صفحة 1 من 3 123 الأخيرةالأخيرة
النتائج 1 إلى 25 من 61

الموضوع: من طرائف الترجمة

  1. #1
    مميز
    تاريخ التسجيل
    Dec 2009
    الدولة
    KSA, Arar
    المشاركات
    341
    معدل تقييم المستوى
    5565

    من طرائف الترجمة



    كيف لنا أن نتصور منزلة الترجمة في عالم اليوم؟

    لقد أضحت الترجمة اليوم جزءا من الوجبة المعلوماتية والاخبارية اليومية التي يتلقاها المشاهد او المستمع او القاريء . إذ أن وسائل الاعلام في ظل التبادل المعرفي والثقافي الذي نعيشه تتكيئ على الترجمة في نقل وتبادل خبرات الاخرين ومعارفهم وما لديهم من أخبار ومعلومات وبيانات. لذا تشكل المواد المترجمة نسبة كبيرة من بين ما تطرحه وسائل الاعلام من برامج وأخبار. وهي أي الترجمة، شأنها شأن أي مهنة متخصصة أخرى، لها ضوابط ومقاييس واعتبارات لا بد ان يراعيها المترجم اثناء عمله لكي يحظى بقبول المتلقي واستحسانه. ومن اهم الاعبتارات التي ينبغي للمترجم ان يضعها نصب عينيه هي تلك التي تتعلق بنظام اللغة المنقول إليها، وكلمة "نظام اللغة" تشمل أشياء كثيرة ليس هذا محل سردها لكن لعل من ابرزها النحو، وتآلف الكلمات في ذهن المتلقي ، بمعنى أن لا يأتي المترجم بكلمات تؤدي إلى تنافر معنوي في ذهن المتلقي ابن اللغة المنقول إليها، فلا بد أن تكون التراكيب مقبولة معنويا ومنطقيا حسب نظام اللغة المنقول إليها، ولعل هذه الناحية مما يقع فيها الخطأ كثيرا، ويتولد عنها مخرجات غير مقبولة ليس معنويا فحسب بل ومنطقيا ايضا، وسأضرب لذلك أمثلة قد يجد فيها القراء بعض الطرافة:



    حكاية الثقب الذي أعيا المترجمين:

    في برنامج مترجم عن الحياة في العروض الشمالية المتجمدة كان المذيع المترجم يتحدث عن البيات الشتوي للدب القطبي، يقول: وعندما يأتي الشتاء يبحث الدب عن (ثـقـب) لينام فيه خلال هذا الفصل. ...!! هكذا (ثقب لينام فيه) ، ولك أخي القاريء ان تقضي العجب من هذا الثـقـب الذي يمكنه أن يؤي دبا بكامله! فالثقب في العربية لا يمكنه أن يتسع لدب، ولا حتى لقط! ولنا ان نتذكر الاية الكريمة (لا يدخلون الجنة حتى يلج الجمل في سم الخياط) يعني ثقب الإبرة، كناية عن الاستحالة. ونفس الخطأ يتكرر عندما يسأل المذيع الصياد في المنطقة القطبية عن كيفية نومه في رحلات القنص، فاشار الرجل إلى حفرة قريبة فقال المذيع متساءلا: انت تنام في هذا الثقب؟ وسرى الخطأ ايضا إلى قصة قصيرة قرأتها مترجمة عن تولوستوي نشرت في إحدى المجلات ، وذُكر فيها سجين يخطط للهرب فحفر حفرة تحت جدار الزنزانة ، يقول المترجم: حفر السجين (ثقبا) ليهرب منه، وهذا بالنسبة للمتلقي العربي تركيب معقد معنويا، لان الثقب في العربية لا يمكن ان يمر من خلاله انسان، حتى لو تحول إلى هلام أو حتى إلى أثير، اللهم الا ان يكون ثقب الأوزون، وهو مترجم على أية حال! المهم أنه كان ينبغي استعاضة هذة الترجمة بكلمة (حفرة، او جُحر، او وجار (في حالة نوم الدب مثلا)) بدلا من (ثقب) هذه، لان هذه الكلمات تتآلف معنويا مع الفاعل في تلك الجمل.

    الآلة محطمة:

    ومثال آخر في فيلم تسجيلي مترجم عن الجرائم، إذ يدخل اللصان إلى محل تجاري كبير يحتوي على (مكينة) صراف نقود تابعة لاحد البنوك، فقال اللصان لصاحب المحل وقد تظاهرا بزي موظفي صيانة جاء إلى الالة فوضعاها على عربة وقالا: "إن الالة (محطمة) وينبغي إصلاحها!"، هكذا، وهذه ترجمة فيها تعقيد معنوي أيضا بالنسبة للمتلقي العربي، لماذا؟ لأن الالة ما دامت (محطمة) فما الفائدة المرجوة من اصلاحها؟ بل كيف يمكن تصور اصلاحها وصيانتها وهي قد تحولت إلى حطام بناء على نص الجملة؟ هذا مع ملاحظة ان الالة تبدو للمشاهد من دون اي آثار تحطيمية، اذن فالوجه الصحيح ان تترجم (متعطلة) او (معطوبة) او نحو ذلك بدلا من (محطمة) هذه الناتجة عن الترجمة الحرفية.


    أخيرا .... الجعل يتحول إلى نحلة

    وهذه طبعا ليست بالنكته، وإنما ما شاهدته في أحد البرامج المترجمة، حيث كان يتكلم عن مجموعة من الحشرات البرية، وجاء دور الجعل ضمنها فقال المترجم : (نحل الفضلات هذا يجمع الفضلات ويكومها ليضع فيها البيض) ، فقضيت العجب من هذه الترجمة الشوهاء، إذا كيف للجعل أن يدرج في عداد النحل؟ وشتان ما بين النحل الذي يجمع العسل والجعل الذي يجمع الفضلات! وهل يعقل أن المترجم كان يقرا الترجمة بعيدا عن المشهد؟ طبعا مستحيل. وأغلب الظن أن العلة كانت في ترجمته السيئة لاسم هذه الحشرة في اللغة الأصلية للبرنامج، أو لاسم الرتبة أو الفصيلة التي تنتمي إليها. او ربما التبس عليه اسمها باسم النحلة.

    "أخيرا وليس آخرا":

    وهذه هي ثالثة الاثافي، فما تعني هذه العبارة لدى القارئ او المستمع العربي؟؟ ببساطة لا شيء، نعم لا شي للأسف. لماذا يا ترى، أليست كلمات عربية وحروف فصيحة؟ نعم هي كذلك، ولكن التركيب ليس بعربي ، والذي ترجمه من اللغات الأجنبية نقله بصورة حرفية بحيث أصبح يردده العربي كالببغاء من دون أن يعني له شيئا. وللتدليل على ذلك أسأل أحدهم أن يشرح لك معناه، ليقول لك إما أنه لا يفهمه ، أو أن يقول: الاخير هو الآخر و(ليس) زائدة لامحل لها من الاعراب، وذلك لكي يفلت من التعقيد المعنوي أو المنطقي الذي سيقع فيه بسبب ترادف االكلمتين في العربية، خاصة إذا علمنا أن (الآخر) هي كلمة مقابلة للأول كما في الآية: (هو الأول والآخر والظاهر والباطن) ، والأخير تعني كذلك عكس ألأول كما في قول الشاعر : وإني وإن كنت الأخير زمانه ... . لكن هذا التركيب الأجنبي يعني في الأصل المنقول عنه: الأخير في الذكر ولكن ليس بالأقل أهمية، فاعلمه يا رعاك الله. لذا يمكن ترجمته بأسلوب يفهمه المتلقي العربي هكذا، أو بأي كلمات أخرى تؤدي المعنى. هذا مع ملاحظة أن هذا التعبير الأجنبي في لغته الاصلية قد بلي من كثرة الاستخدام حتى فقد دلالته.



    لغات بالدرزن:

    وفي أحد الكتب عن الرحالة الغربيين في الجزيرة العربية يقول المترجم عن الرحالة بيرتون: "تعلم ريتشارد بيرتون (نصف درزن) من اللغات"، والشاهد في قوله "نصف درزن من اللغات"، ولنا أن نستغرب هذه الترجمة التي تبيع اللغات بالدرزن والكرتون، وكأنها سلع او بضاعة معروضة في محل بيع بالجملة، لذا فالصحيح أن تترجم (ست لغات) بدلا من (نصف درزن) ، فنظام العربية لا يعد المجردات بما تـُعد به الماديات والمحسوسات، هذا فضلا عن أن (درزن) في العربية تستعمل في السلع فحسب.



    عتاد:

    ومن طرائف المترجمين قول أحدهم أن تكوين الحاسب الالي يتشكل من: عتاد ، وبرمجيات. ووجه الاشكال أن عتاد (والمقصود بها الأجهزة التي يتألف منه الحاسب) هي كلمة اعتاد المتلقي العربي لقرون عدة أن يربطها بالحرب، فيقال عتاد حربي مثلا، وان الدولة تلك تتفوق عسكريا بقوة العتاد، وقولهم العدة والعتاد ، وكذلك ليست ببعيد عنا الاية الكريمة (إنا أعتدنا للظالمين سلاسل وأغلالا وسعيرا) وهكذا، فمن غير المألوف إذن استخدامها في مجال الحاسب، ويكفي أن نقول (أجهزة).



    اللاجئون في شروط صعبة:

    وفي تقرير أحد المراسلين الأجانب عن أحوال اللاجئين العراقيين على الحدود الاردنية العراقية والذي سمعته في محطة أخبارية عربية، جاء في ذلك التقرير أن " كثيرا من اللاجين عالقون في شروط صعبة" ، ، مما يجعل القاريء العربي يحس ان (شروط صعبة) هذه غير مفهومة ، إذ لا يذكر التقرير طرفا آخر يشترط على اللاجئين شيئا، بل نفهم من سياق التقرير أنهم يعيشون في ظروف وأحوال معيشية صعبة فحسب، إذن فـ(شروط صعبة) هذه هي ترجمة حرفية سريعة وربما آلية لم تلتفت إلى سياق الكلام ومؤدى الخطاب، والغريب أن المذيع لا يبدو له دور أبدا في تصحيح هذه الترجمة الالية، وإنما هو يقرأ الكلام على علاته، مع أن القاريء يمكنه ملاحظة ذلك من السياق بل من العنوان الذي يقول (تقرير عن أحوال اللاجئين العراقيين على الحدود الاردنية).

    وأخيرا ... المستجوبين:

    ففي تقرير أخباري مترجم عن دراسة استقصائية أجريت على مجموعة من الناس، يقول المذيع: "وقد قال 30% من المستجوبين بأنهم يفضلون أن ... " وذكر رأيا معينا، ووجه الاشكال في (المستجوبين) هذه، لأن (الاستجواب) قد ارتبط في مخيلة المتلقي العربي خاصة في الوقت الراهن بأشياء من قبيل : اعتقال ، تحقيق ، بحث، تحري، متابعة ... ، فهي العربية المعاصرة تأتي غالبا في سياق التحقيقات الامنية والقضايا الجنائية وما أشبه من اعمال الجهات الامنية، ولا تستخدم البته في وصف المشاركين في استبيان او دراسة استقصائية، إذن فالوجه الصحيح أن يقال (30 % من أفراد العينة، او ممن شملتهم الدراسة، او من المشاركين فيها..) وهكذا.
    منقول
    If the people be of sound mind, laws are unneccesary.
    If the people be not of sound mind, laws are useless. --Plato

  2. #2
    شخصية بارزة
    تاريخ التسجيل
    Mar 2009
    الدولة
    no where
    المشاركات
    6,458
    معدل تقييم المستوى
    12913

    رد: من طرائف الترجمة

    المحبة في الله نعمة من الله ..
    فقد الأحبة في الله غربة ..
    والتواصل معهم أنس ومسرة ..
    هم للعين قرة ..
    فسلام على من دام في القلب ذكراهم ..
    وإن غابوا عن العين قلنا يا رب احفظهم وارعاهم ..
    سبحان الله والحمدلله ولا اله الا الله

  3. #3
    Awaiting
    تاريخ التسجيل
    Mar 2008
    الدولة
    ••••••••••
    المشاركات
    13,379
    معدل تقييم المستوى
    0

    رد: من طرائف الترجمة

    Northie


    أن تكوين الحاسب الالي يتشكل من: عتاد ، وبرمجيات. ووجه الاشكال أن عتاد (والمقصود بها الأجهزة التي يتألف منه الحاسب) هي كلمة اعتاد المتلقي العربي لقرون عدة أن يربطها بالحرب


    very true brother


    thank you for sharing with us this fine topic


    Allah may bless you ^^

  4. #4
    شخصية بارزة الصورة الرمزية Petunia
    تاريخ التسجيل
    Oct 2009
    المشاركات
    3,371
    معدل تقييم المستوى
    6347

    رد: من طرائف الترجمة


    يعطيك العافيه اخي

    صحيح الترجمه الحرفيه غالبا ما تضعنا في مواقف صعبه ومحرجه اذا ما تم ترجمه الجمل الى المعنى المناسب لها

    جزاك الله خير على الطرح

    .


    .


    Here and there


    .


    .

  5. #5
    شخصية بارزة الصورة الرمزية Petunia
    تاريخ التسجيل
    Oct 2009
    المشاركات
    3,371
    معدل تقييم المستوى
    6347

    رد: من طرائف الترجمة

    يعطيك العافيه اخي

    صحيح الترجمه الحرفيه غالبا ما تضعنا في مواقف صعبه ومحرجه اذا ما تم ترجمه الجمل الى المعنى المناسب لها

    جزاك الله خير على الطرح
    .


    .


    Here and there


    .


    .

  6. #6
    شخصية بارزة الصورة الرمزية ACME
    تاريخ التسجيل
    Feb 2009
    الدولة
    ....................
    المشاركات
    8,800
    معدل تقييم المستوى
    187318

    رد: من طرائف الترجمة

    Thaaaaaaaaanks So Much

    The candle has blown out , extinguished
    and darkness shrouded the whole place

  7. #7
    مراقب الصورة الرمزية البـارع
    تاريخ التسجيل
    Feb 2006
    الدولة
    Riyadh
    المشاركات
    7,773
    معدل تقييم المستوى
    57485

    رد: من طرائف الترجمة

    معلومات قيمة
    ويجب تؤخذ بالحسبان
    وهي بالنهاية مهارة وفن

    شكراً اخي Northie
    .
    للبحث في المنتدى عبر google اضغط الصورة:


    signature designed by G L O R Y
    .

  8. #8
    مميز
    تاريخ التسجيل
    Feb 2010
    الدولة
    somewhere
    المشاركات
    252
    معدل تقييم المستوى
    1942

    رد: من طرائف الترجمة

    Translator o' traitor
    You Always be cool
    Like a duck in a pool

  9. #9
    انجليزي خبير
    تاريخ التسجيل
    Jan 2009
    الدولة
    Jeddah
    المشاركات
    205
    معدل تقييم المستوى
    632

    رد: من طرائف الترجمة

    الترجمة قبل أن تكون علم فهى فن وليست رص الكلمات جنبا الى جنب

    جزاك الله كل خير وبارك الله فيك

  10. #10
    مميز
    تاريخ التسجيل
    Dec 2009
    الدولة
    KSA, Arar
    المشاركات
    341
    معدل تقييم المستوى
    5565

    رد: من طرائف الترجمة

    Thanks for replying brothers and sisters
    If the people be of sound mind, laws are unneccesary.
    If the people be not of sound mind, laws are useless. --Plato

  11. #11
    انجليزي فعال
    تاريخ التسجيل
    Mar 2009
    الدولة
    here
    المشاركات
    105
    معدل تقييم المستوى
    73

    رد: من طرائف الترجمة

    موضوع جميل وفعلا نلاحظ احيانا مثل هذه الاخطاء..
    ..

  12. #12
    مميز الصورة الرمزية mrmreka
    تاريخ التسجيل
    Oct 2009
    الدولة
    //على ضـفاف غيمهـ ..
    المشاركات
    628
    معدل تقييم المستوى
    446

    رد: من طرائف الترجمة

    thanx a lot
    لاإلہ إلا أنــت سبحانڪ إنـي ڪـنت مـטּ الظالميــــטּ
    .
    .
    .
    .
    .
    .

    لاتحرموني من دعواتكم بالتوفيق

  13. #13
    شخصية بارزة الصورة الرمزية DIMPLES
    تاريخ التسجيل
    Apr 2009
    المشاركات
    1,817
    معدل تقييم المستوى
    4342

    رد: من طرائف الترجمة

    thank you

    very intersting topic
    قال الشيخ ابن باز - رحمه الله تعالى -

    (الحياة في سبيل الله أصعب من الموت في سبيله)

  14. #14
    انجليزي فعال
    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    الدولة
    يارب لك الحمد
    المشاركات
    147
    معدل تقييم المستوى
    3331

    رد: من طرائف الترجمة

    i've enjoyed reading this topic

    very great thanks alot

  15. #15
    مميز
    تاريخ التسجيل
    May 2010
    المشاركات
    1,447
    معدل تقييم المستوى
    9871

    رد: من طرائف الترجمة


  16. #16
    انجليزي جديد
    تاريخ التسجيل
    Jun 2009
    المشاركات
    18
    معدل تقييم المستوى
    55

    رد: من طرائف الترجمة


  17. #17
    انجليزي جديد
    تاريخ التسجيل
    Mar 2010
    المشاركات
    15
    معدل تقييم المستوى
    52

    رد: من طرائف الترجمة


  18. #18
    انجليزي جديد
    تاريخ التسجيل
    Dec 2009
    المشاركات
    16
    معدل تقييم المستوى
    53

    رد: من طرائف الترجمة

    thanks alooooooooooooooooot

  19. #19
    انجليزي جديد
    تاريخ التسجيل
    Oct 2010
    المشاركات
    16
    معدل تقييم المستوى
    50

    رد: من طرائف الترجمة


  20. #20
    انجليزي جديد
    تاريخ التسجيل
    Oct 2010
    المشاركات
    27
    معدل تقييم المستوى
    51

    رد: من طرائف الترجمة

    شكراً جزيلاً

  21. #21
    انجليزي جديد
    تاريخ التسجيل
    Oct 2010
    المشاركات
    3
    معدل تقييم المستوى
    50

    رد: من طرائف الترجمة

    يعطيك العافية على الموضوع الرائع لانو احنا كمان كتير بقسم اللغة الانجليزية بنوقع باخطاء ترجمة ومرات بكوت خطأ كبير كتير
    يسلمووووو

  22. #22
    انجليزي مشارك الصورة الرمزية فديتك يالنماااص
    تاريخ التسجيل
    Nov 2010
    المشاركات
    90
    معدل تقييم المستوى
    284

    رد: من طرائف الترجمة

    الله يعطيك العافية

  23. #23
    انجليزي جديد الصورة الرمزية AL BALI
    تاريخ التسجيل
    Oct 2010
    المشاركات
    10
    معدل تقييم المستوى
    50

    رد: من طرائف الترجمة


    المقال جداَ رائع

    الترجمــة هي كل شيء تشاهده وتستطيع التكيفِ معه ,

    وليست الترجمــة , محصورة على السمع ولا ( إستيعاب المقروء )

    شكراَ جزيلاَ

  24. #24
    انجليزي جديد
    تاريخ التسجيل
    Nov 2010
    المشاركات
    14
    معدل تقييم المستوى
    50

    رد: من طرائف الترجمة

    ابـدآآآآآع سلمت يداكـ

  25. #25
    انجليزي جديد
    تاريخ التسجيل
    Nov 2010
    المشاركات
    31
    معدل تقييم المستوى
    51

    رد: من طرائف الترجمة

    الله يوفقك والى الامام

المواضيع المتشابهه

  1. لمحترفي الترجمة ما رايكم بهذه الترجمة
    بواسطة معنى الانسانية في المنتدى منتدى اللغة الأنجليزية العام
    مشاركات: 3
    آخر مشاركة: 25-01-2013, 07:53 PM
  2. ثلاث مقاطع فيديو لتطوير مستوى الطلاب في مهارة الترجمة الترجمة
    بواسطة ع.الهطلاني في المنتدى النشاط اللاصفي للغة الانجليزية
    مشاركات: 15
    آخر مشاركة: 27-09-2012, 11:50 AM
  3. أهذا قسم الترجمة أم حل واجبات الترجمة؟
    بواسطة AbuBader في المنتدى Translation
    مشاركات: 2
    آخر مشاركة: 03-10-2007, 03:39 PM

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •