المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : كيف تترجم



*خوله*
05-11-2007, 12:38 AM
http://www.saudienglish.net/vb/uploaded/16654_01190417247.gif


:101:بسم الله الرحمن الرحيم
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

عندي كتاب عن الترجمة ودي افيدكم منه واتمنى تقبلون مشاركتي
ترجمة الإسم

إن ترجمة الإسم ليست مسألة سهلة كما يتصور البعض, كما أنها ليست بالصعوبة التي تجعلنا نعجز عنها, ولهذا فإنه على الرغم من سهولة ترجمة الأسماء فهناك صعوبة في ترجمة بعضها الآخر خاصة تلك الأسماء التي تترجم بالتناظر بين اللغة العربية وغيرها من اللغات الأجنبية الأخرى

أولا: أسماء الأعلام: Proper nouns

إن أسماء أمثال محمد أو علي أو زينب لا تحتاج في ترجمتها الا الى أمرين أساسيين وهما:
1- تحويل الحروف العربية إلى انجليزية
2- بدء كل اسم بحرف كبير Capital letter
وهذا امر في غاية الأهمية, والا فإن الأسم لن يعرف بأنه اسم ويجب ان ناخذ في اعتبارنا ان الاسم يبدا بحرف كبير اينما كان موقعه في الجملة اي سواء اكان في اولها ام منتصفها ام آخرها.
محمد, علي, زينب Mohammad, Aly, Zeinab
محمد صبي Mohammad is a boy
تركوا محمد في المدرسة They left Mohammad in the school
احترم محمد He respected Mohammad

ولكن هناك اسماء اخرى لها اسماء متناظرة في اللغات الأجنبية ولهذا ففإننا عند ترجمتها يجب علينا الالتزام بالاسم المناظر ومن امثلة ذلك:
اإسكندر الأكبر Alexander The Great
داود (النبي داود) David
يوسف Joseph
سليمان (النبي سليمان) Solomon
منقرع Menkau Ra

وهناك أسماء أجنبية قد تغري المترجم لوجود معنى لها إذا ما أقدم على ترجمتها وبالطبع إذا فعل هذا يكون قد ارتكب خطأ فاحشا ففي هذه الحالات يتم نقل أحرف الاسم الأجنبي إلى أحرف عربية فقط , ومن أمثلة ذلك:
لونجمان (وليس: الرجل الطويل) Longman
تبمان (وليس: الرجل الطشت) Tubman

وهناك أسماء عربية قد تغري المترجم لوجود معنى لها واذا حدث هذا فان المترجم يكون قد ارتكب خطأ فادحا أيضا ويجب تجنب الوقوع في مثل هذه الأخطاء عند الترجمة, ومن أمثلة ذلك:
نبيل Nabeel not Nobel
الشحات El Shahat not The Beggar
عبد ربه Abd Rabbou not The Slave of his God
عبدالعليم Abd-el Aleem not The Slave of the Omniscient


للموضوع بقيه إن شاء الله إذا قدرت كل يوم أحط لكم منه .

Mr.X
05-11-2007, 12:45 AM
*خوله*



الله يعطيك الف عافية


بأنتظار البقية


Mr.X

قلبي على أمتي
05-11-2007, 10:15 AM
روووووعة

نتظر باقي الموضوع

Try To Reach
05-11-2007, 04:26 PM
خولة جزاكي الله خير

نتمنى ان تنشريه لنا هنا

ونحن بأنتظارك

اجمل المنى ...

*خوله*
05-11-2007, 09:42 PM
تكملة الإسم

ثانيا: أسماء الأماكن والمدن: Names of places and cities:

هناك بعض الأماكن والمدن العربية التي دخلت اللغات الأجنبية بأسماء تكاد تختلف في حروفها الاتينية عن نظيرتها العربية, ولكن نظرا لتداول مثل هذه الأسماء بشكلها المتعارف عليه منذ مئات السنين فإنه يجب الأخذ بها على ماهي عليه. ومن أمثلة ذلك:
القاهرة Cairo
الإسكندرية Alexandria
الجزائر Algeria
الجزائر العاصمة Algiers
وهران Oran
طرابلس (في ليبيا وفي لبنان) Tripoli
بلاد مابين النهرين (يقصد بها العراق) Mesopotamia
دجلة والفرات (نهري دجلة والفرات) Tigris and Euphrates

ويلاحظ أن الكثير من أسماء البلدان والمدن العربية تبدأ بـ"الـ" مثل القاهرة والعراق والجزائر إلا أنها لا تبدأ بـ"The" عند الترجمة. ويجب عند الترجمة مراعاة ذلك جيدا.
ولا نستخدم "The" قبل أسماء بعض الأماكن إلا في حالات معينة مثل:
The Cairo of today is completely differen of that of the Fatimides
إن قاهرة اليوم تختلف تماما عن قاهرة الفاطميين
تلاحظ أننا ترجمنا "The Cairo" بكلمة قاهرة وكلمة "That" بكلمة قاهرة أيضا. والمقصود بكلمة "قاهرة اليوم" ليس مجرد القاهرة كمدينة بل كحياة وحضارة وثقافة ....إلخ.
*ولكن على الرغم من انتقال معظم الأسماء للغات الأجنبية بدون "الـ" نجد أن بعضها قد انتقل وهو يحمل "الـ" ودائما مايكتب به مثل :
السودان Al-Sudan; The Sudan
الفاشر El-Fasher
العريش El-Arish

*ومن جهة أخرى نجد في اللغة الإنجليزية بعض الكلمات التي إذا ابتدأت بحرف كبير تعني أسماء أماكن معينة ومثال ذلك:
تعني "أوروبا" في حين أنها تعني القارة في الاستخدامات العامة The Continent
تعني "القنال الإنجليزي" في حين أنها تعني قناة أو مجرى في الاستخدامات العادية The Channel
ويتطلب هذا الأمر إلمام المترجم بالكلمات التي تدل على أماكن معينة عند بدايتها بحرف كبير.
Ex: She crossed The Channel in a matter of hours
عبرت القنال الإنجليزي في عدة ساعات
Life on the Continent is easier than that in the U.S.A
الحياة في أوروبا أسهل منها في الولايات المتحدة الأمريكية


بكرى راح أغيب عنكم لأن عندي امتحان أدعولي بالتوفيق
شاكرة لكم مروركم.

*خوله*
08-11-2007, 05:36 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

أحس إن الموضوع ماعجبكم أتمنى تعطوني آرائكم بدون مجاملات

وعلموني إذا تبوني أكمل الموضوع أولا

أتقبل كل نقد بصدر رحب
.

قلبي على أمتي
08-11-2007, 08:36 PM
ماقصرتي ياغالية

بصراحة استفدت منه

انا عندي مادة ترجمة مو عارفه فيها شي الله يستر مرررررررره صعبة بزيادة

اتمنى تكملي الموضوع للفائدة

وجزاك الله خير

*خوله*
09-11-2007, 08:45 PM
ثالثا: الأسماء النكرة: Common Nouns

تستخدم الأسماء النكرة لتدل على فئة معينة تضم عددا من الأفراد مثل:
رجل, امرأة, مدينة, نهر man, woman, city, river
علي رجل Aly is a man
زينب ارأة Zeinab is a woman
ولكن الاسم man يستخدم أحيانا للدلالة على البشرية بوجه عام:
الإنسان هو صانع الحضارة Man is the maker of civilisation
ونلاحظ هنا أنه على الرغم من أن"man" نكرة في اللغة الإنجليزية إلا أننا ترجمناها بكلمة "الإنسان" باللغة العربية.


رابعا: الأسماء المطلقة: Abstract nouns

عند ترجمة الأسماء المطلقة من العربية الى الإنجليزية فإننا لا نترجم حرف"الـ" الموجود بالكلمة العربية ومثال ذلك العدل, الحق, الجمال تترجم على النحو التالي:
Justice, Truth, Beauty
العدل من أفضل الصفات في الإنسان
Justice is one of the best qualities in man.

قلبي على أمتي
10-11-2007, 02:47 AM
can you complete the page


thanx for you

*خوله*
10-11-2007, 06:42 PM
مشكورة على مرورك ( قلبي على أمتي )
راح أحط كل جزء بسيط لكي تركز المعلومة لو كثرت المعلومات ماراح تمسكين شئ
.

*خوله*
10-11-2007, 11:44 PM
خامسا: أسماء الجمع: Collective nouns
عند ترجمة أسماء الجمع "Collective nouns" من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية فإن ترجمة حرف "ال" يعتمد على موضع الكلمة واستخدامها ومثال ذلك كلمة:
جمهرة Multitude
جمهور, الجمهور Crowd
برلمان, البرلمان Parliament
جيش, الجيش Army
ذهبت جمهرة من الناس إلى هناك A multitude of people went there
اندفع الجمهور إلى داخل الاستاد The crowd rushed into the stadium
احتشدت جماهير من الناس في الميدان Crowds of people gathered in the square
أحرز جيش الشعب نصرا عظيما The army of the people achieved a glorious victory

سادسا:أسماء الفعل: Verbal nouns

عند ترجمة أسماء الفعل من الإنجليزية إلى العربية فإننا نضيف "ال" رغم عدم وجودها في الكلمة الإنجليزية ولا يمكن ترجمتها بغير ذلك, زإليك مجموعة من أسماء الأفعال:
الكتابة Writing
الصيد Fishing
القراءة Reading
الكلام Speaking

الكتابة والقراءة هما مفتاحا النجاح
Writing and reading are the keys for success


سابعا: الأسماء التي تنتهي بـ Nouns ending with"-ism" -ism

الأسماء التي تدل على المذهب أو المبدأ تكون في اللغة العربية مبدوءة بالأللف واللام ولكن عند الترجمة إلى الإنجليزية لاتستخدم مطلقا الأداة The وإليك أمثلة:
الاشتراكية Socialism
الرأسمالية Capitalism
تسود الاشتراكية الأمم النامية Socialism dominates the developing nations
تطبق الدول الغربية النظام الرأسمالي Western Countries apply Capitalism

ثامنا: استخدام المصادر كأسماء Using of infinitives as nouns

أحيانا يستخدم مصدر للفعل في اللغة الإنجليزية كاسم ولهذا فإنه يترجم أيضا في اللغة العربية كاسم وليس كفعل ومن أمثلة ذلك:
كراهية, بغض To hate
حب, الحب To love
خطأ, الخطأ To err
عفو, العفو To forgive
حرب, الحرب To fight
تساعد كراهية الأشياء السيئة على تهذيب سلوكنا
To hate bad things helps to refine our manners
الخطأ من الإنسان والعفو من الرحمن
To err is humman, to forgive is divine.

قلبي على أمتي
11-11-2007, 03:01 AM
روووووووعة

ممكن تعطيني اسم الكتب لأنه جدا مفيد

وجزاك الله خير

وننتظر اخر مشاركاتك

*خوله*
11-11-2007, 06:08 PM
الله يجزاك كل خير على تفاعلك معي
الكتاب اسمه ( الترجمة أصولها ومبادئها وتطبيقاتها)
تأليف الدكتور عبدالعليم السيد منسي والدكتور عبدالله عبدالرزاق إبراهيم
وتقديم الدكتور عبدالله عبد الحافظ متولي
هذا الكتاب درسته يوم انا بأول وثاني كلية شريته من مكتبة جرير بـ35ريال
يمكن تلقين أفضل منه

.

*خوله*
17-11-2007, 10:17 PM
بعض نماذج الترجمة:

والان وبعد ان سردنا بعض الجوانب المختلفة المتعلقة بترجمة الاسم من اللغة العربية الى الانجليزية نسوق اليك بعض الأمثلة مع ترجمتها كنماذج:
مصر هبة النيل Egypt is the gift of the Nile
نلاحظ في هذه الجملة أننا لم نترجم الفعل is لأنه لا لزوم له في اللغة العربية حيث ان معناه متضمن في الجملة المترجمة فلا داعي ان نقول : مصر تكون هبة النيل أو تعتبر مصر هبة النيل
في حين أنه في بعض الجمل لا يمكن اغفال ترجمة الفعل is ومثال ذلك:
God is وتترجم: الله موجود
القطط مخلوقات رقيقة Cats are fine creatures
وتلاحظ هنا أننا ترجمنا كلمة Cats بكلمة القطط رغم عدم وجود الأداة The في اللغة الانجليزية
Spring, summer, autumn and winter are the four seasons of the year
الربيع والصيف والخريف والشتاء هي فصول السنة الأربعة, أو فصول السنة الأربعة هي الربيع والصيف والخريف والشتاء
Oranges, grapes and bananas are fruits
الربتقال والأعناب والموز من الفواكه
Eatables and drinkables are necessary for the survival of man
تعتبر المأكولات والمشروبات ضرورية لبقاء الإنسان
نلاحظ أننا ترجمنا كلمة man بالانسان وليس الرجل

Excercise1

Translate the following words into Arabic

A- The Arab countries produce oil.
B- All nations should work for peace
C- We love our country.
D- Sleep is the brother of death
E- Bravery is the motto of everyone
F- To play means to waste our time
G- Eating various Kinds of food is useful for our bodies
H- Sports refresh both mind and body
I- Laziness is the mother of poverty
J- Prevention is better than cure
K- Friendship is one of the blessings of God
L- Confidence is the secret of success.

ملامح حجازية
30-11-2007, 02:40 PM
شكراً لك اختي الكريمه
جيتي في وقتك الله يجزاك خير

*خوله*
03-12-2007, 05:39 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

رجعت لكم
اشتقت لكم بالحيل
كنت منقطعة عشان الامتحانات

إن شاء الله أنزل لكم الباقي

مشكوره على مرورك السعودية






.

*خوله*
04-12-2007, 09:11 PM
الضمير The pronoun

الضمير كلمة تحل محل اسم A pronoun is a word used insted of a noun
حضر علي الى منزله وصعد السلم Aly came home, he went upstairs
The word pronoun means for or instead of anoun. pronouns are used to prevent the too frequent reptition of the same word in a sentence
الكلمة الضمير تعني بديل الاسم وتستخدم الضمائر لمنع التكرار الزائد عن الحد لنفس الكلمة في جملة ما
أولا: الضمائر الشخصية The Personal Pronouns

a)A personal pronoun is one which stands for, or represents a person
الضمير الشخصي هو ذلك الذي ينوب عن شخص او يمثله
b)Personal pronouns are of three persons-the frst the second and the third
وللضمائر الشخصية ثلاثة اشخاص: الشخص الأول والشخص الثاني والشخص الثالث
The first person is the person that speaks; as, I and we
الشخص الأول هو الشخص المتكلم مثل: أنا ونحن
The second person is the person spoken to; as, thou, you
الشخص الثاني هو الشخص المخاطب مثل: أنت وأنتم
The third person is the person or thing spoken of; as he, she, it
الشخص الثالث هو الشخص او الشئ المتحدث عنه مثل: هو, هي أو هو او هي لغير العاقل
Properly speaking, it is not a personal pronoun, as it is used to represent an irrational animal, or thing without life. We sometimes, however, use it to represent a person; as, It is I; who is it?
وعلى الرغم من ان it ليست ضميرا شخصيا من الناحية اللغوية البحتة لأنها تستخدم لتمثيل حيوان غير عاقل او شئ بلا حياة. الا اننا نستخدمها احيانا لتمثيل شخصا عاقلا مثل: انه انا, او من هو؟
واليك المزيد من الامثلة:
انه هو الذي يمتلك هذا المنزل It is he who possesses this house
انها هي التي ضربت الكلب It is she who hit the dog
انهم هم الذين نجحوا في الامتحان النهائي It is they who succeeded in the final exam

c)Personal Pronouns are inflected or varied to express difference of number, gender, and
case
ويتم تصريف او تنويع الضمائر الشخصية للتعبير عن العدد والجنس والحالة
ومن امثلة ذلك الشخص الاول:
فاعل مفعول ملكية
مفرد مؤنث ومذكر My, Mine Me I
جمع مؤنث ومذكر Our, Ours Us We

الشخص الثاني:
مفرد مؤنث ومذكر Thy,Thine Thee,You You,Thou
جمع مؤنث ومذكر Your, Yours You You, Ye
الشخص الثالث:
مفرد مذكر His Him He
مفرد مؤنث Her, Hers Her She
مفرد جماد او حيوان Its It It
جمع مذكر ومؤنث Their, Theirs Them They
وجماد وحيوان
ويجب على المترجم اجادة استخدام هذه الضمائر الشخصية في حالاتها المختلفة خاصة عندما يقوم بالترجمة من العربية الى الانجليزيةز اذ ان كلمة مثل احبها تشمل على ضمير فاعل وضمير مفعول وفعل, ولهذا فاننا نترجمها )Ilove her(
ويلاحظ ايضا ان لكل ضمير شخصي شكلين من اشكال الملكية على النحو التالي:
الضمير I له الشكل mine, my
الضمير We له الشكل ours, our
الضمير You له الشكل Yours, Your
الضمير He له الشكل his, his
الضمير It له الشكل its,its
الضمير They له الشكل theirs, their
ونستخدم الشكل my, our, your, his, her, its, their قبل اسماء, مثل:
my school, our house, your car, his dog, her cat, its food, their school
ونستخدم الشكل mine, ours, yours, his, hers, its, theirs محل اسم + الشكل الاول من ضمير الملكية مثل:
my book= mine
our house= ours
your car= yours
his dog= his
her cat= hers
its food= its
their school= theirs
ملاحظة هامة: عند ترجمة ضمير ملكية مثل mine او yours او غيرهما من ضمائر الملكية التي تحل محل اسم + ضمير ملكية فاننا نترجمها على اساس ان الاسم المملوك قد سبق ذكرة واصبح مفهوما فعلاز ومثال ذلك:
انه كتابي, انه ملكي It is my book, it is mine
هذا هو منزلنا, انه ملكنا This is our house, it is ours
تلك هي سيارتي, انها ملكي That is your car, it is yours
هذا هو كلبه, انه ملكه This is his dog, it is his
هذه هي قطتها, انها ملكها This is her cat, it is hers
هذا هو طعامه, انه ملكه This is its food, it is its
هذه هي مدرستهم, انها ملكهم This is their school, it is theirs

d)One and they are indefenite personal pronouns
وتعتبر one, they ضمائر شخصية نكرة
One is used indefinitely for any pronoun
فيستخدم الضمير one بدلا من اي ضمير اخر بصورة نكرة
The pronoun 'They' represents people in general
ويمثل الضمير they الناس بوجه عام
امثله:
لايستطيع المرأ ان يفهم هذا الامر One cannot understand it
وتعني هذه الجملة:
لايمكن لأي امرئ ان يفهم هذا الامر Anyone cannot understand it
انهم يقولون بانه غير صحيح They say it is not true
وتعني هذه الجملة:
الناس يقولون بانه غير صحيح people say it is not true
Note: The indefinite pronoun one is quite a different word from the numeral adjective one, It is derived from the French word on, which is a corruption of homme=man
يعتبر ضمير النكرة one كلمة تختلف عن صفة العدد one. اذا ان الضمير one مشتق من الكلمة الفرنسية on التي تعتبر تحريفا لكلمة homme اي رجل..

طالبه كليه
06-12-2007, 02:53 AM
خوله..

جزاكٍ الله خيرا..
ولاحُرمتٍ الأجر..

*خوله*
06-12-2007, 05:08 PM
[مشكورة على مرورك ياطالبة كليه
ولا حرمك الاجر ايضا.

الولائي
07-12-2007, 01:27 PM
Thank you very much:36_4_12:

الولائي
07-12-2007, 01:32 PM
Thank you very much:36_4_12:

*خوله*
10-12-2007, 05:59 PM
مشكورة على مرورك يا الولائي

اوعدكم ان شاء الله اني اكمل الموضوع
بس اني مشغولة عندي امتحان

ادعولي اني اتوفق فيه .

BEAUTY .o.o
27-12-2007, 11:52 PM
مشكورة أختي خولة بارك الله جهودك
http://www.l44l.com/up/uploads/ea8aa4c3e6.gif

*خوله*
30-01-2008, 09:03 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

أعتذر عن انقطاعي بسبب الدراسة
وإن شاء الله أكون عند حسن ظنكم
وسوف أكمل الموضوع بعون الله

ثانيا: الضمائر الشخصية المركبة: The Compound personal pronouns

The noun self, and its plural selves, are sometimes added to the Possessive Case of pronouns the First and Second Persons, and to the Objective Case of the Pronoun of the Third Person, to render them emphatic.
يضاف الضمير Self وجمعه Selves أحيانا الى حالة الملكية لضمائر الشخص الاول والثاني, كما يضاف أحيانا الى حالة المفعول الشخص الثالث من أجل جعلها ضمائر توكيدية.

ومن أمثلة ذلك:

فعلتها بنفسي I did it myself
فعلناها بأنفسنا We did it ourself
فعلتها بنفسك You did it yourself
فعلتموها بأنفسكم You did it yourselves
فعلها بنفسه He did it himself
فعلتها بنفسها She did it herself
فعلها بنفسه, فعلتها بنفسها It did it itself
فعلوها بأنفسهم They did it themselves


ويجب على المترجم أن يأخذ هذا الأمر في اعتباره عند ترجمة الجمل التوكيدية باستخدام الضمائر التوكيدية, أي التي تؤكد بأن الفاعل -ولا أحد غيره- هو الذي قام بالحدث. ولكن عندما تدل هذه الضمائر على أن الفاعل والمفعول هما نفس الشخص أو نفس الشئ فإن هذه الضمائر يطلق عليها الضمائر المنعكسة أو الضمائر العائدة Reflective Pronouns.

:36_4_12:..

وليد-=
10-05-2008, 08:53 PM
:smile (40)::smile (56)::smile (84):
:101:بسم الله الرحمن الرحيم
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

عندي كتاب عن الترجمة ودي افيدكم منه واتمنى تقبلون مشاركتي
ترجمة الإسم

إن ترجمة الإسم ليست مسألة سهلة كما يتصور البعض, كما أنها ليست بالصعوبة التي تجعلنا نعجز عنها, ولهذا فإنه على الرغم من سهولة ترجمة الأسماء فهناك صعوبة في ترجمة بعضها الآخر خاصة تلك الأسماء التي تترجم بالتناظر بين اللغة العربية وغيرها من اللغات الأجنبية الأخرى

أولا: أسماء الأعلام: Proper nouns

إن أسماء أمثال محمد أو علي أو زينب لا تحتاج في ترجمتها الا الى أمرين أساسيين وهما:
1- تحويل الحروف العربية إلى انجليزية
2- بدء كل اسم بحرف كبير Capital letter
وهذا امر في غاية الأهمية, والا فإن الأسم لن يعرف بأنه اسم ويجب ان ناخذ في اعتبارنا ان الاسم يبدا بحرف كبير اينما كان موقعه في الجملة اي سواء اكان في اولها ام منتصفها ام آخرها.
محمد, علي, زينب Mohammad, Aly, Zeinab
محمد صبي Mohammad is a boy
تركوا محمد في المدرسة They left Mohammad in the school
احترم محمد He respected Mohammad

ولكن هناك اسماء اخرى لها اسماء متناظرة في اللغات الأجنبية ولهذا ففإننا عند ترجمتها يجب علينا الالتزام بالاسم المناظر ومن امثلة ذلك:
اإسكندر الأكبر Alexander The Great
داود (النبي داود) David
يوسف Joseph
سليمان (النبي سليمان) Solomon
منقرع Menkau Ra

وهناك أسماء أجنبية قد تغري المترجم لوجود معنى لها إذا ما أقدم على ترجمتها وبالطبع إذا فعل هذا يكون قد ارتكب خطأ فاحشا ففي هذه الحالات يتم نقل أحرف الاسم الأجنبي إلى أحرف عربية فقط , ومن أمثلة ذلك:
لونجمان (وليس: الرجل الطويل) Longman
تبمان (وليس: الرجل الطشت) Tubman

وهناك أسماء عربية قد تغري المترجم لوجود معنى لها واذا حدث هذا فان المترجم يكون قد ارتكب خطأ فادحا أيضا ويجب تجنب الوقوع في مثل هذه الأخطاء عند الترجمة, ومن أمثلة ذلك:
نبيل Nabeel not Nobel
الشحات El Shahat not The Beggar
عبد ربه Abd Rabbou not The Slave of his God
عبدالعليم Abd-el Aleem not The Slave of the Omniscient


للموضوع بقيه إن شاء الله إذا قدرت كل يوم أحط لكم منه .

Samerra
12-05-2008, 11:22 PM
شكراااااااااااااااااااااا ااااااااااااااااااااااااا اااااااااااااااااااا من أم مصعب شكراً لك اخي الكريم

Samerra
12-05-2008, 11:28 PM
اللي كاتبه الموضوع شكرآ لك

Lo0o0vLy GirL
06-06-2008, 05:16 PM
سلمت الأيادي
موضوع غاية في الروعة
وشكرا لأنك شاركتنا اسم المرجع
دمتم بود و معزة

الرائدة
30-06-2008, 07:25 AM
great ,,, thanks

سعودي هجرس
15-08-2008, 09:28 PM
thank you verey much

Try To Reach
17-08-2008, 12:04 PM
موضوع مفيد ومتكامل

واكثر من رائع

يثبت لمدة اسبوع مشكورة اختي

T R Y

helmwardi
17-08-2008, 02:53 PM
خولة great job

والله يسلموووووووووووووووووووا

Mr.Mohammad
02-09-2008, 09:23 PM
thank you very

الرائدة
06-09-2008, 05:02 AM
So Great .. ! Translation is an art .. I hope that I could manage it one day .. ! so great thank you

غائمة القلب
11-09-2008, 03:22 AM
للإفادة هناك كتاب منوع القطع استفدت منه كثير في إثراء عقلي بالكلمات في كل مجال طبي -اقتصادي -ديني -اجتماعي- سياسي
اسمة الترجمة الصحيحة-تلاقونه بالعبيكان
ومشكور أختي خوخة عالموضوع

# N # N #
26-09-2008, 01:44 AM
جزاكم الله خير

إشراقـة فجـر
26-09-2008, 10:30 PM
http://www.saudienglish.net/vb/uploaded/35491_11222453780.gif

عاشقه الانجليزي
28-09-2008, 12:46 AM
thaaank yooou

Keaper
02-10-2008, 09:07 AM
شكـــــــــــــــــــــــ ــــراً لك كثيراً