المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : لمحبي mahmoud darwish.........!



meme cute
26-03-2009, 09:28 PM
[ OF OTHERS
فكّر بغيرك
”As you prepare your breakfast think of others.
Don’t forget to feed the pigeons.
As you conduct your wars think of others.
Don’t forget those who want peace.
As you pay your water bill think of others.
Think of those who only have clouds to drink from.
As you go home, your own home, think of others
Don’t forget those who live in tents.
As you sleep and count the planets think of others
There are people who have no place to sleep.
As you liberate yourself with metaphors think of others
Those who have lost their right to speak
And as you think of distant others
Think of yourself and say
I wish i were a candle in the darkness.
وأنتَ تُعِدُّ فطورك، فكِّر بغيركَ
لا تَنْسَ قوتَ الحمام
وأنتَ تخوضُ حروبكَ، فكِّر بغيركَ
لا تنس مَنْ يطلبون السلام
وأنتَ تسدد فاتورةَ الماء، فكِّر بغيركَ
مَنْ يرضَعُون الغمامٍ
وأنتَ تعودُ إلى البيت، بيتكَ، فكِّر بغيركَ
لا تنس شعب الخيامْ
وأنت تنام وتُحصي الكواكبَ، فكِّر بغيركَ
ثمّةَ مَنْ لم يجد حيّزاً للمنام
وأنت تحرّر نفسك بالاستعارات، فكِّر بغيركَ
مَنْ فقدوا حقَّهم في الكلام
وأنت تفكر بالآخرين البعيدين، فكِّر بنفسك
قُلْ: ليتني شمعةُ في الظلام...


Oh my father, I am Yusuf
أنا يوسف يا أبي”Oh my father, I am Yusuf
Oh father, my brothers neither love me nor want me in their midst ,
They assault me and cast stones and words at me
They want me to die so they can eulogize me
They closed the door of your house and left me outside
They expelled me from the field
Oh my father, they poisoned my grapes
They destroyed my toys
When the gentle wind played with my hair, they were jealous
They flamed up with rage against me and you
What did I deprive them of, Oh my father?
The butterflies stopped on my shoulder
The bird hovered over my hand
What have I done, Oh my father?
Why me?
You named me Yusuf and they threw me into the well
They accused the wolf
The wolf is more merciful than my brothers
Oh, my father. Did I wrong anyone when I said that
I saw eleven stars and the sun and the moon
Saw them kneeling before me
أَنا يوسفٌ يا أَبي.
يا أَبي، إخوتي لا يحبُّونني،
لا يريدونني بينهم يا أَبي.
يَعتدُون عليَّ ويرمُونني بالحصى والكلامِ
يرِيدونني أَن أَموت لكي يمدحُوني
وهم أَوصدُوا باب بيتك دوني
وهم طردوني من الحقلِ
هم سمَّمُوا عنبي يا أَبي
وهم حطَّمُوا لُعبي يا أَبي
حين مرَّ النَّسيمُ ولاعب شعرِي
غاروا وثارُوا عليَّ وثاروا عليك،
فماذا صنعتُ لهم يا أَبي؟
الفراشات حطَّتْ على كتفيَّ،
ومالت عليَّ السَّنابلُ،
والطَّيْرُ حطَّتْ على راحتيَّ
فماذا فعَلْتُ أَنا يا أَبي،
ولماذا أَنا؟
أَنتَ سمَّيتني يُوسُفًا،
وهُمُو أَوقعُونيَ في الجُبِّ، واتَّهموا الذِّئب;
والذِّئبُ أَرحمُ من إخوتي..
أبتي! هل جنَيْتُ على أَحد عندما قُلْتُ إنِّي:
رأَيتُ أَحدَ عشرَ كوكبًا، والشَّمس والقمرَ، رأيتُهُم لي ساجدين؟


I come from there
أنا من هناك”
I come from there and I have memories
Born as mortals are, I have a mother
And a house with many windows,
I have brothers, friends,
And a prison cell with a cold window.
Mine is the wave, snatched by sea-gulls,
I have my own view,
And an extra blade of grass.
Mine is the moon at the far edge of the words,
And the bounty of birds, And the immortal olive tree.
I walked this land before the swords
Turned its living body into a laden table.
I come from there.
I render the sky unto her mother
When the sky weeps for her mother.
And I weep to make myself known To a returning cloud.
I learnt all the words worthy of the court of blood
So that I could break the rule.
I learnt all the words and broke them up
To make a single word: Homeland.....
أنا من هناك. ولي ذكرياتٌ .
ولدت كما تولد الناس. لي والدة
وبيتٌ كثير النوافذِ.
لي إخوةٌ. أصدقاء.
وسجنٌ بنافذة باردهْ.
ولي موجةٌ خطفتها النوارس.
لي مشهدي الخاص.
لي عشبةٌ زائدهْ
ولي قمرٌ في أقاصي الكلام،
ورزقُ الطيور، وزيتونةٌ خالدهْ
مررتُ على الأرض قبل مرور السيوف
على جسدٍ حوّلوه إلى مائدهْ.
أنا من هناك.
أعيد السماء إلى أمها حين تبكي السماء على أمها،
وأبكي لتعرفني غيمةٌ عائدهْ.
تعلّمتُ كل كلام يليقُ بمحكمة الدم كي أكسر القاعدهْ
تعلّمتُ كل الكلام،
وفككته كي أركب مفردةً واحدهْ
هي: الوطنُ...


On This Earth Is What Is Worth Living
على هذه الأرض”We have on this earth what makes life worth living: April’s
hesitation, the aroma of bread at dawn, a woman’s point of
view about men, the works of Aeschylus, the beginning of
love, grass on a stone, mothers living on a flute’s sigh and
the invaders’ fear of memories .
We have on this earth what makes life worth living: the final
days of September, a woman keeping her apricots ripe
after forty, the hour of sunlight in prison, a cloud reflecting
a swarm of creatures, the peoples’ applause for those who
face death with a smile, a tyrant’s fear of songs.
We have on this earth what makes life worth living: on this
earth, the Lady of Earth, Mother of all beginnings, mother
of all ends. She was called Palestine. Her name later became
Palestine. My Lady, because you are my Lady, I deserve life.
على هذه الأرض ما يستحق الحياة: تردد إبريل، رائحة الخبزِ
في الفجر، آراء امرأة في الرجال، كتابات أسخيليوس ، أول
الحب، عشب على حجرٍ، أمهاتٌ تقفن على خيط ناي، وخوف
الغزاة من الذكرياتْ.
على هذه الأرض ما يستحق الحياةْ: نهايةُ أيلولَ، سيّدةٌ تترُكُ
الأربعين بكامل مشمشها، ساعة الشمس في السجن، غيمٌ يُقلّدُ
سِرباً من الكائنات، هتافاتُ شعب لمن يصعدون إلى حتفهم
باسمين، وخوفُ الطغاة من الأغنياتْ.
على هذه الأرض ما يستحقّ الحياةْ: على هذه الأرض سيدةُ
الأرض، أم البدايات أم النهايات. كانت تسمى فلسطين. صارتْ
تسمى فلسطين. سيدتي: أستحق، لأنك سيدتي، أستحق الحياة.


State of Siege
حالة حصار”
Tomorrow we will love life.
When tomorrow comes, life will be something to adore
just as it is, ordinary, or tricky
gray, or colourful…stripped of judgement day and
purgatory… and if joy is a necessity
let it be
light on the heart and the back
Once embittered by joy, twice shy
[To a killer:] If you reflected upon the face
of the victim you slew, you would have remembered
your mother in the room full of gas. You would have freed
yourself of the bullet’s wisdom, and changed your mind: ‘I
will never find myself thus.’
[To another killer:] If you left the foetus thirty days
in its mother’s womb, things would have been different.
The occupation would be over and this suckling infant
would forget the time of the siege and grow up a healthy
child reading at school, with one of your daughters
the ancient history of Asia.
They might even fall in love
and give birth to a daughter [she would be Jewish by birth].
What, then, have you done now?
Your daughter is now a widow
and your granddaughter an orphan.
What have you done with your scattered family?
And how have you slain three doves in one story?
نحبُّ الحياةَ غداً
عندما يَصِلُ الغَدُ سوف نحبُّ الحياة
كما هي، عاديّةً ماكرةْ
رماديّة أَو مُلوَّنةً.. لا قيامةَ فيها ولا آخِرَةْ
وإن كان لا بُدَّ من فَرَحٍ
فليكن
خفيفاً على القلب والخاصرةْ
فلا يُلْدَغُ المُؤْمنُ المتمرِّنُ
من فَرَحٍ ... مَرَّتَينْ!
إلي قاتلٍ: لو تأمَّلْتَ وَجْهَ الضحيّةْ
وفكَّرتَ، كُنْتَ تذكَّرْتَ أُمَّك في غُرْفَةِ
الغازِ، كُنْتَ تحرَّرتَ من حكمة البندقيَّةْ
وغيَّرتَ رأيك: ما هكذا تُسْتَعادُ الهُويَّةْ
إلى قاتلٍ آخر: لو تَرَكْتَ الجنينَ ثلاثين يوماً،
إِذَاً لتغيَّرتِ الاحتمالاتُ:
قد ينتهي الاحتلالُ ولا يتذكَّرُ ذاك الرضيعُ زمانَ الحصار،
فيكبر طفلاً معافي،
ويدرُسُ في معهدٍ واحد مع إحدى بناتكَ
تارِيخَ آسيا القديمَ.
وقد يقعان معاً في شِباك الغرام.
وقد يُنْجبان اُبنةً )وتكونُ يهوديَّةً بالولادةِ(.
ماذا فَعَلْتَ إذاً ؟
صارت ابنتُكَ الآن أَرملةً،
والحفيدةُ صارت يتيمةْ ؟
فماذا فَعَلْتَ بأُسرتكَ الشاردةْ
وكيف أَصَبْتَ ثلاثَ حمائمَ بالطلقة الواحدةْ ؟



My Mother
الى أمي”
I long for my mother›s bread
My mother›s coffee
Her touch
Childhood memories grow up in me
Day after day
I must be worth my life
At the hour of my death
Worth the tears of my mother.
And if i come back one day
Take me as a veil to your eyelashes
Cover my bones with the grass
Blessed by your footsteps
Bind us together
With a lock of your hair
With a thread that trails from the back of your dress
I might become immortal
Become a god
If i touch the depths of your heart.
If i come back
Use me as wood to feed your fire
As the clothesline on the roof of your house
Without your blessing
I am too weak to stand.
I am old , give me back the star maps of childhood
So that I
Along with the swallows
Can chart the path
Back to your waiting nest.
أحنّ إلى خبز أمي
وقهوة أمي
ولمسة أمي
وتكبر في الطفولة
يوما على صدر يوم
وأعشق عمري لأني
إذا متّ،
أخجل من دمع أمي!
خذيني ،إذا عدت يوما
وشاحا لهدبك
وغطّي عظامي بعشب
تعمّد من طهر كعبك
وشدّي وثاقي..
بخصلة شعر
بخيط يلوّح في ذيل ثوبك..
عساي أصير إلها
إلها أصير..
إذا ما لمست قرارة قلبك!
ضعيني، إذا ما رجعت
وقودا بتنور نارك..
وحبل غسيل على سطح دارك
لأني فقدت الوقوف
بدون صلاة نهارك
هرمت ،فردّي نجوم الطفولة
حتى أشارك
صغار العصافير
درب الرجوع..
لعشّ انتظارك.


Reality is Two-Faced
للحقيقة وجهان”Reality is two-faced.
Black snow falls over our city.
We can,t despair any more than we already have.
The finale walks to the wall
above tiles drenched with tears
with steadfast footsteps.
Who will take down our flags, us or them?
Who will read out the Peace Accord to us, O King of Fall?
Everything,s prepared for us in advance.
Who will rip the names out of our identities?
You or they?
Who will read the sermon of
Wandering in the Wilderness to us?:
«We couldn,t break the siege.
So let us surrender the keys of our paradise
to the Minister of Peace and survive.»
Reality is two-faced.
The sacred slogan
was a sword both for us and against us.
What did you do to our citadel before this light of day?
You didn,t fight because you feared martyrdom.
Your throne is your coffin.
Carry your coffin to preserve your throne,
O King of Waiting!
This peace will leave us mere handful of dust.
Who will bury our days after us, you or them?
Who will raise their flags above our walls,
you, or a desparate knight?
Who will hang their victory bells on our journey away from here,
you, or a wretched guard?
Everything,s made ready for us.
Why prolong it with eloquence, O King of Dying!
للحقيقة وجهان، والثلج أسود فوق مدينتنا
لم نعد قادرين على اليأس أكثر مما يئسنا،
والنهاية تمشى الى
السور واثقة من خطاها
فوق هذا البلاط المبلل بالدمع، واثقة من خطاها
من سينزل أعلامنا: نحن أم هم؟ ومن
سوف يتلو علينا )معاهدة الصلح( يا ملك الاحتضار؟
كل شىء معد سلفا، من سينزع أسماءنا
عن هويتنا: أنتم أم هم؟ ومن سوف يزرع فينا
خطبة التيه: لم تستطع أن تفك الحصار
فلنسلم مفاتيح فردوسنا لوزير السلام،
وننجو..
للحقيقة وجهان، كان الشعار المقدس سيفا لنا
وعلينا ، فماذا فعلت بقلعتنا قبل هذا النهار
لم تقاتل لأنك تخشى الشهادة ، لكن..
عرشك نعشك
فاحمل النعش كى تحفظ العرش
يا ملك الانتظار
ان هذا السلام سيتركنا حفنة من غبار..
من سيدفن أيامنا بعدنا: أنت .. أم هم؟
ومن
سوف يرفع راياتهم فوق أسوارنا: أنت..
أم فارس يائس ؟
من يعلق لأجراسهم فوق رحلتنا
أنت.. أم حارس بائس؟
كل شىء معد لنا
فلماذا تطيل التفاوض،
يا ملك الاحتضار ؟


Those Who Pass Between The Fleeting Words
عابرون في كلام عابر”
O those who pass between fleeting words
Carry your names, and be gone
Rid our time of your hours, and be gone
Steal what you will from the blueness of the sea and the sand of memory
Take what pictures you will, so that you understand
That which you never will:
How a stone from our land builds the ceiling of our sky.
O those who pass between fleeting words
From you the sword - from us the blood, From you steel and fire .. from us
our flesh From you yet another tank -- from us stones,
From you tear gas .. from us rain
Above us, as above you, are sky and air
So take your share of our blood -- and be gone
Go to a dancing party -- and be gone
As for us, we have to water the martyrs› flowers
As for us, we have to live as we will.
O those who pass between fleeting words
Pile your illusions in a deserted pit, and be gone
Return the hand of time to the law of the golden calf
Or to the time of the revolver›s music!
For we have that which does not please you here, so be gone
And we have what you lack: a bleeding homeland of a bleeding people
A homeland fit for oblivion or memory
O those who pass between fleeting words
It is time for you to be gone
Live wherever you like, but do not live among us
It is time for you to be gone
Die wherever you like, but do not die among us
For we have work to do in our land
We have the past here, we have the first cry of life
We have the present, the present and the future
We have this world here, and the hereafter
So leave our country, our land, our sea, our wheat, our salt, our wounds
Everything, and leave the memories of memory
O those who pass between fleeting words!
أيها المارون بين الكلمات العابره
احملوا اسماءكم، وانصرفوا
وأسحبوا ساعاتكم من وقتنا ،و أنصرفوا
واسرقوا ما شئتم من زرقة البحر ورمل الذاكره
وخذوا ما شئتم من صور ، كي تعرفوا
انكم لن تعرفوا
كيف يبني حجر من ارضنا سقف السماء
أيها المارون بين الكلمات العابره
منكم السيف ومنا دمنا، منكم الفولاذ والنار ومنا لحمنا
منكم دبابة اخرى ومنا حجر، منكم قنبلة الغاز ومنا المطر
وعلينا ما عليكم من سماء وهواء
فخذوا حستكم من دمنا وانصرفوا
وادخلوا حفل عشاء راقص.. وانصرفوا
وعلينا ، نحن ، ان نحرس ورد الشهداء..
وعلينا ، نحن ، ان نحيا كما نحن نشاء!
أيها المارون بين الكلمات العابره
كدسوا اوهامكم في حفرة مهجورة ، وانصرفوا
واعيدوا عقرب الوقت الى شرعية العجل المقدس
أو الى توقيت موسيقى مسدس!
فلنا ما ليس يرضيكم هنا ، فانصرفوا
ولنا ما ليس فيكم، وطن ينزف شعبا ينزف
وطنا يصلح للنسيان او للذاكرة..
أيها المارون بين الكلمات العابره،
آن أن تنصرفوا
وتقيموا أينما شئتم ، ولكن لا تموتوا بيننا
فلنا في ارضنا ما نعمل
ولنا الماضي هنا، ولنا صوت الحياة الاول
ولنا الحاضر، والحاضر ، والمستقبل
ولنا الدنيا هنا... والآخرة
فاخرجوا من أرضنا
من برنا.. من بحرنا... من قمحنا.. من ملحنا.. من جرحنا
من كل شيء ، واخرجوا من ذكريات الذاكره
أيها المارون بين الكلمات العابره!..

إشراقـة فجـر
26-03-2009, 10:24 PM
meme cute

الف شكــــر على المشــاركة الرائعـــــه التي اتحفتنــا بهـــا ..

دمـــت ِ بخـــير

:)

علاء
26-03-2009, 11:47 PM
nice one

thanx sis

meme cute
27-03-2009, 01:50 AM
درييم و علاء يسعدني مروركم الاكثر من رائع