المشاركات
    13,379
    معدل تقييم المستوى
    0

    رد: الاختلاف الثقافي أو البيئي Cultural or Environmental Differences

    البـارع


    أنا أيضاً أستفدت منه كثير و ماشاء الله فيه العديد من العلماء و المترجمين المحترفين

    الله يعافيك أستاذي و أشكرك على تعقيبك

  11. #11
    انجليزي فعال
    تاريخ التسجيل
    Mar 2009
    الدولة
    here
    المشاركات
    105
    معدل تقييم المستوى
    73

    رد: الاختلاف الثقافي أو البيئي Cultural or Environmental Differences

    اشكرك على المعلومه واتمنى ان اجد الفائده المرجوه......

  12. #12
    مميز
    تاريخ التسجيل
    Dec 2009
    الدولة
    KSA, Arar
    المشاركات
    341
    معدل تقييم المستوى
    5565

    رد: الاختلاف الثقافي أو البيئي Cultural or Environmental Differences

    مشكورين ع الردود :)
    If the people be of sound mind, laws are unneccesary.
    If the people be not of sound mind, laws are useless. --Plato

  13. #13
    انجليزي جديد
    تاريخ التسجيل
    Jun 2011
    المشاركات
    6
    معدل تقييم المستوى
    48

    رد: الاختلاف الثقافي أو البيئي Cultural or Environmental Differences

    جميل جدا وهذا يساعد على تطوير اللغه

  14. #14
    مميز
    تاريخ التسجيل
    Dec 2009
    الدولة
    KSA, Arar
    المشاركات
    341
    معدل تقييم المستوى
    5565

    رد: الاختلاف الثقافي أو البيئي Cultural or Environmental Differences

    Thx Ahmed for replying
    If the people be of sound mind, laws are unneccesary.
    If the people be not of sound mind, laws are useless. --Plato

  15. #15
    شخصية بارزة الصورة الرمزية BloumagrieT
    تاريخ التسجيل
    Nov 2004
    المشاركات
    11,682
    معدل تقييم المستوى
    22529

    رد: الاختلاف الثقافي أو البيئي Cultural or Environmental Differences

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    طرح قيم ومفيد
    لا حرمك الله أجر هذا العطاء
    ولا حرمنا حضورك الجزل السخي
    /



    اللهم يا خير من سئل واجود من اعطى
    واكرم من اعفى واعظم من غفر
    واعدل من حكم واسرع من حاسب
    وارحم من عاقب وابر من اجاب
    ارزقه مغفرتك بلا عذاب وجنتك بلا حساب
    ورؤيتك بلا حجاب
    كل الشكـــــــــــر


    Northie

    /

    " اللهم استعملني في طاعتك "

    /

    أستغفر الله العظيم التواب الرحيم لذنبي
    وللمسلمين والمسلمات و المؤمنين والمؤمنات
    الأحياء منهم والأموات إلى يوم الدين



  16. #16
    شخصية بارزة الصورة الرمزية جاكوار2
    تاريخ التسجيل
    Nov 2008
    الدولة
    ........
    المشاركات
    12,463
    معدل تقييم المستوى
    8672

    رد: الاختلاف الثقافي أو البيئي Cultural or Environmental Differences

    يعطيكم العافيه جميعا
    استغفرالله العظيم واتوب اليه

  17. #17
    انجليزي جديد
    تاريخ التسجيل
    Oct 2009
    الدولة
    المدينة المنورة
    المشاركات
    43
    معدل تقييم المستوى
    55

    رد: الاختلاف الثقافي أو البيئي Cultural or Environmental Differences


  18. #18
    انجليزي جديد
    تاريخ التسجيل
    Nov 2011
    المشاركات
    7
    معدل تقييم المستوى
    46

    رد: الاختلاف الثقافي أو البيئي Cultural or Environmental Differences

    مشكوووووووور

  19. #19
    انجليزي جديد
    تاريخ التسجيل
    Oct 2011
    المشاركات
    7
    معدل تقييم المستوى
    46

    رد: الاختلاف الثقافي أو البيئي Cultural or Environmental Differences

    شكـــرا لك

المواضيع المتشابهه

  1. Cultural differences
    بواسطة marygain في المنتدى English Club
    مشاركات: 14
    آخر مشاركة: 24-06-2007, 07:37 PM
  2. أريد بعض المعلومات عن المجلس الثقافي البريطاني
    بواسطة شغوف في المنتدى منتدى اللغة الأنجليزية العام
    مشاركات: 4
    آخر مشاركة: 13-03-2007, 06:57 PM

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •