•0سحآبة خِير0•
14-09-2008, 01:31 AM
In The Name Of Allah
Peace be Upon You
http://www.sh11sh.com/sh11sh1/136.gif
Article
Arabic Imperfect Verbs in Translation: A Corpus Study of English Renderings
Hassan A. H. Gadalla
Faculty of Education for Girls, Al-Baha, Kingdom of Saudi Arabia
http://www.sh11sh.com/sh11sh1/136.gif
Abstract
This paper proposes a model for translating Standard Arabic imperfect verbs into English based on their contextual references. It starts with a brief introduction to tense and aspect in English and Arabic. Then, it shows the study aim and technique. After that, it provides an analysis of the study results by discussing the various translations of Arabic imperfect verbs in the translations of two novels written by Naguib Mahfouz. The study compares the translations with the original texts to highlight the different English renderings of the Arabic imperfect verbs.
Introduction
1One of the definitions of translation is that it is “the replacement of a representation of a text in one language by a representation of an equivalent text in a second language” (Hartmann & Stork 1972, in Bell 1991: 20). Therefore, translation must be a text-oriented process. While English has sixteen tense forms, Arabic has only two aspectual forms. Therefore, each Arabic form can be rendered by several English tenses, which causes a problem for the translator. However, a good Arabic-English translator who fully understands the Arabic context in which a verb form occurs will have no difficulty in choosing the suitable tense for that form.
2This paper attempts to show the contextual clues that can assist a translator to select the proper English equivalents of Arabic imperfect verbs. It starts with a brief background about tense and aspect distinctions in English and Arabic. Then, it explains the study aim and technique. Section (3) presents an analysis of the results of the study by discussing the different translations of Arabic imperfect verbs in the English translations of two novels written by Naguib Mahfouz. For the phonemic symbols used to transcribe Arabic data, see Appendix (1) and for the abbreviations employed in the paper, see Appendix
.. : ~ [ http://up.graaam.com/up1/pic2/61012f5213.gif] ~ : ..
A full article Is
HERE (http://www.erudit.org/revue/meta/2006/v51/n1/012993ar.html)
.. : ~ [ http://up.graaam.com/up1/pic2/2685a0bc90.gif ] ~ : ..
with deep reading
Good Luck!
Peace be Upon You
http://www.sh11sh.com/sh11sh1/136.gif
Article
Arabic Imperfect Verbs in Translation: A Corpus Study of English Renderings
Hassan A. H. Gadalla
Faculty of Education for Girls, Al-Baha, Kingdom of Saudi Arabia
http://www.sh11sh.com/sh11sh1/136.gif
Abstract
This paper proposes a model for translating Standard Arabic imperfect verbs into English based on their contextual references. It starts with a brief introduction to tense and aspect in English and Arabic. Then, it shows the study aim and technique. After that, it provides an analysis of the study results by discussing the various translations of Arabic imperfect verbs in the translations of two novels written by Naguib Mahfouz. The study compares the translations with the original texts to highlight the different English renderings of the Arabic imperfect verbs.
Introduction
1One of the definitions of translation is that it is “the replacement of a representation of a text in one language by a representation of an equivalent text in a second language” (Hartmann & Stork 1972, in Bell 1991: 20). Therefore, translation must be a text-oriented process. While English has sixteen tense forms, Arabic has only two aspectual forms. Therefore, each Arabic form can be rendered by several English tenses, which causes a problem for the translator. However, a good Arabic-English translator who fully understands the Arabic context in which a verb form occurs will have no difficulty in choosing the suitable tense for that form.
2This paper attempts to show the contextual clues that can assist a translator to select the proper English equivalents of Arabic imperfect verbs. It starts with a brief background about tense and aspect distinctions in English and Arabic. Then, it explains the study aim and technique. Section (3) presents an analysis of the results of the study by discussing the different translations of Arabic imperfect verbs in the English translations of two novels written by Naguib Mahfouz. For the phonemic symbols used to transcribe Arabic data, see Appendix (1) and for the abbreviations employed in the paper, see Appendix
.. : ~ [ http://up.graaam.com/up1/pic2/61012f5213.gif] ~ : ..
A full article Is
HERE (http://www.erudit.org/revue/meta/2006/v51/n1/012993ar.html)
.. : ~ [ http://up.graaam.com/up1/pic2/2685a0bc90.gif ] ~ : ..
with deep reading
Good Luck!