Miss Dream
23-06-2009, 01:43 AM
الترجمة هي مضمار حيوي للغاية في أي لغة
ولذلك فان الكلمة التي تسبق كلمة الترجمة عادة هي كلمة " فــن" .
http://img102.herosh.com/2009/06/22/372963669.gif
فالترجمة لا تتطلب فقط أن يلم الشخص باللغتين
اللغة التي يترجم منها والتي يترجم اليها
ولـــكـــــن
لا بد من أن يتمتع المترجم بميزات أخرى !
مثلا /
المترجم لا بد أن تكون لديه خلفية ومعرفة بثقافة وعادات المجتمعات
التي تتكلم اللغة الأخرى فمثلا هناك مصطلحات وكلمات لا يمكن ترجمتها للعربية
الا اذا كان لدى الشخص المام ومعرفة بثقافة وطبيعة ذلك البلد ..
ولنأخذ بعض الامثلة على ما نقول
دعــونا نقـرأ العــبــارات التــاليـــة
? Did he buy this
We will buy the farm
He kicks the package
Give me five
ان المترجم غير الملم بالثقافات الاخرى
سيقع في الخطأ حين يحاول ترجمة هذه العبارات الى العربية
فالجملة الأولى معناها الحرفي " هل اشترى هذه "
ولكن المعنى الذي يقصده المتحدث الاصلي أو الــ Native Speaker هو
" هل صدق هذه الكذبة ؟ "
وكذلك الجمل التالية :
سوف نشتري المزرعة .... المقصود " سنضطر لتصديق هذا "
يركل الصندوق ..... المقصود " لقد مات " !
اعطني خمسة ..... المقصود " صافحني " !
الإلمام بالـثقافات الموجوده في بلد اللغه الأجنبيه
أمر مهم جداً و حيوي في عمليه الترجمه
ولا بد أن يكون المترجم ذو ثقافة عالية وقدرة على الابتكار
فهناك في استراتيجيات الترجمة ما يعرف
بــ " المقاربة الثقافية " أو Cultural approximation
وفيها يصادف المترجم مصطلحات او كلمات لا يكون لها بديل في اللغة العربية
وهنا يكون عليه أن " يقارب " فيبتكر البديل المناسب ...
فمثلا إن مصطلح مثل :
American secretary of states
حين نترجمه إلى العربية
لا نقول " السكرتير الاميركي للولايات "
.. ولكن نقول " وزير الخارجية الامريكي " !!
فوزير الخارجية الامريكي لا يسمى في الانجليزية
" American foreign minister "
ولذلك حين نصادف ذلك المصطلح يجب ان نعرف ان هذا يعني
" وزير الخارجية "
هناك أيضا استراتيجية في الترجمة
تعرف بـ " الترجمة الوصفية " أو Descriptive Translation
حيث قد يصادف المترجم كلمات في لغته الاصلية
يصعب نقلها الى اللغة الأخرى بدون أن يكون هناك نوع من الوصف لها
فمثــــــــلا /
كلمة " خال " في العربية
لا نقدر أن ننقلها بمعناها المقصود الى الانجليزية !
فنقول مثلا " Uncle "
لان هذه الكلمة عندهم معناها عم أو خال . . .
فإذا أردنا نقل معنى " الخال " يمكن ان نصف الكلمة فنقول :
Maternal Uncle أي الخال من جهة الأم
ولابد للمترجم
من سعة الخيال وأن يكون ذو حاسة أدبية
تمكنه من استشراف المعنى والنفاذ إليه ونقله للغة الأصلية ببراعة وتمكن
فالترجمة ليست عملية رياضية حيث 1 + 1 = 2
ولكنها عملية انسانية يجب أن توظف فيها ملكات الفكر والعقل والاحساس
في إطار واحد متصل لا منفصل ...
وهكذا
نجد أن المترجم ليس فقط شخصا ملم باللغتين وبقواعدهما
ولكنه شخص لا بد أن تتوافر لديه مهارات متنوعة
وبهذا فقط يصبح مترجما ناجحا ومقتدرا ...
والترجمة
حقيقة عملية ممتعة لمن يتعمق فيها ويدرسها بعناية ...
مدخل و وقفه حول ذاك الفن
منــقــووول عن كبار
كل شكر و إكبارلهم
و لكم كل الأماني و بكم كل الترحاب
ولذلك فان الكلمة التي تسبق كلمة الترجمة عادة هي كلمة " فــن" .
http://img102.herosh.com/2009/06/22/372963669.gif
فالترجمة لا تتطلب فقط أن يلم الشخص باللغتين
اللغة التي يترجم منها والتي يترجم اليها
ولـــكـــــن
لا بد من أن يتمتع المترجم بميزات أخرى !
مثلا /
المترجم لا بد أن تكون لديه خلفية ومعرفة بثقافة وعادات المجتمعات
التي تتكلم اللغة الأخرى فمثلا هناك مصطلحات وكلمات لا يمكن ترجمتها للعربية
الا اذا كان لدى الشخص المام ومعرفة بثقافة وطبيعة ذلك البلد ..
ولنأخذ بعض الامثلة على ما نقول
دعــونا نقـرأ العــبــارات التــاليـــة
? Did he buy this
We will buy the farm
He kicks the package
Give me five
ان المترجم غير الملم بالثقافات الاخرى
سيقع في الخطأ حين يحاول ترجمة هذه العبارات الى العربية
فالجملة الأولى معناها الحرفي " هل اشترى هذه "
ولكن المعنى الذي يقصده المتحدث الاصلي أو الــ Native Speaker هو
" هل صدق هذه الكذبة ؟ "
وكذلك الجمل التالية :
سوف نشتري المزرعة .... المقصود " سنضطر لتصديق هذا "
يركل الصندوق ..... المقصود " لقد مات " !
اعطني خمسة ..... المقصود " صافحني " !
الإلمام بالـثقافات الموجوده في بلد اللغه الأجنبيه
أمر مهم جداً و حيوي في عمليه الترجمه
ولا بد أن يكون المترجم ذو ثقافة عالية وقدرة على الابتكار
فهناك في استراتيجيات الترجمة ما يعرف
بــ " المقاربة الثقافية " أو Cultural approximation
وفيها يصادف المترجم مصطلحات او كلمات لا يكون لها بديل في اللغة العربية
وهنا يكون عليه أن " يقارب " فيبتكر البديل المناسب ...
فمثلا إن مصطلح مثل :
American secretary of states
حين نترجمه إلى العربية
لا نقول " السكرتير الاميركي للولايات "
.. ولكن نقول " وزير الخارجية الامريكي " !!
فوزير الخارجية الامريكي لا يسمى في الانجليزية
" American foreign minister "
ولذلك حين نصادف ذلك المصطلح يجب ان نعرف ان هذا يعني
" وزير الخارجية "
هناك أيضا استراتيجية في الترجمة
تعرف بـ " الترجمة الوصفية " أو Descriptive Translation
حيث قد يصادف المترجم كلمات في لغته الاصلية
يصعب نقلها الى اللغة الأخرى بدون أن يكون هناك نوع من الوصف لها
فمثــــــــلا /
كلمة " خال " في العربية
لا نقدر أن ننقلها بمعناها المقصود الى الانجليزية !
فنقول مثلا " Uncle "
لان هذه الكلمة عندهم معناها عم أو خال . . .
فإذا أردنا نقل معنى " الخال " يمكن ان نصف الكلمة فنقول :
Maternal Uncle أي الخال من جهة الأم
ولابد للمترجم
من سعة الخيال وأن يكون ذو حاسة أدبية
تمكنه من استشراف المعنى والنفاذ إليه ونقله للغة الأصلية ببراعة وتمكن
فالترجمة ليست عملية رياضية حيث 1 + 1 = 2
ولكنها عملية انسانية يجب أن توظف فيها ملكات الفكر والعقل والاحساس
في إطار واحد متصل لا منفصل ...
وهكذا
نجد أن المترجم ليس فقط شخصا ملم باللغتين وبقواعدهما
ولكنه شخص لا بد أن تتوافر لديه مهارات متنوعة
وبهذا فقط يصبح مترجما ناجحا ومقتدرا ...
والترجمة
حقيقة عملية ممتعة لمن يتعمق فيها ويدرسها بعناية ...
مدخل و وقفه حول ذاك الفن
منــقــووول عن كبار
كل شكر و إكبارلهم
و لكم كل الأماني و بكم كل الترحاب