المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : كلمات انجليزية يصعب ترجمتها للعربية



miss.dodi
02-04-2009, 11:58 PM
السلام عليكم ورحمة اللة وبركاتة انا طالبة في قسم الادب الانجليزي وطلبت مني الاستاذة اني اكتب عشرة كلمات انجليزية يصعب ترجمتها للعربية مع السبب وهذي صيغة سؤالها بالتحديد

Make alist of ten English words which you feel are particularly difficult to translate into your target language .comment on the source of
difficulty in each case? اتمنى منكم مسا عدتي وجزاكم اللة الف خير:smile (29): وانا اعتبر هذا السؤال كربة لان الاستاذة شديدة جدا ويا ويل اللي ماتحل واجبها (من فرج على مسلم كربة من كرب الدنيا فرج اللة عنة كربة من كرب يوم القيامة)

$ام وليد$
03-04-2009, 02:14 AM
هناك بعض الكلمات السيئه بالانجليزيه التي لايوجد لها ترجمه محدده في اللغة العربيه وذلك بسبب ماتتميز به اللغه من ادب ؟i think thats agood answer
translate it ur self
good luck

booknote
03-04-2009, 02:26 AM
take it

ilunga
[Tshiluba word for a person who is ready to forgive any abuse for the first time; to tolerate it a second time; but never a third time. Note: Tshiluba is a Bantu language spoken in south-eastern Congo, and Zaire]


shlimaz
[Yiddish for a chronically unlucky person]


radioukacz
[Polish for a person who worked as a telegraphist for the resistance movements on the Soviet side of the Iron Curtain]


naa
[Japanese word only used in the Kansai area of Japan, to emphasise statements or agree with someone]


altahmam
[Arabic for a kind of deep sadness]


gezellig
[Dutch for cosy]


saudade [Portuguese for a certain type of longing]


selathirupavar [Tamil for a certain type of truancy]


pochemuchka [Russian for a person who asks a lot of questions]


klloshar [Albanian for loser]


And now, for the top 10 English words voted hardest to translate:


plenipotentiary


gobbledegook


serendipity


poppycock


googly


Spam

whimsy

bumf

chuffed


kitsch

Now, here are a few terms that have stumped many interpreters I've worked with over the years:

- Co-pay - in many countries, especially ones with national health systems, this concept does not exist, and has to be interpreted as something along the lines of, "the amount you must pay before your insurance will begin to pay."

- HMO - see above. "Health Maintenance Organizations" are corporations financed by insurance premiums subject to certain financial, geographic and professional limits.

- Escrow - An account held by the lender into which a homeowner deposits money for insurance and taxes.

- Slamming - this term is commonly used to describe an unauthorized change from one long distance carrier to another.

- Borough - One of the five administrative units of New York City. Interestingly, this term comes from Middle English burgh, city, from Old English burg, fortified town.

- Rotary - A regional term used in New England to denote what everyone else in the U.S. calls a roundabout or a traffic circle.

- Muffin - The same can be said of many other food items (donut, bagel, fudge, etc.) As is the case with many dishes, there are countries in which certain items are simply not part of the normal diet, so a description has to be used since no exact linguistic equivalent exists in many cases. These terms are more challenging for some languages than others, obviously. They frequently come up in nutritionist/dietitian appointments, especially with diabetic patients.

These are just a few - I'd love to hear from others

miss.dodi
06-04-2009, 03:15 AM
thank you booknote may Allah bless your soul also many thanks ام وليد http://img412.imageshack.us/img412/4952/16mr1it31mj2bq4cj4.gif