المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : ترجمة نازك الملائكة لرائعة شكسبيرShall I....



استاذ انور
06-03-2010, 11:42 PM
من ذا يقارن حسنك المغرى بصيف قد تجلى
وفنون سحرك قد بدت في ناظري أسمى وأغلى
تجنى الرياح العاتيات على البراعم وهى جذلى
والصيف يمضى مسرعا إذ عقده المحدود ولى
كم أشرقت عين السماء بحرها تلتهب
ولكم خبا في وجهها الذهبي نور يغرب



لابد للحسن البهي عن الجميل سيذهب
فالدهر تغير وأطوار الطبيعة قلب
لكن صيفك سرمدي ما اعتراه ذبول
لن يفقد الحسن الذي ملكت فيه بخيل
والموت لن يزهو بظلك في حماه يجول
ستعاصرين الدهر في شعري وفيه أقول:
ما دامت الأنفاس تصعد والعيون تحدق



[SIZE="4"]shall I compare
Shall I compare thee to a summer's day
Thou art more lovely and more temperate
Rough winds do shake the darling buds of May
And summer's lease hath all too short a date
Sometimes too hot the eye of heaven shines
And often is his gold complexion dimmed
And every fair from fair sometimes declines
By chance or nature's changing course untrimmed
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest
Nor shall death brag thou wanderest in his shade
when in eternal lines to time thou growest
So long as men can breathe, or eyes can see
So long lives this. and this gives life to thee[/SIZE:smile (92):]

RAIN SONG
07-03-2010, 12:04 AM
Good choice thanx

Nanosh
07-03-2010, 02:36 AM
Wow the translation is so excellent
My adorable sonnet
thank u
plz where do u get this translation
i mean from book or website

البـارع
07-03-2010, 02:42 PM
استاذ انور

many thanks dear
good choice

I like it+

استاذ انور
07-03-2010, 05:16 PM
I could remember many years ago my teacher's words about Nazik's translation. He said it was a great literary job.Now I google it and have foun it in an Iraqi forum but I can't rememer its name.However many thanks for all those who have passed

M.o_o.N
07-03-2010, 10:08 PM
استاذ انور

thanks alot teacher :)

magic45
20-03-2010, 08:13 PM
http://img134.imageshack.us/img134/4222/14159515ue7.gif