المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : في نظريات الترجمة (الأديب الأرجنتيني خورخي لويس بورخيس أنموذجًا)



Try To Reach
27-09-2007, 10:38 PM
http://www.saudienglish.net/vb/uploaded/16654_01190509339.gif

كان النقاش حول الترجمة وعلى مدى قرون عديدة يتنقل بين محورين :

المحور الأول ينادي بالإخلاص للنص الأصلSource-oriented approach

والآخر يدعو إلى شيء من الحرية لمصلحة النص في اللغة المترجم إليهاTarget-oriented approach


كان الاتجاه إلى هذا النوع من الترجمة أو ذاك يتغير عبر العصور)ج. جيمان فلتشر)..
وكذلك يتغير حسب الظروف الثقافية والسياسية السائدة ، ومن الأمثلة التي تساق إلى ندوات الحوار في تاريخ الترجمة مقولة “سيسيرون” Ciceron الذي دعا إلى “ترجمة المعنى بمعنى… لا الكلمة بكلمة”.. كان لتلك المقولة هدف سياسي وثقافي لا ينكره أحد حيث أن سيسيرون دعا إلى “لأتنة” أو “ليتنة” اللغة الإغريقية… كان يقول أن اللغة اللاتينية لها قدرة على التعبير تفوق قدرة اللغة الإغريقية.

قبل القرن الخامس عشر كانت محاور النقاش تتعلق بترجمة الكتب الدينية مثل العهد الجديد وبترجمة الشعر . في الأولى كانت الدعوة إلى احترام قدسية النص الأصل وفي الثانية إلى التوجه إلى اللغة المترجم إليها.

بعدها تكرر ما حدث في العصور الوسطى حيث ساد التوجه إلى التحيز للغة المترجم إليها… ذلك لأن فكرة الملكية الفكرية لم تكن موجودة في ذلك الوقت …وأن النصوص المترجمة كانت نصوصًا قائمة بذاتها …في تلك الفترة تمت ترجمة العديد من الأعمال العربية إلى اللغات الأوربية دون ذكر الكتاب الأصليين لهذه الأعمال … من تلك الأعمال ترجمة رواية “حي بن يقظان” لأبن طفيل … ورواية دون كيخوته التي كتبها أحد أدباء الأندلس قبل أن ينقلها ثرفنتس إلى الأسبانية.

بعد ظهور الرومانطقية الألمانية التي تدعو إلى “إغناء” اللغات الأخرى بمفردات جديدة عاد المترجمون إلى محور النص الأصل.

في القرن العشرين عاد الحوار بين المحورين من جديد (فلتشر) بعد ظهور معطيات أخرى هي نظريات اللغة وظهور الترجمة الآلية المعتمدة على التقنية الحديثة.

توزع الأدباء حول هاذين االمحورين : فبينما يدعو الأديب الإيطالي “أمبرتو أيكو” Umberto Eco إلى الاتجاه نحو النوع الأول (الترجمة المتحيزة للنص الأصل) بقدر ما يملك المترجم من أدوات ، دافع الكاتب والمترجم الأرجنتيني خورخي لويس بورخيس Jorge Luis Bourges ولمدة تزيد على السبعين عامًا عن الترجمة “الإبداعية” التي يكون فيها هامش الحركة المتاح للمترجم أكبر ما يكون احترامًا للنص .

أعتمد بورخيس على هذا الاتجاه الثاني (الترجمة المنحازة للنص المترجم) في الترجمة الأدبية عامة وفي الشعر خاصة.
سوف تشكل طريقة بورخيس في الترجمة العمود الفقري لهذه الورقة التي نرجو أن تفتح بابًا للحوار بين الأخوة الأكاديميين والأدباء لرسم حدود الترجمة… ومناقشة إلى أي حد يمكن للمترجم الذهاب لكي يحافظ على روح النص دون أن “يخون” صاحب النص الأصل.

خورخي لويس بورخيس والترجمة
تعتبر الترجمة البئر الرئيس الذي غرف منه بورخيس وهي أيضًا النهر الذي حمل أعماله إلى بحار الأدب العالمي .
كانت الترجمة هاجسًا يطارد الكاتب الأعمى عقودًا عديدة.

الخلفية اللغوية للويس بورخيس غنية للغاية ، فهي متعددة الجوانب والثقافات (د. لويزور). كان أبوه وكذلك جدته من أصل إنجليزي وكانت أمه أرجنتينية فتعلم الكاتب الأسبانية في نفس الوقت الذي تعلم فيه الإنجليزية حيث ترعرع في شوارع بوينس أيريس، وكان بورخيس يتحدث أيضًا الفرنسية والإيطالية والألمانية وهي لغات تعلمها أثناء إقامته في أووربا… كما تعلم بورخيس اللغة اللاتينية.

برغم لغاته تلك فهو لم يؤمن بأن الكاتب يمكنه ترجمة أعماله إلى لغات أخرى، لقد ترك ذلك لمبدعين آخرين.

اختصارًا للوقت سوف نتحدث عن ترجمة شعر بورخيس إلى الإنجليزية وكذلك إلى الفرنسية.

قبلها لنتحدث قليلاُ عن:آراء بورخيس في الترجمة

آراء بورخيس في الترجمة رواها بالتفصيل الكاتب الفرنسي “دومينيك لويزور” في دراسة عن الكاتب بعنوان الترجمة عند بورخيس ، وسوف تنشر الترجمة الكاملة قريبًا إن شاء الله في مجلة الثقافة العربية. (عدد يناير 2007)

تحدث بورخيس طويلاً عن آرائه في الترجمة في عدة مقالات وحوارات وكما قلنا كانت الترجمة هاجسًا طارد الكاتب طوال حياته الأدبية.
ذكر لويس بورخيس بصريح العبارة ( دراسة الفرنسي د. لويزور):

 يجب ألا يكون النص المترجم أقل مستوى من النص الأصل.
 الهدف الرئيسي للترجمة يجب ألا يكون تقليدًا عبثيًا أو تزويرًا لعمل من الأعمال الإبداعية بل هو خلق نص قائم بذاته.
 لأن التقليد الكامل والنسخ لا ينتميان لهذا العالم لماذا نظل نبحث عنهما في العمل الأدبي دون جدوى.
 المترجمون والكتاب لا بد أن يشتركوا في هدف واحد هو…الإبداع.
 على المترجم ألا يسجن نفسه في الترجمة الحرفية.
 أن النص المترجم قد يكون في بعض الأحيان أكثر قوة وإبداعًا فيتفوق على النص الأصل.
 على المترجم أن ينجح في التقاط الإيحاءات الأصلية والتعبير عنها في لغة أكثر صفاءً.
 لا بد أن تكون اللغة المترجم إليها قادرة على إعطاء النص أبعادًا جديدة أكثر إبداعًا من لغة النص الأصل.


خصوصيات النص الشعري
“يميّز بورخيس بين ترجمة النثر وترجمة الشعر… طريقة الترجمة لابد أن توافق نوع النص الأصلي .. قد تنجح الترجمة الحرفية في النثر لكنها لا محالة سوف تفشل في ترجمة الشعر نظرًا لخصوصية اللغة الشعرية.” (لمزيد من التفاصيل راجع مقالة لويزور)

ترجمة قصائد خورخي لويس بورخيس إلى الإنجليزية:

تم العمل بالطريقة التالية
 بقى “دي جيوفاني” المترجم مع “بورخيس” الشاعر في بوينس أيريس.
 أرسل دي جيوفاني صياغات أولى إلى فريق من الشعراء في نيويورك.
 لا يفقه فريق الشعراء في نيويورك في اللغة الأسبانية شيئًا.
 يقوم فريق الشعراء بكتابة الصياغة النهائية للقصائد.

ترجمة شعر بورخيس إلى الفرنسية
عندما رغب الفرنسيون في ترجمة شعر بورخيس .. أشترط الأخير ترجمة شعره حسب أصول الشعر الفرنسية مع احترام “الأوزان الشعرية” في الترجمة حتى لو كان ذلك على حساب النص.
عندما نشرت غاليمار “Gallimard” وهي أكبر دار نشر متخصصة في الشعر كان لبورخيس ما يريد.
فعندما تمت ترجمة القصائد كان النقاش يدور حول نوع “البحر” الذي توضع فيه تلك القصائد.
عرف المترجم أن بورخيس قال في إحدى حواراته ” لو كنت فرنسيًا لكتبت “ببحر” Alexandrin … وهو يتكون من أثنى عشر مقطعًا لفظيًا “Syllabes” قد يعادل هذا “البحر” بحر الطويل عند الخليل.
للمحافظة على جمال النص الذي يتحدث عن الورود رأى المترجم أن يترجم البيت التالي

No soy yo quien te engendra: son los muertos

في “بحر” Alexandrin

Ce n’est pas moi qui t’engendre : ce sont les morts


بينما الترجمة في “بحر” الديكاسيلاب Decasyllabe المكون من عشرة مقاطع لفظية (وهو البحر “المستعمل كثيرُا في الشعر الأسباني)”
عندما يترجم المترجم البيت على هذا البحر سوف يبدو الإيقاع سريعًا:

Je ne t’engendre pas: ce sont les morts

يقول المترجم أنه جرّب قرابة العشرين قصيدة في البحرين المختلفين
Alexandrin
Decasyllabe

في نهاية المطاف أختار المترجم الفرنسي ثلثي القصائد في وزن Alexandrin

لا نود الدخول في تفاصيل أكثر حول قضية الترجمة إلى الفرنسية لكننا أردنا أن نلقي بؤرة ضوء على بعض المشكلات التي تتعرض طريق المترجم أثناء ترجمته للشعر.

يبقى القول في نهاية المطاف أن ترجمة الشعر هو أمر ليس باليسير ، إنه يحتاج إلى إتقان قواعد وأصول كتابة الشعر في اللغة المترجم إليها.
لا يمكن أن تكون ترجمة الشعر إلا ترجمة “إبداعية”. Target-oriented approach
تلك الترجمة هي شأن الأدباء قبل أي أحد آخر.



المصدر (http://www.doroob.com/?p=12866)



http://www.saudienglish.net/vb/uploaded/16654_01190509798.gif

نهله الصاعدي
07-10-2007, 02:31 PM
بارك الله فيك

اسأل الله لك التوفيق

•0سحآبة خِير0•
07-10-2007, 10:24 PM
http://www.saudienglish.net/vb/uploaded/29751_01191780960.gif
Great

Try To Reach
May Allah Bless You

Try To Reach
19-10-2007, 12:27 PM
نهلة الصاعدي

اللهم امين
وانتي كذلك


منورة اختي

الف هلا

Try To Reach
19-10-2007, 12:29 PM
Allah bless you too

sister

thanx thanx thanx

ميس
19-10-2007, 08:16 PM
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته


¯−ـ‗ऊ_»ऋँ ऋँ«_ऊ‗ـ−¯

شكراً....
بحجم العطاء الذي يسكنك
شكراً....
بحجم تراي

نفع الله بك
ورضي عنك ليوم الدين

¯−ـ‗ऊ_»ऋँ ऋँ«_ऊ‗ـ−¯

Try To Reach
20-10-2007, 01:01 AM
ميس

http://www.saudienglish.net/vb/attachment.php?attachmentid=12385&d=1192826372


اشكر لكي هذه الروح المتابعة

اسعدك الله اينما اتجهتي