aussie
14-10-2009, 03:58 AM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
بعض المترجمين تحفه :) ويترجم على هواه ولاهو داري عن البشر
مثلاً
ترجم أحد المترجمين
مؤسسة النقد العربي السعودي
إلى
Saudi Arabian Criticism Agency
والصحيح هو
Saudi Arabian Money Agency
*-*-*-*
عبارة
أنا لا أشرب الدخان
ترجمت بشكل خاطئ إلى
I don’t drink cigarettes
والصحيح
I don’t smoke
*-*-*-*
الأقمار الصناعية الأوروبية
ترجمت بشكل خاطئ إلى
European industrial moons
والصحيح هو
European satellites
*-*-*-*
الترجمة الشائعة لـ
International computer driving license
هي
الرخصة الدولية لقيادة الحاسب الآلي
والترجمة الصحيحة هي
الرخصة الدولية لإستخدام الحاسب الآلي
*-*-*-*
تمت ترجمة العنوان التالي
Idiot’s Guide to Chemistry
ألى
دليل الأحمق في الكيمياء
والصحيح هو
دليل المبتدئ في الكيمياء
*-*-*-*
أحد المترجمين ترجم عبارة
Funny money
إلى
نقود مضحكة
والصحيح هو
نقود مزورة او نقود مكتسبة بطريقة غير مشروعة
*-*-*-*
مترجم آخر ترجم جملة
King of Naples
إلى ملك نابلس
والصحيح هو
ملك نابولي
*-*-*-*
تم اقتباس الأمثلة أعلاه من كتاب أخطاء المترجمين
للمترجم القدير / أكرم مؤمن
aussie
أطيب المنى
بعض المترجمين تحفه :) ويترجم على هواه ولاهو داري عن البشر
مثلاً
ترجم أحد المترجمين
مؤسسة النقد العربي السعودي
إلى
Saudi Arabian Criticism Agency
والصحيح هو
Saudi Arabian Money Agency
*-*-*-*
عبارة
أنا لا أشرب الدخان
ترجمت بشكل خاطئ إلى
I don’t drink cigarettes
والصحيح
I don’t smoke
*-*-*-*
الأقمار الصناعية الأوروبية
ترجمت بشكل خاطئ إلى
European industrial moons
والصحيح هو
European satellites
*-*-*-*
الترجمة الشائعة لـ
International computer driving license
هي
الرخصة الدولية لقيادة الحاسب الآلي
والترجمة الصحيحة هي
الرخصة الدولية لإستخدام الحاسب الآلي
*-*-*-*
تمت ترجمة العنوان التالي
Idiot’s Guide to Chemistry
ألى
دليل الأحمق في الكيمياء
والصحيح هو
دليل المبتدئ في الكيمياء
*-*-*-*
أحد المترجمين ترجم عبارة
Funny money
إلى
نقود مضحكة
والصحيح هو
نقود مزورة او نقود مكتسبة بطريقة غير مشروعة
*-*-*-*
مترجم آخر ترجم جملة
King of Naples
إلى ملك نابلس
والصحيح هو
ملك نابولي
*-*-*-*
تم اقتباس الأمثلة أعلاه من كتاب أخطاء المترجمين
للمترجم القدير / أكرم مؤمن
aussie
أطيب المنى