المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : ترجمة مقال ل**طه حسين**



M.o_o.N
20-05-2009, 09:37 AM
عرفت من طبيعة نفسي خصالا هي التي أستطيع أن أقول أنها كونت مذهبى في

الحياة: ظمأ إلى المعرفة لا سبيل إلى تهدئته، و صبر على المكروه، و مغالبة

للأحداث، و طموح إلى اقتحام المصاعب في غير حساب للعواقب، و جهر بما أرى

أنه الحق مهما يعرضني له دلك من الخطوب، ثم شعور بالتضامن الإجتماعى يفرض

على أن أحب للناس ما أحب لنفسي من الخير.

أحقق لي هدا المذهب في الحياة ما يطمح إليه الناس من السعادة التي تنعم بها

النفس، و من الغبطة التي يطمئن إليها القلب و الرضي الدى يرتاح إليه الضمير؟

هيهات إن هده السعادة لم تقدر لمثلى في الحياة. و كيف السبيل إلى السعادة و

الغبطة و الرضي و أنا لم أبلغ شيئا إلا طمحت إلى شيء آخر أبعد منه منالا، و لم

أحقق أملا لي و للناس إلا دفعت إلى أمل هو أشق منه تحقيقا، و إنما يسعد الناس

هده السعادة حين يتاح لهم حظ من الفلسفة لم يتح لي، أو يقضى عليهم بفراغ

النفوس و القلوب و العقول، و لم يقض على بهدا الفراغ.
طه حسين



"Of myself I knew characteristic features which, I dare say,

constituted my life ideology: unquenchable thirst for knowledge,

perseverance over calamities, strife with mishaps, ambition to

go through difficulties regardless of consequences, willingness

to openly declare what I believe to be right and just, no matter

what trouble this might get me in. and, in consequence, a sense

of social consolidation that compels me to wish for people what

wish for myself.

Has this ideology given me what people thrive for in life?

Has it given me the happiness with which my soul rests, the joy

to which my heart confides, and the satisfaction that comforts

my innermost? Alas! For such happiness is not for my likes in

this life. How can I realize happiness, joy, and satisfaction as

long as I, whenever I attain something in life, find myself

ambitious to obtain something else which is more difficult to

get, and as long as I once fulfill some hope, for myself or other

people find myself in pursuit of another hope that is more

difficult to fulfill. People usually enjoy such happiness if they

have a share of philosophy I never had, or if they are destined to
be so substantial in hearts, minds, and souls, and I have never

been thus destined.

Taha Hussein

حــــذيفـــة
20-05-2009, 02:57 PM
Taha Husain such one of the best Arabic writers ever and there are numerous of his novels and essays have been translated to many languages around the world :

Despite i don't have that good quality in traslating from Arabic to English as there are a really major deference between them as Arabic language is a really deep and majesty language and has a brilliance of grammar and has featuers and quality that no other languages have as it's the Language of Quran but i'm reading translated essays to improve my skills in translation as it's almost my only issue with languages

Anyway : this was a perfect :smile2 (1): essay

yours sincerely

:smile (101):

M.o_o.N
20-05-2009, 04:56 PM
Thank you , and you sound so "PERFECT" in English
I admire your language and the way you see things with that critical eye
I can say that you are skillful

have a blessed day ^_^

البـارع
22-05-2009, 03:01 AM
many thanks Renoa
well done

BloumagrieT
22-05-2009, 11:39 PM
Sweet Renoa comes back again

as strong and active as ever

Thank you my dearest sister

Keep it up as you always dooo

M.o_o.N
23-05-2009, 08:30 PM
البـارع

you are welcomoooo :)



SoOoSoOo
hey sweety
thank you so much , it's wonderful to be here again
merci ^_^