مشاهدة النسخة كاملة : هل يجوز ترجمة اسماء الله الحسنى ؟
منير الزهراني
29-07-2007, 03:55 AM
http://www.saudienglish.net/vb/uploaded/16654_01190417479.gifهل يجوز ترجمة أسماء الله الحسنى ؟
بسم الله أقول
نحن نعرف أن الأسماء لا تتغير في اللغة المترجم إليها فلو أن إنسانا
اسمه حسن نقول بالانجليزي hasan فلا يصح أن ننادي هذا الشخص ب good التي هي ترجمة معنى اسم حسن
إذا لماذا نستخدم ترجمة أسماء الله الحسنى بدلا من الأسماء نفسها والله تعالى يقول ( ولله الأسماء الحسنى فادعوه بها ) !!!!!!!!!!!!!!!!!
وللأسف أننا نسمع كثير من المسلمين عندما يريد قول بسم الله الرحمن الرحيم باللغة الانجليزية يقول
in the name of God the most Gracious most merciful
مترجما بذلك
الله = god
الرحمن = the most gracious
الرحيم = the most merciful
وهو ليس مضطرا أصلا للترجمة وقد يكون من يتحدث إليهم مسلمين .
والصحيح فيما نراه قول in the name of Allah ara'man ar'eem
الرحمن الرحيم ولا يقول الرهمن الرهيم متعذرا بعدم وجود حرف الحاء في اللغة الانجليزية
لذلك السبب كتبت ' بدلا من حرف h
والجدير بالذكر أن
كلمة god يمكن جمعها gods ويمكن تأنيثها فتصبح goddess
فهل يصح ان نترجم لفظ الجلالة " الله" ب god يا أولي الألباب !!!!!!!!
خلاصة قولنا /
نعم قد نحتاج إلى الترجمة إذا أردنا توضيح المعنى ولكن أن نستبدل أسماء الله الحسنى بترجمة معانيها عند عدم الحاجة فهذا أظنه خطاء يقع فيه كثير من المترجمين .
انتظر ردودكم.......... تحياتي
ام بسمه
30-07-2007, 05:08 PM
جزاك الله خير اخي الفاضل على حرصك
لن ارد على سؤالك من عندي
ولكن انقل لك هذه الفتوى
سؤال:
أنا من " بلغاريا " ، فهل يجوز لي عندما أقوم بترجمة أسماء الله سبحانه وتعالى أن أزيد أداة على الاسم في حالة الرفع ؟ فقد أخبرني أخ لي في الإسلام أنه لايجوز زيادة أداة على أسماء الله إلا فى حالة كونه مفعولاً ، وأن هذه قاعدة لغوية ، فهل هذا صحيح ؟ .
رجاء راسلوني بأسرع ما يمكن ! بارك الله فيكم .
الجواب:
الحمد لله
أولاً:
لا يوجد في الشرع ما يمنع المسلم من ترجمة معاني الآيات القرآنية والأحاديث النبوية
، لكن لا بدَّ من أن يكون القائم على الترجمة بصيراً باللغة العربية ، وبصيراً
باللغة التي يريد الترجمة لها ، ولا بدَّ أن يكون أميناً في نقله وترجمته ، ولابدَّ
أن يكون على علمٍ بالشريعة ، وأن يكون على اعتقاد أهل السنَّة والجماعة ، وإلا فإنه
لا يؤمن على ترجمته أن يدس بها اعتقادات ضالة منحرفة .
وترجمة معاني أسماء الله وصفاته لا تخرج عما ذكرناه من الجواز ، ومن الشروط ، وعلى
المسلم الذي يود القيام بهذه المهمة الجليلة أن يُكثر من قراءة كتب أهل السنة
والجماعة المؤلفة في بيان معاني أسماء الله وصفاته ، قبل القيام بالترجمة ؛ لئلا
يقع منه الخطأ في فهم الاسم أو الصفة ؛ وحتى يترجمه إلى المعنى اللائق به .
قال شيخ الإسلام ابن تيمية – رحمه الله - :
وأما مُخاطبة أهل الاصطلاح باصطلاحهم ، ولغتهم : فليس بمكروه إذا احتيج إلى ذلك ،
وكانت المعاني صحيحةً ، كمخاطبة العجم من الروم والفُرس والتُّرك بلغتهم وعُرفهم ،
فإنَّ هذا جائزٌ حسن للحاجة ، وإنما كرهه الأئمة إذا لم يُحْتَجْ إليه .…
" درء تعارض العقل والنقل " ( 1 / 43 ) .
وقال – رحمه الله - :
وكذلك في الإثبات ، له الأسماء الحسنى التي يُدعى بها ...
[و]إذا أثبت الرجل معنًى حقّاً ، ونفى معنًى باطلاً واحتاج إلى التعبير عن ذلك
بعبارة لأجل إفهام المخاطب لأنها من لغة المخاطب ، ونحو ذلك : لم يكن ذلك منهيّاً
عنه ؛ لأن ذلك يكون من باب ترجمة أسمائه ، وآياته بلغة أخرى ليفهم أهل تلك اللغة
معاني كلامه وأسمائه ، وهذا جائز ، بل مستحب أحياناً ، بل واجب أحياناً ... إذا
كانت المعاني التي تبيَّن لهم هي معاني القرآن والسنة ، تشبه قراءة القرآن بغير
العربية ، وهذه الترجمة تجوز لإفهام المخاطب بلا نزاع بين العلماء ."
انتهى ـ مختصرا ـ من : " بيان تلبيس الجهمية
" ( 2 / 389 ) .
وسئل الشيخ محمد بن صالح العثيمين
– رحمه الله - :
هل يجوز ترجمة أسماء الله الحسنى إلى لغة غير عربية – يعني: أجنبية - ؟ .
فأجاب:
ترجمة أسماء الله سبحانه وتعالى لمن يريد أن يتفهمها : هذا لا بأس به ، بل قد يكون
واجباً ؛ إذ إن الذي لا يعرف اللغة العربية يحتاج إلى فهم المعنى ، ولهذا قال الله
عز وجل : ( وَمَا أَرْسَلْنَا مِنْ رَسُولٍ إِلَّا بِلِسَانِ قَوْمِهِ ) يعني :
بِلُغتهم ( لِيُبَيِّنَ لَهُمْ ) إبراهيم/من
الآية 4 .
فترجمتها لأجل التفهيم : لا بأس به .
أما لأجل التأسيس بمعنى أن نُحلَّ غير اللغة العربية محل اللغة العربية : فهذا لا
يجوز ؛ لأنه طمسٌ للغة العربية .
" دروس الحرمين : دروس المسجد النبوي "
الشريط 62 ، الوجه الثاني .
وقد ذكرنا في جواب السؤال رقم (
9347 ) فتوى
اللجنة الدائمة في جواز ترجمة القرآن والحديث وأسماء الله تعالى ، فلتنظر .
ثانياً:
والزيادة على أسماء الله تعالى باللغة المترجم إليها لا حرج فيه إن كان يؤدي إلى
إيصال المعنى اللائق بالله تعالى ، ولا يلتفت المترجم إلى كون الاسم منصوباً أو
مرفوعاً أو مجروراً في القرآن أو السنة ؛ فإن هذا لا يؤثر في الترجمة ، ولن يغير
معنى الاسم وروده مرفوعاً أو منصوباً ؛ لأن تلك الحركات استحقها الاسم بحسب موقعه
من الإعراب .
ومما نزكيه للأخ المترجم من كتب يقرؤها قبل قيامه بالترجمة :
1. " تفسير أسماء الله الحسنى " للشيخ عبد الرحمن السعدي ، منشور في " مجلة الجامعة
الإسلامية " ( العدد 112 ) .
2. " القواعد المثلى في صفات الله وأسمائه الحسنى " للشيخ محمد بن صالح العثيمين .
3. " صفات الله عز وجل الواردة في الكتاب والسنَّة " للشيخ علوي بن عبد القادر
السقَّاف .
4. " النهج الأسمى في شرح أسماء الله الحسنى " للشيخ محمد الحمود .
والله أعلم
الإسلام سؤال وجواب
voice
01-08-2007, 12:08 AM
بارك الله فيكم على المعلومة القيمة
Try To Reach
29-09-2007, 03:41 PM
منير وام بسمة
ما شاء الله تبارك الله
موضوع زاخر بالخيرات والنقاش الجميل
جزاكم الله خير وشكر الله سعيكم
قد تكون لي عودة
بارك الله فيكم
المرموقه
02-10-2007, 11:48 PM
الف شكر موضوع قيم
Powered by vBulletin® Version 4.2.3 Copyright © 2024 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved, TranZ by Almuhajir