المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : المترجم و فن الترجمه



Miss Dream
23-06-2009, 01:43 AM
الترجمة هي مضمار حيوي للغاية في أي لغة
ولذلك فان الكلمة التي تسبق كلمة الترجمة عادة هي كلمة " فــن" .


http://img102.herosh.com/2009/06/22/372963669.gif

فالترجمة لا تتطلب فقط أن يلم الشخص باللغتين
اللغة التي يترجم منها والتي يترجم اليها
ولـــكـــــن
لا بد من أن يتمتع المترجم بميزات أخرى !

مثلا /
المترجم لا بد أن تكون لديه خلفية ومعرفة بثقافة وعادات المجتمعات
التي تتكلم اللغة الأخرى فمثلا هناك مصطلحات وكلمات لا يمكن ترجمتها للعربية
الا اذا كان لدى الشخص المام ومعرفة بثقافة وطبيعة ذلك البلد ..

ولنأخذ بعض الامثلة على ما نقول
دعــونا نقـرأ العــبــارات التــاليـــة

? Did he buy this
We will buy the farm
He kicks the package
Give me five

ان المترجم غير الملم بالثقافات الاخرى
سيقع في الخطأ حين يحاول ترجمة هذه العبارات الى العربية
فالجملة الأولى معناها الحرفي " هل اشترى هذه "
ولكن المعنى الذي يقصده المتحدث الاصلي أو الــ Native Speaker هو
" هل صدق هذه الكذبة ؟ "

وكذلك الجمل التالية :

سوف نشتري المزرعة .... المقصود " سنضطر لتصديق هذا "
يركل الصندوق ..... المقصود " لقد مات " !
اعطني خمسة ..... المقصود " صافحني " !

الإلمام بالـثقافات الموجوده في بلد اللغه الأجنبيه
أمر مهم جداً و حيوي في عمليه الترجمه


ولا بد أن يكون المترجم ذو ثقافة عالية وقدرة على الابتكار
فهناك في استراتيجيات الترجمة ما يعرف
بــ " المقاربة الثقافية " أو Cultural approximation
وفيها يصادف المترجم مصطلحات او كلمات لا يكون لها بديل في اللغة العربية
وهنا يكون عليه أن " يقارب " فيبتكر البديل المناسب ...

فمثلا إن مصطلح مثل :
American secretary of states

حين نترجمه إلى العربية
لا نقول " السكرتير الاميركي للولايات "
.. ولكن نقول " وزير الخارجية الامريكي " !!

فوزير الخارجية الامريكي لا يسمى في الانجليزية
" American foreign minister "
ولذلك حين نصادف ذلك المصطلح يجب ان نعرف ان هذا يعني
" وزير الخارجية "

هناك أيضا استراتيجية في الترجمة
تعرف بـ " الترجمة الوصفية " أو Descriptive Translation

حيث قد يصادف المترجم كلمات في لغته الاصلية
يصعب نقلها الى اللغة الأخرى بدون أن يكون هناك نوع من الوصف لها
فمثــــــــلا /
كلمة " خال " في العربية
لا نقدر أن ننقلها بمعناها المقصود الى الانجليزية !
فنقول مثلا " Uncle "
لان هذه الكلمة عندهم معناها عم أو خال . . .

فإذا أردنا نقل معنى " الخال " يمكن ان نصف الكلمة فنقول :
Maternal Uncle أي الخال من جهة الأم


ولابد للمترجم
من سعة الخيال وأن يكون ذو حاسة أدبية
تمكنه من استشراف المعنى والنفاذ إليه ونقله للغة الأصلية ببراعة وتمكن

فالترجمة ليست عملية رياضية حيث 1 + 1 = 2
ولكنها عملية انسانية يجب أن توظف فيها ملكات الفكر والعقل والاحساس
في إطار واحد متصل لا منفصل ...

وهكذا
نجد أن المترجم ليس فقط شخصا ملم باللغتين وبقواعدهما
ولكنه شخص لا بد أن تتوافر لديه مهارات متنوعة
وبهذا فقط يصبح مترجما ناجحا ومقتدرا ...

والترجمة
حقيقة عملية ممتعة لمن يتعمق فيها ويدرسها بعناية ...

مدخل و وقفه حول ذاك الفن

منــقــووول عن كبار
كل شكر و إكبارلهم
و لكم كل الأماني و بكم كل الترحاب

keifee1212
23-06-2009, 01:40 PM
يعطيك العافية يالغالي على الموضوع القيم

وعارف من فين نقلته :)

المهم انت تطرقت في نقلك لأشياء مهمة جدا وأهنيك مرة اخرى على النقل الموفق

واحب أن أظيف كمان أن الأدب الإنجليزي فيه الكثير الكثير من الفائدة التي يمكن للمترجم إظافتها

والأبلايد كمان والسوشيال لينقويستك كللها مفيدة

والكثير من الترانسليترس يقعون في اخطاء أدبية فادحة

وبارك الله فيك مرة أخرى

البـارع
23-06-2009, 01:45 PM
الترجمة كما نردد دائماً "فن" ,وليست مجرد استبدال كلمة بكلمة,

لا بد للمترجم أن يكون ملم باللغة المستهدفة واللغة الأم , ويكون لديه لغة أدبية رائعة وكفاءة لغوية وخصوصاً مجال النحو التطبيقي .. وهذه المهارات كلما كانت عالية كلما كان مستوى الترجمة موافق للمعنى.

ألف شكر Miss dream

✿ رِوَآءْ
23-06-2009, 06:07 PM
Miss Dream

يعطيك العافية يالغلا على النقل ..

دمتِ بخير

Miss Dream
27-06-2009, 12:25 PM
حياك الله وبياك
و طبت keifee1212

أهني حضرتك
إذا كنت أحد رواد أو مرتادي ذاك الصرح ...

شرفت بحضورك وطيب تعقيبك
كل الشكر لك

Miss Dream
27-06-2009, 12:27 PM
حياك الله وبياك
أخي البارع إسماً ومعنى

وكل الشكر
على هام ماعقبت وأكدت

وهذه المهارات
كلما كانت عالية كلما كان مستوى الترجمة موافق للمعنى

حياك الله و طبت

Miss Dream
27-06-2009, 12:32 PM
هلا وغلا بك
Lamara

سعدت بطيب إطلالتك
بارك الله فيك ولك
شاكره تواجدك

فـيصـل
27-06-2009, 04:28 PM
الله يعطيك الف عاافيه على النقل الرائع


بالفعل ...الان عندنا بالدفعه ما فيه الا اثنين او ثلاثه من اصل 80
يعني هم ما شاء يعني مترجمين من جد


الله يسعدك....وشاكر لك مره اخرى

أنــفاس عــمان
29-06-2009, 10:38 PM
Nice thread about the art of translation
and it is true that translation is a deep ocean
keep it up
looking forward for new threads
:)

Miss Dream
03-07-2009, 02:05 AM
الله يجعل التوفيق حليفك
الكريم faisal.4444

بارك الله فيك
كل الشكر لك

Miss Dream
07-07-2009, 10:56 PM
It’s a lovely thing
to be here

Welcome, anfas

all thanks and warm Wishes
Forrr Ubest wishes
and kind regards

BloumagrieT
08-07-2009, 04:47 AM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

Miss Dream

نقل قيمـ ومفيد

عافااااكـ المولى وغفر لكـ و نفع بكـ

و جعلكـ مباركة أينما كنتي

لحن الخريف
08-07-2009, 04:53 AM
موضوع مهم جدا ورائع

الله يعطيك العافية

Girl2009
08-07-2009, 03:18 PM
He kicks the package

خاطئة لانه يركل مضارع والمفروض
يكون ركل وانتهى..والشيء الثاني ليست
package غلط لانها ليست طرد بريدي أو حزمه
بل دلو bucket فالصحيح يقال الآتي:
He kicked the bucket
لقد مات..كل الشكر على الطرح المفيد..وآسفه ع الاطاله.

shy-rose
08-07-2009, 04:17 PM
لكم يستهويني فن الترجمة هذا .......

يعطيك العافية miss.Dream

على هذا النقل الرائع

Miss Dream
11-07-2009, 01:15 AM
دعواتك و أنتِ
تنزلون على القلب
كقطر المطر

لاعدمتك سوسو
كل الشكر

Miss Dream
11-07-2009, 01:17 AM
حياك الله معزوفه الخريف
ممتنه لتواجدك

صافي الود

Miss Dream
11-07-2009, 01:20 AM
لايكون في رد كردك
و إستدراك وتعديل
كما جاء في حنايا مبارك هبوبك و مرورك
أي إطاله

Girl2009
فتح الله لك و أثابك
كل الشكر

Miss Dream
11-07-2009, 01:21 AM
حياك الله وبياك
و طبت الجميله
shy-rose

سعدت بتواجدك

فاديا الطويل
08-11-2010, 01:45 AM
جزاك الله كل خير وبارك الله فيك

monalife
10-11-2010, 06:40 PM
صحيح ماذكرته حول المترجم وفن الترجمه فالترجمه غالبا ماتعكس شخصية وثقافة المترجم فيترجم افكاره واعتقادته بإستخدام كلماته وعباراته
لذا نجد المترجم على اطلاع دائم
فلترجمه فن والمترجم فنان بصياغته وانتقائه للكلمات

اشكرك على طرحك لهذا الموضوع

Amazing Life
10-11-2010, 07:02 PM
Nice http://img134.imageshack.us/img134/4222/14159515ue7.gif

مسآفر
13-11-2010, 06:30 PM
موضوع قيم
تشكر عليه

star_charly
16-11-2010, 02:15 PM
thanks lot my friends
شكراً لك على هذه الكلمات الرائعة

star_charly
16-11-2010, 02:16 PM
جزاك الله كل خير وبارك الله فيك

الحر القطام
16-11-2010, 11:39 PM
http://img134.imageshack.us/img134/4222/14159515ue7.gif

Miss Dream
17-11-2010, 09:40 AM
أشكر لكم طيب الحضور
طبتم و طاب عيدكم

زادنا ربي و زادكم
علم

كل الشكــــــــــر

البسمه
23-11-2010, 04:14 AM
جزاك الله كل خير وبارك الله فيك

نيو انجلش تيتشر
30-11-2010, 06:12 AM
جزاكم الله الف خير

داماس
02-12-2010, 05:10 PM
http://www5.0zz0.com/2007/12/07/20/61043092.gif

The captive
02-12-2010, 08:44 PM
:smile2 (1):

حكاية عطر
02-12-2010, 08:48 PM
الف شكر ع الموضوع المتميز

Miss Dream
03-12-2010, 08:30 AM
سلمتم و طبتم

نفعكم ربي بما قرأتم و وجدتم
كل عام و أنتم أكثر علم
كل سنة و أنتم طيبـــون

Resistant
03-12-2010, 11:45 PM
thank yoooooou

opal
12-12-2010, 11:52 PM
http://www5.0zz0.com/2007/12/07/20/61043092.gif