صفحة 1 من 2 12 الأخيرةالأخيرة
النتائج 1 إلى 25 من 29

الموضوع: بعض القصائد المترجمة

  1. #1
    مميز الصورة الرمزية N teacher
    تاريخ التسجيل
    Jan 2009
    الدولة
    in a nice world
    المشاركات
    2,083
    معدل تقييم المستوى
    1169

    بعض القصائد المترجمة

    Wordsworth

    إذ كنت وحيدا أتجولْ


    كالغيمة تطفو عاليةً

    فوق الهضْبة والوادي

    لاح لبصري جمهرةٌ

    من زهر النرجس ذهبيةْ

    تحت الشجر وجنب بحيرةْ

    تهتزًّ وترقص في النسمةْ.

    .

    تتلألأ مشرقةً دوماً

    كأنجم درب اللبانةْ

    تمتد على جرف خليجٍ

    أبعد من مرمى الأبصارْ.

    شاهدت الآلاف بنظرةْ

    تتمايل راقصة جذلى.

    .

    الموجُ بجانبها يرقصْ

    لكنَّ الموجَ المتلألئ

    لم يبلغْ مبلغَها فرحا.

    والشاعرُ إن كان بصحبتها

    لا يملكُ إلا أن يمرحْ.

    وواصلت النظرَ ولكني

    لم أفطنْ كم أثرى بصري

    مما شاهدت من المنظرْ.

    .

    وحين أعود لأستلقي

    بمزاج آسٍ أو خال

    تلوح لعيني الباطنةِ

    النعمةِ من نعمِ الوحدةْ

    لتملأ قلبي بالبهجةْ

    فيبدأ بالرقص مع النرجسْ.

    *

    ترجمة : د. عادل صالح الزبيدي

    **

    النص الأصلي:

    I WANDERED LONELY AS A CLOUD

    (OR: The Daffodils)

    *

    I wandered lonely as a cloud:

    That floats on high o'er vales and hills,

    When all at once I saw a crowd,

    A host of golden daffodils;

    Beside the lake, beneath the trees,

    Fluttering and dancing in the breeze.

    .

    Continuous as the stars

    that shine and twinkle on the Milky Way,

    They stretched in never-ending line

    along the margin of a bay:

    Ten thousand saw I at a glance,

    tossing their heads in sprightly dance.

    .

    The waves beside them danced; but they

    Out-did the sparkling waves in glee:

    A poet could not but be gay,

    in such a jocund company:

    I gazed - and gazed - but little thought

    what wealth the show to me had brought:

    .

    For oft, when on my couch I lie

    In vacant or in pensive mood,

    They flash upon that inward eye

    Which is the bliss of solitude;

    And then my heart with pleasure fills,

    And dances with the daffodils







    تنقلت بين شعوب غريبهْ

    وطئت ترائب خلف البحار

    فأيقنت إذ ذاك كم، يا حبيبهْ،

    لأرضك أحملُ عشقاً ونار

    .

    لقد كان حلماً كئيباً فولّى

    وعدت إليك مَشوقاً وبار

    شواطيكِ لست أبارح، كلا

    فحبك يكبر كل نهار

    .

    جبالكِ كم بينها قد شعرت

    بمتعة رغبتي، بدفء الدثار

    وتلك التي في هواها كبرتُ

    أدارت لها مغزلاً قرب نار

    .

    نهارك يبدي وليلك يخفي

    كروماً رعتني ولوسي صغار

    وحقلاً أخيراً رأتْهُ ، يخبّي

    بأرضكِ لوسي تحت الحجار

    *

    ترجمة: وسام بوسطه جي

    **

    I Travelled Among Unknown Men.

    *

    I travelled among unknown men

    In lands beyond the sea;

    Nor, England! did I know till then

    What love I bore to thee.

    .

    'Tis past, that melancholy dream!

    Nor will I quit thy shore

    A second time; for still I seem

    To love thee more and more.

    .

    Among thy mountains did I feel

    The joy of my desire;

    And she I cherished turned her wheel

    Beside an English fire.

    .

    Thy mornings showed, thy nights concealed,

    The bowers where Lucy played;

    And thine too is the last green field

    That Lucy's eyes surveyed.



    Richard Wright
    إنني لا أحد

    شمس خريفية آفلة

    أخذت اسمي.

    *

    لك أيتها النوارس

    أطلب مياه رمادية

    وهذه السماء الرصاصية.

    *

    أيتها القطة النيقة

    اغفري لي هذا المطر الربيعي

    الذي يثير اسمئزازك هكذا.

    *

    في صباحات الشتاء

    تظهر الشمعة آثارا باهتة

    لأسنان جرذان.

    *

    من سقف من الآجر الأحمر

    تلعق قطة خرزات ندى

    في فجر رطب

    *

    نصل سكين مدمى

    تلعقه قطة

    في وقت نحر الخنازير.

    *

    صوت المطر

    تمحوه بين الفينة والفينة

    سعلة لزجة.

    *

    الربيع يسير وئيدا

    في رائحة لوح رطب

    يتفسخ في الشمس.

    *

    خوخة ناضجة متفجرة

    تكوّن بركة على ورقة

    تشرب منها العصافير.

    *

    مطر كاف تماما

    لأن يجلب رائحة الحرير

    من المظلات.

    *

    متسلق متلو

    منحدر نحو شروق الشمس

    ملتف على نفسه.

    *

    الرجل المسلول

    الذي يسكن في الغرفة قبالتي

    لم يسعل اليوم.

    *

    الغيوم الصفراء المنتفخة:

    بين قصفات رعد الربيع،

    سكنات بيضاء عميقة.

    *

    الغسق الخريفي البارد

    يزداد برودة مع اشتعال

    الأضواء الصفراء في ناطحات السحاب.

    *

    الورق الجاف ذو الحفيف

    مطلقا حفيفه في غرفة فارغة

    هو جبل بارد.

    *

    النجوم تنصب شباكها

    في قعر النهر الربيعي

    لتلتقط كسرا من الفولاذ الأزرق.

    *

    ريح شتائية هائجة

    تمزق نفسها إربا

    على أسيجة من الأسلاك الشائكة.

    *

    من الغابة ليلا

    يأتي صوت شيء يمشي

    فوق الأوراق الساقطة.

    *

    من أسفل البيت

    تأتي قطتي ذات الفراء الغسقي

    والشوارب من نسيج العنكبوت.

    *

    ترجمة : د. عادل صالح الزبيدي

    *

    النص الأصلي:

    I am nobody:

    A red sinking autumn sun

    Took my name away.

    *

    For you, Oh gulls.

    I order slaty waters

    And this leaden sky !

    *

    O finicky cat,

    Forgive me for this spring rain

    That disgusts you so.

    *

    On winter mornings

    The candle shows faint markings

    Of the teeth of rats.

    *

    From a red tile roof

    A cat is licking beads of dew

    In a humid dawn.

    *

    A bloody knife blade

    Is being licked by a cat

    At hog killing time.

    *

    The sound of the rain

    Blotted out now and then

    By a sticky cough.

    *

    The spring lingers on

    In the scent of a damp log

    Rotting in the sun.

    *

    A bursting ripe plum

    Forms a pool upon a leaf

    From which sparrows drink.

    *

    just enough of rain

    To bring the smell of silk

    From umbrellas.

    *

    A twisting tendril

    Tilting off into sunshine,

    Winding on itself.

    *

    The consumptive man

    Who lives in the room next door,

    Did not cough today.

    *

    Bulging yellow clouds:

    Between peals of spring thunder,

    Deep white silences.

    *

    The chill autumn dusk

    Grows colder as yellow lights

    Come on in skyscrapers.

    *

    Rustling dry paper

    Sounding in an empty room

    Is a cold mountain.

    *

    The stars are dredging

    The bottoms of the spring river

    For bits of blue steel.

    *

    A wild winter wind

    Is tearing itself to shreds

    On barbed wire fences.

    *

    From the woods at night

    Comes the sound of something walking

    Over fallen trees.

    *

    From under the house

    My cat comes with dusty fur

    And cobwebbed whiskers


    William Blake





    آه يا خريف ، محمّلاً بثمار ومصبوغاً

    بدم العنب ، لا ترحلْ ، ولكن اجلسْ

    تحت سقفي الظّليل ؛ هناك قد تستريح ،

    وليتناغمْ صوتُـكَ الطّروبُ بمزماري الثَّـمِـل ؛

    وكلُّ بنـاتِ العام سيرقصْـنَ!

    غنِّ الآنَ أغنيةَ الفواكهِ والأزهارِ المفعمةَ بالحيويّـة.

    .

    " البُـرعُـمة النحيـلة تُـبرِز جمالَها إلى

    الشَّمس، والحبّ يسري في عروقـها النابضة ؛

    الزّهراتُ تدلّتْ على جَبْـهةِ الصَّباح ،

    وأزهـرتْ تحتَ الخدّ المُتـألِّق للمساء الوقور،

    حتى تفتّت الصّيف المتكـدِّسُ قُدُمـاً في الغناء ،

    ونثرت السُّحبُ ذواتُ الرِّيش أزهاراً حول رأسها .

    .

    " أرواحُ الهواء تعيش على روائح

    الفاكهة ؛ والمرحُ ، بأجنحة خفافٍ، يطوف حول

    الحدائق ، أو يجلس مغنِّـياً على الشجر."

    هكذا غنّى الخريفُ المرحُ عندما جلس ؛

    ثمَّ قام ، مورِّداً ذاتَـه ، وفوق التلِّ الكئيب

    هرب من أبصارنا ؛ ولكنّـه ترك حِملَه الذَّهبيَّ.

    *

    ترجمة : د. بهجت عباس

    **

    William Blake

    To Autumn

    *

    O Autumn, laden with fruit and stained,

    With the blood of the grape, pass not, but sit

    Beneath my shady roof; there thou may'st rest,

    And tune thy jolly voice to my fresh pipe;

    And all the daughters of the year shall dance!

    Sing now the lusty song of fruits and flowers.

    "The narrow bud opens her beauties to

    The sun, and love runs in her thrilling veins;

    Blossoms hang round the brows of morning, and

    Flourish down the bright cheek of modest eve,

    Till clust'ring Summer breaks forth into singing,

    And feather'd clouds strew flowers round her head.

    "The spirits of the air live on the smells

    Of fruit; and joy, with pinions light, roves round

    The gardens, or sits singing in the trees."

    Thus sang the jolly Autumn as he sat;

    Then rose, girded himself, and o'er the bleak




    Robert Lee frost




    لِمَنْ هذه الغابة؟

    أظنني أعرف صاحبَها

    يعيش في القرية

    فلن يراني أقف بجانبها

    تمتلئ بالثلج وأنا أراقبها.

    .

    يجد حصاني في الأمر غرابة

    أن نقف ولا منزل قريبًا من هنا

    بين البحيرة المتجمدة والغابة

    أشد الأمسيات ظلامًا في السنة

    يظن أننا أخطأنا

    فيهز رأسه في استغراب

    والصوت الوحيد الذي نسمع

    تساقُطُ الثلج الناعم

    والريح قربنا تنساب

    الغابة جميلة حالكة الظلمة

    لكنَّ لديَّ وعودًا أفي بها

    وأميالاً أجتازها قبل أن أنام.

    *

    Stopping by Woods on a Snowy Evening

    by: Robert Frost

    *

    Whose woods these are I think I know

    His house is in the village though

    He will not see me stopping here

    To watch his woods fill up with snow

    .

    My little horse must think it queer

    To stop without a farmhouse near

    Between the woods and frozen lake

    The darkest evening of the year

    .

    He gives his harness bells a shake

    To ask if there is some mistake

    The only other sound's the sweep

    Of the easy wind and downy flake

    .

    The woods are lovely, dark, and deep

    But I have promises to keep

    And miles to go before I sleep

    And miles to go before I sleep

    .

    From "You Come Too", 1916

  2. #2
    مميز الصورة الرمزية N teacher
    تاريخ التسجيل
    Jan 2009
    الدولة
    in a nice world
    المشاركات
    2,083
    معدل تقييم المستوى
    1169

    رد: بعض القصائد المترجمة

    Percy Bysshe Shelley






    شاحبةٌ وباهتةٌ تلك الابتسامة القمرية

    لشعاع نيزكٍ في ليلة ليلاء

    خيّمت على تلك الجزيرة الوحيدة

    قبل انبثاق الفجر من صباح لا مراء فيه .

    لهيب الحياة يتذبذب ويتضاءل

    مع الوقت حول خطواتنا

    حتى تصير بلا حراك .

    استعصم بشجاعة الروح أيها الانسان

    بالرغم من سحابات الحزن العاصفة

    في مسيرة هذا العالم

    وكتل الغيوم التي تحيط بك

    سوف تموت في وضح نهار جميل

    حيث النار والجنان يكون انطلاقك

    إلى عالم القدر .

    .

    إن هذا العالم هو الحاضن لمعرفتنا

    والأم لمشاعرنا

    والموت القادمُ فحيحٌ مرعبٌ في عقولنا

    غير المحصَّنة بأعصاب فولاذية

    عندئذ كل ما نعرفه أو نشعر به أو نراه

    سيمر كوهم الخيال .

    .

    الأمور الخفية في القبر كائنةٌ كلها

    وهذا الجسد يجب أن يكون متأكداً إلام سيصير

    حتى ولو كانت العين مبصرة والأذن تحسن السمع

    لا ليس الأطول ما سوف تعيش لتسمعه أوتراه

    ولا دوام لكلّ ما هو عظيم أوغريب

    في هذا الكون الأبدي المتغيّر .

    .

    هل من مخبر عن صمت الموت ؟

    من ذاك الذي كشفت له الحجب ؟

    من يصف خفايا ما تحت الكهوف الوسيعة

    المنعرجة للقبور المكتظة بالموتى ؟

    أو من يوحد آمالنا ساعتئذٍ

    مع المخاوف .. مع الحب ؟

    وذلك ما سنراه .

    *

    ترجمة: شاهر خضرة

    **

    ON DEATH

    *

    The pale , the cold , and the moony smile

    Which are the meteor beam of a starless night

    Sheds on a lonely and sea-girt isle,

    Ere the dawning of morn’s undoubted light,

    Is a flame of life so fickle and wan

    That flits round our steps till their strength is gone .

    .

    O man ! hold thee on in courage of soul

    Through the stromy shades of the worldly way,

    And the billows of cloud that around thee roll

    Shall sleep in the light of a wondrous day,

    Where Hell and Heaven shall leave thee free

    To a universe of destiny .

    .

    This world is the nurse of all we know,

    This world is the mother of all we feel,

    And the coming of death is a fearful blow

    To a brain unencompassed with nerves of steel ;

    When all that we know , or feel , or see ,

    Shall pass like as unreal mystery .

    .

    The secret things of the grave are there

    Where all but this frame must surely be ,

    Through the fine-wrought eye and the wondrous ear

    No longer will live to hear or to see

    All that is great and all that is strange

    In the boundless realm of unending change .

    .

    Who telleth a tale of unspeaking death ?

    Who lifteth the veil of what is to come ?

    Who painteth the shadows that are beneath

    The wide-winding caves of the peopled tomb ?

    Or uniteth the hopes of what shall be

    With the fears and the love for that which we see


  3. #3
    المشرف العام الصورة الرمزية سعودي انجلش
    تاريخ التسجيل
    Oct 2004
    الدولة
    Al-Aflaj
    المشاركات
    9,844
    معدل تقييم المستوى
    3000

    رد: بعض القصائد المترجمة

    الف شكر لك
    وبارك الله فيك على النقل الجميل والرائع
    وجزاك الله كل خير
    اللهم اغفر لوالدي وارحمة وعافه واعف عنه واكرم نزله ووسع مدخله
    واغسله بالماء والثلج والبرد ونقه من الذنوب والخطايا
    كــمــا ينقى الثـــوب الابيض مــن الــدنس
    اللــــهم واته بالاحسان احسانا وبالسيأت عفواً وغفــــراناً

  4. #4
    Awaiting
    تاريخ التسجيل
    Mar 2008
    الدولة
    ••••••••••
    المشاركات
    13,379
    معدل تقييم المستوى
    0

    رد: بعض القصائد المترجمة

    N teacher

    Hard effort indeed , thank you my dear.

  5. #5
    شخصية بارزة الصورة الرمزية جاكوار2
    تاريخ التسجيل
    Nov 2008
    الدولة
    ........
    المشاركات
    12,463
    معدل تقييم المستوى
    8672

    رد: بعض القصائد المترجمة

    جزاك الله كل خير وبارك الله فيك
    استغفرالله العظيم واتوب اليه

  6. #6
    انجليزي جديد
    تاريخ التسجيل
    Nov 2009
    المشاركات
    42
    معدل تقييم المستوى
    55

    رد: بعض القصائد المترجمة

    وآو

    روع ـهـ

  7. #7
    مميز الصورة الرمزية N teacher
    تاريخ التسجيل
    Jan 2009
    الدولة
    in a nice world
    المشاركات
    2,083
    معدل تقييم المستوى
    1169

    رد: بعض القصائد المترجمة

    يعطيكم العافية ع المرور

  8. #8
    مراقب الصورة الرمزية البـارع
    تاريخ التسجيل
    Feb 2006
    الدولة
    Riyadh
    المشاركات
    7,773
    معدل تقييم المستوى
    57485

    رد: بعض القصائد المترجمة

    N teacher

    كما عهدناك
    رائعة ومتميزة في كل شيء
    شكري وتقديري لكِ
    .
    للبحث في المنتدى عبر google اضغط الصورة:


    signature designed by G L O R Y
    .

  9. #9
    انجليزي خبير الصورة الرمزية Nanosh
    تاريخ التسجيل
    Nov 2009
    الدولة
    Saudia
    المشاركات
    361
    معدل تقييم المستوى
    362

    رد: بعض القصائد المترجمة

    القصائد المترجمة تجذبني
    لادري لما اجد في قراءتها متعة
    شكرا

  10. #10
    مميز الصورة الرمزية N teacher
    تاريخ التسجيل
    Jan 2009
    الدولة
    in a nice world
    المشاركات
    2,083
    معدل تقييم المستوى
    1169

    رد: بعض القصائد المترجمة

    البارع

    nanosh

    اشكر مروركم

  11. #11
    شخصية بارزة
    تاريخ التسجيل
    Mar 2009
    المشاركات
    2,163
    معدل تقييم المستوى
    1950

    رد: بعض القصائد المترجمة

    Many and many thanks
    may Allah reward you dear sis

    لأن
    ( الله ربي ) سأبحر في أُمنياتي ..
    سأزيدُ رغباتي !
    سَأطمع في دُعائي أكثر
    ..
    لأن الله رَبي !..
    سأطرُق البابَ وإن طال الفَتح
    `سأنطَرِحُ على الأعتاب
    وإن امتدّ الزمان ،
    فحتماً ولابُد ;
    سأبكي فرحاً يوماً من دَهشتي بالعطاء

  12. #12
    شخصية بارزة الصورة الرمزية The Soul Of hope
    تاريخ التسجيل
    Dec 2007
    الدولة
    أينمآ تكون أمــي ..!!
    المشاركات
    2,889
    معدل تقييم المستوى
    1955

    رد: بعض القصائد المترجمة

    رآئع جداً

    أجزل المولى مثوبتكـ وبآركـ في علمكـ
    أمنياتي |
    مُعلقة ب سلسلة من السماء . . س تتحققْ ذاتَ يوم !

  13. #13
    مميز
    تاريخ التسجيل
    Oct 2009
    المشاركات
    1,762
    معدل تقييم المستوى
    764

    رد: بعض القصائد المترجمة

    جزاك الله خيرآ

  14. #14
    مميز الصورة الرمزية N teacher
    تاريخ التسجيل
    Jan 2009
    الدولة
    in a nice world
    المشاركات
    2,083
    معدل تقييم المستوى
    1169

    رد: بعض القصائد المترجمة

    لوست ليدي

    روح

    مغاط

    اشكر مروركم الرائع

  15. #15
    انجليزي مبدع
    تاريخ التسجيل
    Mar 2009
    الدولة
    KSA
    المشاركات
    1,057
    معدل تقييم المستوى
    1272

    رد: بعض القصائد المترجمة

    many thanks

    I read the first one

    and I`ll be back to read the other

    Allah bless you

    اللهم اني توكلت عليك ..
    استغفر الله الذي لااله الا هو واتوب إليه
    اللهم ارضى عني وارضني ...


  16. #16
    انجليزي خبير
    تاريخ التسجيل
    Dec 2009
    الدولة
    not important
    المشاركات
    272
    معدل تقييم المستوى
    66

    رد: بعض القصائد المترجمة

    Thanx alot 4 your efforts ..

    i,m so happi to read like this ..

    go ahead my dear ..

    my wishes ...
    Pr!ncess ... فقط لا تعني اكثر من ذلك .!

  17. #17
    مميز الصورة الرمزية N teacher
    تاريخ التسجيل
    Jan 2009
    الدولة
    in a nice world
    المشاركات
    2,083
    معدل تقييم المستوى
    1169

    رد: بعض القصائد المترجمة

    ملاك

    برينسس

    مشكورين حبيباتي

  18. #18
    شخصية بارزة الصورة الرمزية ACME
    تاريخ التسجيل
    Feb 2009
    الدولة
    ....................
    المشاركات
    8,800
    معدل تقييم المستوى
    187318

    رد: بعض القصائد المترجمة

    Thanks a lot for those lovely poems and their translations

    The candle has blown out , extinguished
    and darkness shrouded the whole place

  19. #19
    مميز الصورة الرمزية N teacher
    تاريخ التسجيل
    Jan 2009
    الدولة
    in a nice world
    المشاركات
    2,083
    معدل تقييم المستوى
    1169

    رد: بعض القصائد المترجمة

    thanks sir

  20. #20
    شخصية بارزة الصورة الرمزية أنــفاس عــمان
    تاريخ التسجيل
    Mar 2008
    الدولة
    مملكتي السعيدة ^^;;
    المشاركات
    3,459
    معدل تقييم المستوى
    31645

    رد: بعض القصائد المترجمة



    سبحان الله وبحمده

    سبحان الله العظيم






  21. #21
    انجليزي جديد
    تاريخ التسجيل
    Apr 2010
    المشاركات
    5
    معدل تقييم المستوى
    52

    رد: بعض القصائد المترجمة

    شكراً لك على هذه الكلمات الرائعة


  22. #22
    مميز الصورة الرمزية N teacher
    تاريخ التسجيل
    Jan 2009
    الدولة
    in a nice world
    المشاركات
    2,083
    معدل تقييم المستوى
    1169

    رد: بعض القصائد المترجمة

    اشكر مروركم..

  23. #23
    انجليزي جديد
    تاريخ التسجيل
    Oct 2010
    المشاركات
    23
    معدل تقييم المستوى
    51

    رد: بعض القصائد المترجمة

    جزاك الله الف خيييييير

  24. #24
    انجليزي جديد الصورة الرمزية رأس حٌر
    تاريخ التسجيل
    Mar 2010
    الدولة
    seattle
    المشاركات
    37
    معدل تقييم المستوى
    53

    رد: بعض القصائد المترجمة

    To sit in the shade on a fine day, and look upon verdure is the most perfect refreshment.

  25. #25
    انجليزي جديد
    تاريخ التسجيل
    Nov 2010
    المشاركات
    16
    معدل تقييم المستوى
    50

    A010 رد: بعض القصائد المترجمة

    thankkkkkkkkkkkkkkkkk you

المواضيع المتشابهه

  1. موسوعة المصطلحات المترجمة
    بواسطة M.o_o.N في المنتدى Translation
    مشاركات: 79
    آخر مشاركة: 09-04-2015, 08:59 PM
  2. استمع لهذه القصة المترجمة
    بواسطة ACME في المنتدى منتدى تعليم اللغة الانجليزية
    مشاركات: 29
    آخر مشاركة: 24-05-2012, 01:10 PM
  3. مكتبة الأعمال الأدبية المترجمة
    بواسطة أحمدالكردي في المنتدى Literature courses
    مشاركات: 13
    آخر مشاركة: 20-11-2010, 11:56 PM

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •