manal232
02-02-2008, 07:16 PM
القلب الفاضح
True! - nervous - very, very dreadfully nervous I had been and am; but why will you say that I am mad? The disease had sharpened my senses - not destroyed - not dulled them. Above all was the sense of hearing acute. I heard all things in the heaven and in the earth. I heard many things in hell. How, then, am I mad? Hearken! and observe how healthily - how calmly I can tell you the whole story.
حقيقة متوتر انا جدا جدا ولكن لماذا ستقول انني مجنون؟ المرض شحذ أحاسيسي وليس فقط حطمها أو سودها. وفوقها جميعا احساس السمع الحاد. لقد سمعت كل شئ في الجنة والأرض. سمعت اشياء كثيرة في الجحيم. كيف لي اذن ان اكون مجنونا؟ انظر كيف.. يمكنني ان اروي لك القصة كاملة بصورة صحية وهادئة.
It is impossible to say how first the idea entered my brain; but once conceived, it haunted me day and night. Object there was none. Passion there was none. I loved the old man. He had never wronged me. He had never given me insult. For his gold I had no desire. I think it was his eye! yes, it was this! He had the eye of a vulture - a pale blue eye, with a film over it. Whenever it fell upon me, my blood ran cold; and so by degrees - very gradually - I made up my mind to take the life of the old man, and thus rid myself of the eye forever.
من المستحيل جدا ان اتذكر كيف دخلت الفكرة الى عقلي؟ ولكن ما ان تراءت لي حتى استحوذت على تفكيري بالنهار وباليل . لم يكن هنالك شئ ولم تكن هناك عواطف . لقد احببت الرجل العجوز. لم يخطئ يوما بحقي ولم يسئ الي ابدا . لا ارغب بذهبه. اعتقد انها عيناه. نعم عيناه. لديه عينا نسر.. عيون زرقاء شاحبة.عليها غشاوة.. كلما وقعت علي يجري دمي باردا..لذلك تدريجيا قررت ان اقضي على حياة العجوز.. وبهذا اخلص نفسي من هذه العيون إلى الابد.
Now this is the point. You fancy me mad. Madmen know nothing. But you should have seen me. You should have seen how wisely I proceeded - with what caution - with what foresight - with what dissimulation I went to work! I was never kinder to the old man than during the whole week before I killed him. And every night, about midnight, I turned the latch of his door and opened it - oh so gently! And then, when I had made an opening sufficient for my head, I put in a dark lantern, all closed, closed, so that no light shone out, and then I thrust in my head. Oh, you would have laughed to see how cunningly I thrust it in! I moved it slowly - very, very slowly, so that I might not disturb the old man's sleep. It took me an hour to place my whole head within the opening so far that I could see him as he lay upon his bed. Ha! - would a madman have been so wise ass this? And then, when my head was well in the room, I undid the lantern cautiously - oh, so cautiously - cautiously (for the hinges creaked) - I undid it just so much that a single thin ray fell upon the vulture eye. And this I did for seven long nights - very night just at midnight - but I found the eye always closed; and so it was impossible to do the work; for it was not the old man who vexed me, but his Evil Eye. And every morning, when the day broke, I went boldly into the chamber, and spike courageously to him, calling him by name in a hearty tone, and inquiring how he had passed the night. So you see he would have been a very profound old man, indeed, to suspect that every night, just at twelve, I looked upon him while he slept.
الآن وفي عند هذه النقطة تظنني مجنونا . ولكن المجانين لا يعلمون شيئا. ولكن كان يجب عليك ان تراني..كان يجب ان ترى كيف بحكمة قد استمررت... بكل حذر.. وبكل بعد نظر.. بكل تخفي .. ذهبت الى العمل . لم اكن اكثر طيبة من قبل معه هكذا كما كنت طوال الاسبوع الذي سبق قتلي له. وفي كل ليلة.. في حوالي منتصف الليل ..كنت ادير مزلاج الباب و افتحه بهدوء. وعندما افتحه مسافة كافية لادخال راسي اضع بالداخل فانوسا معتما واغلق الباب قليلا قليلا حتي لا يخرج الضؤ خارجا..ثم اقوم بادخال راسي اوه كنت ستضحك كثيرا عندما ترى كيف ادخلته بكل دهاء وكيف دفعته قليلا قليلا حتى لا ازعج العجوز واوقظه كنت احتاج لساعة كاملة لادخل راسي كاملا من خلال الفتحة واتمكن من رؤيته مستلقيا على فراشه .. هل يعقل ان يكون الرجل المجنون بهذه الحكمة؟ وبعد ان يصبح راسي داخل الغرفة بصورة جيدة .. ارفع شعاع الفانوس قليلا قليلا حتى يخرج شعاع مفرد منه ويقع على عين النسر.كنت اقوم بعمل ذلك كل ليلة في منتصف اليل لمدة سبع ليال طويلة ولكنني دائما اجد العين مغلقة لذا كان من الصعب انجاز المهمة.لانه لم يكن الرجل الذي يضايقني بل عينه الشريرة..وهكذا كنت اذهب اليه كل صباح عندما يبدا اليوم ادخل بشجاعة الى غرفته واناديه بنبرة قوية وصوت انساني سائلا اياه كيف قضى ليلته؟ ها انت ترى انه كان سيكون عجوزا بالغ الحكمة لو شك في انني ازوره كل منتصف ليلة وانظر اليه وهو نائم.
Upon the eighth night I was more than usually cautious in opening the door. A watch's minute hand moves more quickly than did mine. Never before that night, had I felt the extent of my own powers - of my sagacity. I could scarcely contain my feelings of triumph. To think that there I was, opening the door, little by little, and he not even to dream of my secret deeds or thoughts. I fairly chuckled at the idea; and perhaps he heard me; for he moved on the bed suddenly, as if startled. Now you may think that I drew back - but no. His room was as black as pitch with the thick darkness, (for the shutters were close fastened, through fear of robbers,) and so I knew that he could not see the opening of the door, and I kept pushing it on steadily, steadily.
وفي الليلة الثامنة كنت اكثر حذرا من العادة في فتح الباب. كانت ذراع الدقائق في الساعة يتحرك اسرع مما يتحرك ذراعي لم اشعر في اي ليلة سابقة بمدى طاقتي و قدراتي.. وسلطتي و فطنتي.. كنت بصعوبة احاول احتواء مشاعر الانتصار التي تغمرني . مجرد التفكير في انني هنا افتح بابه قليلا قليلا وهو لا يملك ادنى فكرة عن افعالي او افكاري . ضحكت نوعا ما من الفكرة ولربما سمعني لانه تحرك فجأة في فراشه كأن فزع. الآن لربما تعتقد انني سارجع ادراجي لكن لا لان غرفته كانت مظلمة ظلاما حالكا .. لان المزاليج كانت مغلقة باحكام خوفا من اللصوص .. لذلك كنت اعلم انه لن يرى فتحة الباب واستمررت انا بدفعها قليلا قليلا.
I had my head in, and was about to open the lantern, when my thumb slipped upon the tin fastening, and the old man sprang up in bed, crying out - 'Who's there?'
I kept quite still and said nothing. For a whole hour I did not move a muscle, and in the meantime I did not hear him lie down. He was still sitting up in the bed listening; - just as I have done, night after night, hearkening to the death watches in the wall.
ادخلت راسي كله وكنت على وشك اضاءة الفانوس عنما انزلق ابهامي على المزلاج المصنوع من الصفيح.. وقفز الرجل العجوز صارخا في الظلام : من هناك؟ بقيت ساكنا ولم اصدر اي صوت لساعة كاملة لم احرك عضلة من جسمي وفي خلال هذا الوقت لم اسمعه يستلقي في فراشه..كان لا يزال جالسا على السرير يستمع , كما فعلت انا ليلة وراء ليلة استمعت فيها لساعة الموت على الحائط.
Presently I heard a slight groan, and I knew it was the groan of mortal terror. It was not a groan of pain or of grief - oh, no! - it was the low stifled sound that arises from the bottom of the soul when overcharged with awe. I knew the sound well. Many a night, just at midnight, when all the world slept, it has welled up from my own bosom, deepening, with its dreadful echo, the terrors that distracted me. I say I knew it well. I knew what the old man felt, and pitied him, although I chuckled at heart. I knew that he had been lying awake ever since the first slight noise, when he had turned in the bed. His fears had been ever since growing upon him. He had been trying to fancy them causeless, but could not. He had been saying to himself - 'It is nothing but the wind in the chimney - it is only a mouse crossing the floor,' or 'it is merely a cricket which has made a single chirp.' Yes, he had been trying to comfort himself with these suppositions: but he had found all in vain. All in vain; because Death, in approaching him had stalked with his black shadow before him, and enveloped the victim. And it was the mournful influence of ht unperceived shadow that caused him to feel - although he neither saw nor heard - to feel the presence of my head within the room.
الآن سمعت صوت انة خفيفة , كنت اعلم انها أنة الخوف المميت.. لم تكن انة الم او حزن .. آه ..لا.. انه الصوت المخنوق الذي يصدر من اعماق الروح عندما يسودها الرعب.. لقد عرفت الصوت جيدا .. لليال كثيرة وفي منتصف الليل والكل نائم..كان يخرج من اعماقي.. بعمق.. بصداه الفظيع.. ليشتت افكاري ويربكني.. قلت انني اعرفه جيدا.. اعرف ما الذي احس به الرجل العجوز وشعرت بالشفقة نحوه.. بالرغم من انني ضحكت في قلبي..علمت انه يرقد مستيقظا منذ اول صوت خافت سمعه عندما استدار في سريره .. مخاوفه كانت تزداد منذ تلك اللحظة.. ربما يكون صوت الريح في المدخنة.. او لربما يكون مجرد فار يعبر على الارض .. او لربما يكون صرصورا .. كان يقول محاولا طمأنة نفسه. . بهذه التبريرات للصوت الذي سمعه.. لكنه وجدها جميعا بلا جدوى .. بلا جدوى.. فالموت كان يتقدم نحوه ويلقي بظله الاسود عليه وغلف ضحيته.. لقد كان شعورا غامرا حزينا بالشبح عير الملحوظ بسبب وجود راسي داخل غرفته رغم انه لم يرى ولم يسمع شيئا واضحا.
When I had waited a long time, very patiently, without hearing him lie down, I resolved to open a little - a very, very little crevice in the lantern. So I opened it - you cannot imagine how stealthily, stealthily - until, at length a simple dim ray, like the thread of the spider, shot from out the crevice and fell full upon the vulture eye.
عندما انتظرت وقتا طويلا , بصبر شديد, دون ان اسمعه عاد الى سريره.. قررت ان افتح قليل من ضوء الفانوس ولذلك فتحته بخلسة قليلا قليلا حتى خرج شعاع واحد من الضوء الخافت كخيط العنكبوت من خلال الفتخة وسقط في عين النسر.
It was open - wide, wide open - and I grew furious as I gazed upon it. I saw it with perfect distinctness - all a dull blue, with a hideous veil over it that chilled the very marrow in my bones; but I could see nothing else of the old man's face or person: for I had directed the ray as if by instinct, precisely upon the damned spot
لقد كانت عيناه مفتوحة على آخرهما وشعرت بالغضب وانااحملق فيهما .. لقد رايتهما بوضوح شديد تلك الزرقة الكئيبة..بحجاب خفي من فوقها.. كان يشعرني بالرجفة حتى نخاع عظامي.. ولكنني لم اكن قادرا على رؤية اي جزء آخر من وجه العجوز او جسمه لانني وجهت الشعاع بدقة نحو البقعة الملعونة (يعني عيناه).
And have I not told you that what you mistake for madness is but over acuteness of the senses? - now, I say, there came to my ears a low, dull, quick sound, such as a watch makes when enveloped in cotton. I knew that sound well, too. It was the beating of the old man's heart. It increased my fury, as the beating of a drum stimulates the soldier into courage.
وانا لم اخبرك ما تخطئ فيه حين تظنني مجنونا..لانه فوق حدة الشعور. الآن اقول وصل الى مسامعي صوت كئيب سريع وخافت كالصوت الذي يصدر عند فتح من الساعة عند تغليفها بالقطن.. انا اعرف هذا الصوت جيدا..انه صوت ضربات قلب العجوز .. التي زادت من غضبي كما تحمس دقات الطبول الجندي وتمده بالشجاعة.
But even yet I refrained and kept still. I scarcely breathed. I held the lantern motionless. I tried how steadily I could maintain the ray upon the eye. Meantime the hellish tattoo of the heart increased. It grew quicker and quicker, and louder and louder every instant. The old man's terror must have been extreme! It grew louder, I say, louder every moment! - do you mark me well? I have told you that I am nervous: so I am.
ولكن حتى الآن وانا لا ازال ساكنا.. اتنفس بصعوبة. حملت الفانوس بدون اي مشاعر.كنت احول بدقة ان ابقي شعاع الضوء على العين. في هذه الاثناء اذداد الوشم الفظيع على القلب( ربما يعني زيادة ضربات القلب بهذا التعبير) اصبح اسرع واسرع واعلى واعلى كل لحظة . لابد ان الرجل العجوز يزداد خوفا.. انه يرتفع اعلى واعلى كل ثانية . هل تعرفني جيدا؟؟ لقد اخبرتك انني متوتر.. اذن انا متوتر
And now at the dead hour of the night, amid the dreadful silence of that old house, so strange a noise as this excited me to uncontrollable terror. Yet, for some minutes longer I refrained and stood still. But the beating grew louder, louder! I thought the heart must burst. And now a new anxiety seized me - the sound would be heard by a neighbour! The old man's hour had come! With a loud yell, I threw open the lantern and leaped into the room. He shrieked once - once only. In an instant I dragged him to the floor, and pulled the heavy bed over him.
و الآن في اللحظات الاخيرة من الليل وسط الصمت المخيف لهذا البيت ضوضاء كهذه اثارتني لحد لا يمكن السيطرة عليه. الآن ولدقائق امتنعت عن الحركة وبقيت ساكنا. لكن صوت ضربات القلب اذداد قوة.. اعلى واعلى. حتى انني ظننت ان القلب يجب ان ينفجر من شدتها. والآن قلق جديد بدأ يخنقني..قد سمع احد الجيران هذا الصوت العالي. ساعة الرجل العجوز قد حانت. بصرخة شديدة فتحت اضاءة الفانوس ودخلت الى الغرفة.. صرخ مرة.. مرة واحدة فقط وفي لحظة جذبته الى الارض وجذبت السرير الثقيل من فوقه.
I then smiled gaily, to find the deed so far done. But, for many minutes, the heart beat on with a muffled sound. This, however, did not vex me; it would not be heard through the wall. At length it ceased. The old man was dead. I removed the bed and examined the corpse. Yes, he was stone, stone dead. I placed my hand upon the heart and held it there many minutes. There was no pulsation. He was stone dead. His eye would trouble me no more.
بعد ذلك ابتسمت بمرح بعد ان انجز العمل, لكن ولدقائق عديدة استمر القلب في الخفقان بصوت خافت , لكنني لم انزعج لانه لا يمكن سماعه عبر الجدران.بعد برهة توقف, العجوز قد مات.ابعدت عنه السرير وتفحصت الجثة لاتاكد.. نعم لقد مات تماما. وضعت يدي على القلب وابقيتها لمدة .. ليس هناك اي نبض.لقد مات تماما ولن تزعجني عيناه بعد اليوم.
I still you think me mad, you will think so no longer when I describe the wise precautions I took for the concealment of the body. The night waned; and I worked hastily, but in silence. First of all I dismembered the corpse. I cut off the head and the arms and the legs.
لا زلت تعتقد انني مجنون لكنك لن تستمر باعتقادك هذا عندما اخبرك بالتدابير الحذرة التي اتختها لاخفاء الجثة. ادبرالليل وعملت بسرعة ولكن بهدوء. اول شئ عملته مزقت الجثة .. قطعت الرأس.. والذراعان والارجل.
Then took up three planks from the flooring of the chamber, and deposited all between the scantlings. I then replaced the boards so cleverly, so cunningly, that no human eye - not even his - could have detected any thing wrong. there was nothing to wash out - no stain of any kind - no blood-spot whatever. I had been too wary for that. A tub had caught all - ha! ha!
ثم اخذت ثلاث الواح من ارضية الغرفة ووضعت الاجزاء المقطعة واعدت وضع الالواح بذكاء شديد ودهاء بحيث لا تستطيع عين بشرية – ولا حتى عيني العجوز نفسه- يمكنها ان تلحظ اي شئ خطأ. لا يوجد ما يجب غسله فلبس هنالك اي دم. لقد كنت قلقا جدا من هذا .. لكن لاحوجة لحوض لجمع الدم.ها ها.
When I had made an end of these labours, it was four o'clock - still dark as midnight. A the bell sounded the hour, there came a knocking at the street door. I went down to open it with a light heart, - for what had I now to fear? There entered three men, who introduced themselves, with perfect suavity, as officers of the police. A shriek had been heard by a neighbour during the night; suspicion of foul play had been aroused; information had been lodged at the police office, and they (the officers) had been deputed to search the premises.
عندما انتهيت من الاعمال كانت الساعة حوالي الرابعة صباحا ولا تزال مظلمة كظلام منتصف الليل. دقت الساعة وجاء صوت طرق من الباب الخارجي. نزلت الاسفل لافتح الباب بقلب هادئ ولماذا اخاف؟ دخل ثلاث رجال قدموا انفسهم بلطف شديد على انهم ضباط شرطة. فقد سمع احد الجيران صوت صرخة اثناء الليل, وشكوك حول حدوث جريمة بدات تظهر , معلومات ارسلت الى مركز الشرطة وقد حصلوا على اذن بتفتيش السكن.
I smiled, - for what had I to fear? I bade the gentlemen welcome. The shriek, I said, was my own in a dream. The old man, I mentioned, was absent in the country. I took my visitors all over the house. I bade them search - search well. I led them, at length, to his chamber. I showed them his treasures, secure, undisturbed. In the enthusiasm of my confidence, I brought chairs into the room, and desired them here to rest from their fatigues, while I myself, in the wild audacity of my perfect triumph, placed my own seat upon the very spot beneath which reposed the corpse of the victim.
ابتسمت .. ماذا لدي لاخاف. رحبت برجال الشرطة وقلت لهم ان الصرحة انا من احدثتها عندما كنت نائما احلم. الرجل العجوز غائب بالارياف. اخذت ضيوفي لكل انحاء المنزل. وتركتهم يبحثون بدقة واخذتهم في النهاية لهذه الغرفة اريتهم كنوزه في امان دون ازعاج. وفي غمرة حماس وثقتي احضرت بعض الكراسي للغرفة ودعوتهم ليرتاحوا هنا قليلا من تعبهم.بينما ان نفسي وانا مزهو لانتصاري وضعت الكرسي الخاص بي فوق المنطقة بالضبط التي اخفيت فيها جثة العجوز.
The officers were satisfied. My manner had convinced them. I was singularly at ease. They say, and while I answered cheerily, they chatted of familiar things. But, ere long, I felt myself getting pale and wished them gone. My head ached, and I fancied a ringing in my ears: but still they sat and still chatted. The ringing became more distinct: - it continued and became more distinct: I talked more freely to get rid of the feeling: but it continued and gained definiteness - until, at length, I found that the noise was not within my ears.
اقتنع رجال الشرطة بسبب سلوكي الذي كان مقنعا وشعرت بالراحة والاطمئنان كانوا يتحدثون وانا ارد بلطف تحدثوا عن اشياء مالوفة ولكن بمرور الوقت احسست انني بدات اصبح شاحبا وتمنيت ان يرحلوا. راسي بدا يؤلمني وبدات اسع رنينا في اذني ولكنهم لا يزالون جالسون ويتحدثون. اصبح الرنين اكثر حدة ووضوحا. تكلمت بحرية حتى اتخلص من هذا الشعور . ولكنه استمر واصبح اكثر تحديدا وفي النهاية اكتشفت ان الصوت لم يعد فقط في اذني.
No doubt I now grew very pale; - but I talked more fluently, and with a heightened voice. Yet the sound increased - and what could I do? I was a low, dull, quick sound - much such a sound as a watch makes when enveloped in cotton. I gasped for breath - and yet the officers heard it not. I talked more quickly - more vehemently; but the noise steadily increased. I arose and argued about trifles, in a high key and with violent gesticulations; but the noise steadily increased. Why would they not be gone? I paced the floor to and fro with heavy strides, as if excited to fury by the observations of the men - but the noise steadily increased. Oh God! what could I do? I foamed - I raved - I swore! I swung the chair upon which I had been sitting, and grated it upon the boards, but the noise arose over all and continually increased. It grew louder - louder - louder! And still the men chatted pleasantly, and smiled. Was it possible they heard not? Almighty God! - no, no! They heard! - they suspected! - they knew! - they were making a mockery of my horror! - this I thought, and this I think. But anything was better than this agony! Anything was more tolerable than this derision! I could bear those hypocritical smiles no longer! I felt that I must scream or die! and now - again! - hark! louder! louder! louder! louder!
'Villains!' I shrieked, 'dissemble no more! I admit the deed! - tear up the planks! here, here! - it is the beating of his hideous heart!'
مم لاشك فيه انني اصبحت شاحبا جدا ولكنني تكلمت بطلاقة لاتخلص من هذا الضوضاء وبصوت عال ولا زال الصوت في زيادة. وماذا عساي ان افعل؟ كان صوت كئيب وحافتو سريع كالذي يصدر من الساعة عندما نغلفها بالقطن. كنت الهث لاتمكن من التنفس ولكن لا يبدو ان رجال الشرطة قد سمعوه.تكلمت بسرعة اكبر وولكن الصوت استمر في الاذدياد. تناقشت وتجادلت حول امور تافهة واستعملت الحركات العنيفة في كلامي ولا يزال الصوت في اذدياد. لماذا لا يذهبون؟؟ قطعت الغرفة جيئة وذهابا بخطوات قوية كانني اذداد غضبا لرؤية رجال الشرطة.. ولكن الصوت اذداد بانتظام ..يا الهي ! ماذا يمكن ان افعل؟ ازبدت وارعدت وخرج من الزبد .. اقسم على ذلك. دورت الكرسي الذي كنت اجلس عليه. وسحقته على الالواح الخشبية.. والصوت يرتفع اعلى واعلى ولا يزال الرجال يتحدثون بسعادة و يبتسمون. ايعقل انهم لا يسمعون هذا الصوت؟؟ يا الهي الاعظم؟؟ لا لا .. انهم يسمعون .. انهم يشكون.. انهم يعلمون.. انهم يسخرون من رعبي.. اعتقدت هذا واعتقدت ذاك ولكن اي شئ افضل من هذا البؤس .. اي شئ افضل من هذا التهكم.لا يمكنني تحمل هذه الابتسامات المنافقة اكثر من هذا .. شعرت انني يجب ان اصرخ او اموت والآن ايضا اعلى واعلى واعلى .
(ايها الاشرار.. ) صرخت انا ..لن اخفي اي شئ .. بعد الآن .. انه هنا هنا وازاح الالواح الخشبية .. هذا الصوت هو صوت قلبه البشع.
True! - nervous - very, very dreadfully nervous I had been and am; but why will you say that I am mad? The disease had sharpened my senses - not destroyed - not dulled them. Above all was the sense of hearing acute. I heard all things in the heaven and in the earth. I heard many things in hell. How, then, am I mad? Hearken! and observe how healthily - how calmly I can tell you the whole story.
حقيقة متوتر انا جدا جدا ولكن لماذا ستقول انني مجنون؟ المرض شحذ أحاسيسي وليس فقط حطمها أو سودها. وفوقها جميعا احساس السمع الحاد. لقد سمعت كل شئ في الجنة والأرض. سمعت اشياء كثيرة في الجحيم. كيف لي اذن ان اكون مجنونا؟ انظر كيف.. يمكنني ان اروي لك القصة كاملة بصورة صحية وهادئة.
It is impossible to say how first the idea entered my brain; but once conceived, it haunted me day and night. Object there was none. Passion there was none. I loved the old man. He had never wronged me. He had never given me insult. For his gold I had no desire. I think it was his eye! yes, it was this! He had the eye of a vulture - a pale blue eye, with a film over it. Whenever it fell upon me, my blood ran cold; and so by degrees - very gradually - I made up my mind to take the life of the old man, and thus rid myself of the eye forever.
من المستحيل جدا ان اتذكر كيف دخلت الفكرة الى عقلي؟ ولكن ما ان تراءت لي حتى استحوذت على تفكيري بالنهار وباليل . لم يكن هنالك شئ ولم تكن هناك عواطف . لقد احببت الرجل العجوز. لم يخطئ يوما بحقي ولم يسئ الي ابدا . لا ارغب بذهبه. اعتقد انها عيناه. نعم عيناه. لديه عينا نسر.. عيون زرقاء شاحبة.عليها غشاوة.. كلما وقعت علي يجري دمي باردا..لذلك تدريجيا قررت ان اقضي على حياة العجوز.. وبهذا اخلص نفسي من هذه العيون إلى الابد.
Now this is the point. You fancy me mad. Madmen know nothing. But you should have seen me. You should have seen how wisely I proceeded - with what caution - with what foresight - with what dissimulation I went to work! I was never kinder to the old man than during the whole week before I killed him. And every night, about midnight, I turned the latch of his door and opened it - oh so gently! And then, when I had made an opening sufficient for my head, I put in a dark lantern, all closed, closed, so that no light shone out, and then I thrust in my head. Oh, you would have laughed to see how cunningly I thrust it in! I moved it slowly - very, very slowly, so that I might not disturb the old man's sleep. It took me an hour to place my whole head within the opening so far that I could see him as he lay upon his bed. Ha! - would a madman have been so wise ass this? And then, when my head was well in the room, I undid the lantern cautiously - oh, so cautiously - cautiously (for the hinges creaked) - I undid it just so much that a single thin ray fell upon the vulture eye. And this I did for seven long nights - very night just at midnight - but I found the eye always closed; and so it was impossible to do the work; for it was not the old man who vexed me, but his Evil Eye. And every morning, when the day broke, I went boldly into the chamber, and spike courageously to him, calling him by name in a hearty tone, and inquiring how he had passed the night. So you see he would have been a very profound old man, indeed, to suspect that every night, just at twelve, I looked upon him while he slept.
الآن وفي عند هذه النقطة تظنني مجنونا . ولكن المجانين لا يعلمون شيئا. ولكن كان يجب عليك ان تراني..كان يجب ان ترى كيف بحكمة قد استمررت... بكل حذر.. وبكل بعد نظر.. بكل تخفي .. ذهبت الى العمل . لم اكن اكثر طيبة من قبل معه هكذا كما كنت طوال الاسبوع الذي سبق قتلي له. وفي كل ليلة.. في حوالي منتصف الليل ..كنت ادير مزلاج الباب و افتحه بهدوء. وعندما افتحه مسافة كافية لادخال راسي اضع بالداخل فانوسا معتما واغلق الباب قليلا قليلا حتي لا يخرج الضؤ خارجا..ثم اقوم بادخال راسي اوه كنت ستضحك كثيرا عندما ترى كيف ادخلته بكل دهاء وكيف دفعته قليلا قليلا حتى لا ازعج العجوز واوقظه كنت احتاج لساعة كاملة لادخل راسي كاملا من خلال الفتحة واتمكن من رؤيته مستلقيا على فراشه .. هل يعقل ان يكون الرجل المجنون بهذه الحكمة؟ وبعد ان يصبح راسي داخل الغرفة بصورة جيدة .. ارفع شعاع الفانوس قليلا قليلا حتى يخرج شعاع مفرد منه ويقع على عين النسر.كنت اقوم بعمل ذلك كل ليلة في منتصف اليل لمدة سبع ليال طويلة ولكنني دائما اجد العين مغلقة لذا كان من الصعب انجاز المهمة.لانه لم يكن الرجل الذي يضايقني بل عينه الشريرة..وهكذا كنت اذهب اليه كل صباح عندما يبدا اليوم ادخل بشجاعة الى غرفته واناديه بنبرة قوية وصوت انساني سائلا اياه كيف قضى ليلته؟ ها انت ترى انه كان سيكون عجوزا بالغ الحكمة لو شك في انني ازوره كل منتصف ليلة وانظر اليه وهو نائم.
Upon the eighth night I was more than usually cautious in opening the door. A watch's minute hand moves more quickly than did mine. Never before that night, had I felt the extent of my own powers - of my sagacity. I could scarcely contain my feelings of triumph. To think that there I was, opening the door, little by little, and he not even to dream of my secret deeds or thoughts. I fairly chuckled at the idea; and perhaps he heard me; for he moved on the bed suddenly, as if startled. Now you may think that I drew back - but no. His room was as black as pitch with the thick darkness, (for the shutters were close fastened, through fear of robbers,) and so I knew that he could not see the opening of the door, and I kept pushing it on steadily, steadily.
وفي الليلة الثامنة كنت اكثر حذرا من العادة في فتح الباب. كانت ذراع الدقائق في الساعة يتحرك اسرع مما يتحرك ذراعي لم اشعر في اي ليلة سابقة بمدى طاقتي و قدراتي.. وسلطتي و فطنتي.. كنت بصعوبة احاول احتواء مشاعر الانتصار التي تغمرني . مجرد التفكير في انني هنا افتح بابه قليلا قليلا وهو لا يملك ادنى فكرة عن افعالي او افكاري . ضحكت نوعا ما من الفكرة ولربما سمعني لانه تحرك فجأة في فراشه كأن فزع. الآن لربما تعتقد انني سارجع ادراجي لكن لا لان غرفته كانت مظلمة ظلاما حالكا .. لان المزاليج كانت مغلقة باحكام خوفا من اللصوص .. لذلك كنت اعلم انه لن يرى فتحة الباب واستمررت انا بدفعها قليلا قليلا.
I had my head in, and was about to open the lantern, when my thumb slipped upon the tin fastening, and the old man sprang up in bed, crying out - 'Who's there?'
I kept quite still and said nothing. For a whole hour I did not move a muscle, and in the meantime I did not hear him lie down. He was still sitting up in the bed listening; - just as I have done, night after night, hearkening to the death watches in the wall.
ادخلت راسي كله وكنت على وشك اضاءة الفانوس عنما انزلق ابهامي على المزلاج المصنوع من الصفيح.. وقفز الرجل العجوز صارخا في الظلام : من هناك؟ بقيت ساكنا ولم اصدر اي صوت لساعة كاملة لم احرك عضلة من جسمي وفي خلال هذا الوقت لم اسمعه يستلقي في فراشه..كان لا يزال جالسا على السرير يستمع , كما فعلت انا ليلة وراء ليلة استمعت فيها لساعة الموت على الحائط.
Presently I heard a slight groan, and I knew it was the groan of mortal terror. It was not a groan of pain or of grief - oh, no! - it was the low stifled sound that arises from the bottom of the soul when overcharged with awe. I knew the sound well. Many a night, just at midnight, when all the world slept, it has welled up from my own bosom, deepening, with its dreadful echo, the terrors that distracted me. I say I knew it well. I knew what the old man felt, and pitied him, although I chuckled at heart. I knew that he had been lying awake ever since the first slight noise, when he had turned in the bed. His fears had been ever since growing upon him. He had been trying to fancy them causeless, but could not. He had been saying to himself - 'It is nothing but the wind in the chimney - it is only a mouse crossing the floor,' or 'it is merely a cricket which has made a single chirp.' Yes, he had been trying to comfort himself with these suppositions: but he had found all in vain. All in vain; because Death, in approaching him had stalked with his black shadow before him, and enveloped the victim. And it was the mournful influence of ht unperceived shadow that caused him to feel - although he neither saw nor heard - to feel the presence of my head within the room.
الآن سمعت صوت انة خفيفة , كنت اعلم انها أنة الخوف المميت.. لم تكن انة الم او حزن .. آه ..لا.. انه الصوت المخنوق الذي يصدر من اعماق الروح عندما يسودها الرعب.. لقد عرفت الصوت جيدا .. لليال كثيرة وفي منتصف الليل والكل نائم..كان يخرج من اعماقي.. بعمق.. بصداه الفظيع.. ليشتت افكاري ويربكني.. قلت انني اعرفه جيدا.. اعرف ما الذي احس به الرجل العجوز وشعرت بالشفقة نحوه.. بالرغم من انني ضحكت في قلبي..علمت انه يرقد مستيقظا منذ اول صوت خافت سمعه عندما استدار في سريره .. مخاوفه كانت تزداد منذ تلك اللحظة.. ربما يكون صوت الريح في المدخنة.. او لربما يكون مجرد فار يعبر على الارض .. او لربما يكون صرصورا .. كان يقول محاولا طمأنة نفسه. . بهذه التبريرات للصوت الذي سمعه.. لكنه وجدها جميعا بلا جدوى .. بلا جدوى.. فالموت كان يتقدم نحوه ويلقي بظله الاسود عليه وغلف ضحيته.. لقد كان شعورا غامرا حزينا بالشبح عير الملحوظ بسبب وجود راسي داخل غرفته رغم انه لم يرى ولم يسمع شيئا واضحا.
When I had waited a long time, very patiently, without hearing him lie down, I resolved to open a little - a very, very little crevice in the lantern. So I opened it - you cannot imagine how stealthily, stealthily - until, at length a simple dim ray, like the thread of the spider, shot from out the crevice and fell full upon the vulture eye.
عندما انتظرت وقتا طويلا , بصبر شديد, دون ان اسمعه عاد الى سريره.. قررت ان افتح قليل من ضوء الفانوس ولذلك فتحته بخلسة قليلا قليلا حتى خرج شعاع واحد من الضوء الخافت كخيط العنكبوت من خلال الفتخة وسقط في عين النسر.
It was open - wide, wide open - and I grew furious as I gazed upon it. I saw it with perfect distinctness - all a dull blue, with a hideous veil over it that chilled the very marrow in my bones; but I could see nothing else of the old man's face or person: for I had directed the ray as if by instinct, precisely upon the damned spot
لقد كانت عيناه مفتوحة على آخرهما وشعرت بالغضب وانااحملق فيهما .. لقد رايتهما بوضوح شديد تلك الزرقة الكئيبة..بحجاب خفي من فوقها.. كان يشعرني بالرجفة حتى نخاع عظامي.. ولكنني لم اكن قادرا على رؤية اي جزء آخر من وجه العجوز او جسمه لانني وجهت الشعاع بدقة نحو البقعة الملعونة (يعني عيناه).
And have I not told you that what you mistake for madness is but over acuteness of the senses? - now, I say, there came to my ears a low, dull, quick sound, such as a watch makes when enveloped in cotton. I knew that sound well, too. It was the beating of the old man's heart. It increased my fury, as the beating of a drum stimulates the soldier into courage.
وانا لم اخبرك ما تخطئ فيه حين تظنني مجنونا..لانه فوق حدة الشعور. الآن اقول وصل الى مسامعي صوت كئيب سريع وخافت كالصوت الذي يصدر عند فتح من الساعة عند تغليفها بالقطن.. انا اعرف هذا الصوت جيدا..انه صوت ضربات قلب العجوز .. التي زادت من غضبي كما تحمس دقات الطبول الجندي وتمده بالشجاعة.
But even yet I refrained and kept still. I scarcely breathed. I held the lantern motionless. I tried how steadily I could maintain the ray upon the eye. Meantime the hellish tattoo of the heart increased. It grew quicker and quicker, and louder and louder every instant. The old man's terror must have been extreme! It grew louder, I say, louder every moment! - do you mark me well? I have told you that I am nervous: so I am.
ولكن حتى الآن وانا لا ازال ساكنا.. اتنفس بصعوبة. حملت الفانوس بدون اي مشاعر.كنت احول بدقة ان ابقي شعاع الضوء على العين. في هذه الاثناء اذداد الوشم الفظيع على القلب( ربما يعني زيادة ضربات القلب بهذا التعبير) اصبح اسرع واسرع واعلى واعلى كل لحظة . لابد ان الرجل العجوز يزداد خوفا.. انه يرتفع اعلى واعلى كل ثانية . هل تعرفني جيدا؟؟ لقد اخبرتك انني متوتر.. اذن انا متوتر
And now at the dead hour of the night, amid the dreadful silence of that old house, so strange a noise as this excited me to uncontrollable terror. Yet, for some minutes longer I refrained and stood still. But the beating grew louder, louder! I thought the heart must burst. And now a new anxiety seized me - the sound would be heard by a neighbour! The old man's hour had come! With a loud yell, I threw open the lantern and leaped into the room. He shrieked once - once only. In an instant I dragged him to the floor, and pulled the heavy bed over him.
و الآن في اللحظات الاخيرة من الليل وسط الصمت المخيف لهذا البيت ضوضاء كهذه اثارتني لحد لا يمكن السيطرة عليه. الآن ولدقائق امتنعت عن الحركة وبقيت ساكنا. لكن صوت ضربات القلب اذداد قوة.. اعلى واعلى. حتى انني ظننت ان القلب يجب ان ينفجر من شدتها. والآن قلق جديد بدأ يخنقني..قد سمع احد الجيران هذا الصوت العالي. ساعة الرجل العجوز قد حانت. بصرخة شديدة فتحت اضاءة الفانوس ودخلت الى الغرفة.. صرخ مرة.. مرة واحدة فقط وفي لحظة جذبته الى الارض وجذبت السرير الثقيل من فوقه.
I then smiled gaily, to find the deed so far done. But, for many minutes, the heart beat on with a muffled sound. This, however, did not vex me; it would not be heard through the wall. At length it ceased. The old man was dead. I removed the bed and examined the corpse. Yes, he was stone, stone dead. I placed my hand upon the heart and held it there many minutes. There was no pulsation. He was stone dead. His eye would trouble me no more.
بعد ذلك ابتسمت بمرح بعد ان انجز العمل, لكن ولدقائق عديدة استمر القلب في الخفقان بصوت خافت , لكنني لم انزعج لانه لا يمكن سماعه عبر الجدران.بعد برهة توقف, العجوز قد مات.ابعدت عنه السرير وتفحصت الجثة لاتاكد.. نعم لقد مات تماما. وضعت يدي على القلب وابقيتها لمدة .. ليس هناك اي نبض.لقد مات تماما ولن تزعجني عيناه بعد اليوم.
I still you think me mad, you will think so no longer when I describe the wise precautions I took for the concealment of the body. The night waned; and I worked hastily, but in silence. First of all I dismembered the corpse. I cut off the head and the arms and the legs.
لا زلت تعتقد انني مجنون لكنك لن تستمر باعتقادك هذا عندما اخبرك بالتدابير الحذرة التي اتختها لاخفاء الجثة. ادبرالليل وعملت بسرعة ولكن بهدوء. اول شئ عملته مزقت الجثة .. قطعت الرأس.. والذراعان والارجل.
Then took up three planks from the flooring of the chamber, and deposited all between the scantlings. I then replaced the boards so cleverly, so cunningly, that no human eye - not even his - could have detected any thing wrong. there was nothing to wash out - no stain of any kind - no blood-spot whatever. I had been too wary for that. A tub had caught all - ha! ha!
ثم اخذت ثلاث الواح من ارضية الغرفة ووضعت الاجزاء المقطعة واعدت وضع الالواح بذكاء شديد ودهاء بحيث لا تستطيع عين بشرية – ولا حتى عيني العجوز نفسه- يمكنها ان تلحظ اي شئ خطأ. لا يوجد ما يجب غسله فلبس هنالك اي دم. لقد كنت قلقا جدا من هذا .. لكن لاحوجة لحوض لجمع الدم.ها ها.
When I had made an end of these labours, it was four o'clock - still dark as midnight. A the bell sounded the hour, there came a knocking at the street door. I went down to open it with a light heart, - for what had I now to fear? There entered three men, who introduced themselves, with perfect suavity, as officers of the police. A shriek had been heard by a neighbour during the night; suspicion of foul play had been aroused; information had been lodged at the police office, and they (the officers) had been deputed to search the premises.
عندما انتهيت من الاعمال كانت الساعة حوالي الرابعة صباحا ولا تزال مظلمة كظلام منتصف الليل. دقت الساعة وجاء صوت طرق من الباب الخارجي. نزلت الاسفل لافتح الباب بقلب هادئ ولماذا اخاف؟ دخل ثلاث رجال قدموا انفسهم بلطف شديد على انهم ضباط شرطة. فقد سمع احد الجيران صوت صرخة اثناء الليل, وشكوك حول حدوث جريمة بدات تظهر , معلومات ارسلت الى مركز الشرطة وقد حصلوا على اذن بتفتيش السكن.
I smiled, - for what had I to fear? I bade the gentlemen welcome. The shriek, I said, was my own in a dream. The old man, I mentioned, was absent in the country. I took my visitors all over the house. I bade them search - search well. I led them, at length, to his chamber. I showed them his treasures, secure, undisturbed. In the enthusiasm of my confidence, I brought chairs into the room, and desired them here to rest from their fatigues, while I myself, in the wild audacity of my perfect triumph, placed my own seat upon the very spot beneath which reposed the corpse of the victim.
ابتسمت .. ماذا لدي لاخاف. رحبت برجال الشرطة وقلت لهم ان الصرحة انا من احدثتها عندما كنت نائما احلم. الرجل العجوز غائب بالارياف. اخذت ضيوفي لكل انحاء المنزل. وتركتهم يبحثون بدقة واخذتهم في النهاية لهذه الغرفة اريتهم كنوزه في امان دون ازعاج. وفي غمرة حماس وثقتي احضرت بعض الكراسي للغرفة ودعوتهم ليرتاحوا هنا قليلا من تعبهم.بينما ان نفسي وانا مزهو لانتصاري وضعت الكرسي الخاص بي فوق المنطقة بالضبط التي اخفيت فيها جثة العجوز.
The officers were satisfied. My manner had convinced them. I was singularly at ease. They say, and while I answered cheerily, they chatted of familiar things. But, ere long, I felt myself getting pale and wished them gone. My head ached, and I fancied a ringing in my ears: but still they sat and still chatted. The ringing became more distinct: - it continued and became more distinct: I talked more freely to get rid of the feeling: but it continued and gained definiteness - until, at length, I found that the noise was not within my ears.
اقتنع رجال الشرطة بسبب سلوكي الذي كان مقنعا وشعرت بالراحة والاطمئنان كانوا يتحدثون وانا ارد بلطف تحدثوا عن اشياء مالوفة ولكن بمرور الوقت احسست انني بدات اصبح شاحبا وتمنيت ان يرحلوا. راسي بدا يؤلمني وبدات اسع رنينا في اذني ولكنهم لا يزالون جالسون ويتحدثون. اصبح الرنين اكثر حدة ووضوحا. تكلمت بحرية حتى اتخلص من هذا الشعور . ولكنه استمر واصبح اكثر تحديدا وفي النهاية اكتشفت ان الصوت لم يعد فقط في اذني.
No doubt I now grew very pale; - but I talked more fluently, and with a heightened voice. Yet the sound increased - and what could I do? I was a low, dull, quick sound - much such a sound as a watch makes when enveloped in cotton. I gasped for breath - and yet the officers heard it not. I talked more quickly - more vehemently; but the noise steadily increased. I arose and argued about trifles, in a high key and with violent gesticulations; but the noise steadily increased. Why would they not be gone? I paced the floor to and fro with heavy strides, as if excited to fury by the observations of the men - but the noise steadily increased. Oh God! what could I do? I foamed - I raved - I swore! I swung the chair upon which I had been sitting, and grated it upon the boards, but the noise arose over all and continually increased. It grew louder - louder - louder! And still the men chatted pleasantly, and smiled. Was it possible they heard not? Almighty God! - no, no! They heard! - they suspected! - they knew! - they were making a mockery of my horror! - this I thought, and this I think. But anything was better than this agony! Anything was more tolerable than this derision! I could bear those hypocritical smiles no longer! I felt that I must scream or die! and now - again! - hark! louder! louder! louder! louder!
'Villains!' I shrieked, 'dissemble no more! I admit the deed! - tear up the planks! here, here! - it is the beating of his hideous heart!'
مم لاشك فيه انني اصبحت شاحبا جدا ولكنني تكلمت بطلاقة لاتخلص من هذا الضوضاء وبصوت عال ولا زال الصوت في زيادة. وماذا عساي ان افعل؟ كان صوت كئيب وحافتو سريع كالذي يصدر من الساعة عندما نغلفها بالقطن. كنت الهث لاتمكن من التنفس ولكن لا يبدو ان رجال الشرطة قد سمعوه.تكلمت بسرعة اكبر وولكن الصوت استمر في الاذدياد. تناقشت وتجادلت حول امور تافهة واستعملت الحركات العنيفة في كلامي ولا يزال الصوت في اذدياد. لماذا لا يذهبون؟؟ قطعت الغرفة جيئة وذهابا بخطوات قوية كانني اذداد غضبا لرؤية رجال الشرطة.. ولكن الصوت اذداد بانتظام ..يا الهي ! ماذا يمكن ان افعل؟ ازبدت وارعدت وخرج من الزبد .. اقسم على ذلك. دورت الكرسي الذي كنت اجلس عليه. وسحقته على الالواح الخشبية.. والصوت يرتفع اعلى واعلى ولا يزال الرجال يتحدثون بسعادة و يبتسمون. ايعقل انهم لا يسمعون هذا الصوت؟؟ يا الهي الاعظم؟؟ لا لا .. انهم يسمعون .. انهم يشكون.. انهم يعلمون.. انهم يسخرون من رعبي.. اعتقدت هذا واعتقدت ذاك ولكن اي شئ افضل من هذا البؤس .. اي شئ افضل من هذا التهكم.لا يمكنني تحمل هذه الابتسامات المنافقة اكثر من هذا .. شعرت انني يجب ان اصرخ او اموت والآن ايضا اعلى واعلى واعلى .
(ايها الاشرار.. ) صرخت انا ..لن اخفي اي شئ .. بعد الآن .. انه هنا هنا وازاح الالواح الخشبية .. هذا الصوت هو صوت قلبه البشع.