المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : من طرائف الترجمة



Northie
07-03-2010, 05:57 PM
كيف لنا أن نتصور منزلة الترجمة في عالم اليوم؟

لقد أضحت الترجمة اليوم جزءا من الوجبة المعلوماتية والاخبارية اليومية التي يتلقاها المشاهد او المستمع او القاريء . إذ أن وسائل الاعلام في ظل التبادل المعرفي والثقافي الذي نعيشه تتكيئ على الترجمة في نقل وتبادل خبرات الاخرين ومعارفهم وما لديهم من أخبار ومعلومات وبيانات. لذا تشكل المواد المترجمة نسبة كبيرة من بين ما تطرحه وسائل الاعلام من برامج وأخبار. وهي أي الترجمة، شأنها شأن أي مهنة متخصصة أخرى، لها ضوابط ومقاييس واعتبارات لا بد ان يراعيها المترجم اثناء عمله لكي يحظى بقبول المتلقي واستحسانه. ومن اهم الاعبتارات التي ينبغي للمترجم ان يضعها نصب عينيه هي تلك التي تتعلق بنظام اللغة المنقول إليها، وكلمة "نظام اللغة" تشمل أشياء كثيرة ليس هذا محل سردها لكن لعل من ابرزها النحو، وتآلف الكلمات في ذهن المتلقي ، بمعنى أن لا يأتي المترجم بكلمات تؤدي إلى تنافر معنوي في ذهن المتلقي ابن اللغة المنقول إليها، فلا بد أن تكون التراكيب مقبولة معنويا ومنطقيا حسب نظام اللغة المنقول إليها، ولعل هذه الناحية مما يقع فيها الخطأ كثيرا، ويتولد عنها مخرجات غير مقبولة ليس معنويا فحسب بل ومنطقيا ايضا، وسأضرب لذلك أمثلة قد يجد فيها القراء بعض الطرافة:



حكاية الثقب الذي أعيا المترجمين:

في برنامج مترجم عن الحياة في العروض الشمالية المتجمدة كان المذيع المترجم يتحدث عن البيات الشتوي للدب القطبي، يقول: وعندما يأتي الشتاء يبحث الدب عن (ثـقـب) لينام فيه خلال هذا الفصل. ...!! هكذا (ثقب لينام فيه) ، ولك أخي القاريء ان تقضي العجب من هذا الثـقـب الذي يمكنه أن يؤي دبا بكامله! فالثقب في العربية لا يمكنه أن يتسع لدب، ولا حتى لقط! ولنا ان نتذكر الاية الكريمة (لا يدخلون الجنة حتى يلج الجمل في سم الخياط) يعني ثقب الإبرة، كناية عن الاستحالة. ونفس الخطأ يتكرر عندما يسأل المذيع الصياد في المنطقة القطبية عن كيفية نومه في رحلات القنص، فاشار الرجل إلى حفرة قريبة فقال المذيع متساءلا: انت تنام في هذا الثقب؟ وسرى الخطأ ايضا إلى قصة قصيرة قرأتها مترجمة عن تولوستوي نشرت في إحدى المجلات ، وذُكر فيها سجين يخطط للهرب فحفر حفرة تحت جدار الزنزانة ، يقول المترجم: حفر السجين (ثقبا) ليهرب منه، وهذا بالنسبة للمتلقي العربي تركيب معقد معنويا، لان الثقب في العربية لا يمكن ان يمر من خلاله انسان، حتى لو تحول إلى هلام أو حتى إلى أثير، اللهم الا ان يكون ثقب الأوزون، وهو مترجم على أية حال! المهم أنه كان ينبغي استعاضة هذة الترجمة بكلمة (حفرة، او جُحر، او وجار (في حالة نوم الدب مثلا)) بدلا من (ثقب) هذه، لان هذه الكلمات تتآلف معنويا مع الفاعل في تلك الجمل.

الآلة محطمة:

ومثال آخر في فيلم تسجيلي مترجم عن الجرائم، إذ يدخل اللصان إلى محل تجاري كبير يحتوي على (مكينة) صراف نقود تابعة لاحد البنوك، فقال اللصان لصاحب المحل وقد تظاهرا بزي موظفي صيانة جاء إلى الالة فوضعاها على عربة وقالا: "إن الالة (محطمة) وينبغي إصلاحها!"، هكذا، وهذه ترجمة فيها تعقيد معنوي أيضا بالنسبة للمتلقي العربي، لماذا؟ لأن الالة ما دامت (محطمة) فما الفائدة المرجوة من اصلاحها؟ بل كيف يمكن تصور اصلاحها وصيانتها وهي قد تحولت إلى حطام بناء على نص الجملة؟ هذا مع ملاحظة ان الالة تبدو للمشاهد من دون اي آثار تحطيمية، اذن فالوجه الصحيح ان تترجم (متعطلة) او (معطوبة) او نحو ذلك بدلا من (محطمة) هذه الناتجة عن الترجمة الحرفية.


أخيرا .... الجعل يتحول إلى نحلة

وهذه طبعا ليست بالنكته، وإنما ما شاهدته في أحد البرامج المترجمة، حيث كان يتكلم عن مجموعة من الحشرات البرية، وجاء دور الجعل ضمنها فقال المترجم : (نحل الفضلات هذا يجمع الفضلات ويكومها ليضع فيها البيض) ، فقضيت العجب من هذه الترجمة الشوهاء، إذا كيف للجعل أن يدرج في عداد النحل؟ وشتان ما بين النحل الذي يجمع العسل والجعل الذي يجمع الفضلات! وهل يعقل أن المترجم كان يقرا الترجمة بعيدا عن المشهد؟ طبعا مستحيل. وأغلب الظن أن العلة كانت في ترجمته السيئة لاسم هذه الحشرة في اللغة الأصلية للبرنامج، أو لاسم الرتبة أو الفصيلة التي تنتمي إليها. او ربما التبس عليه اسمها باسم النحلة.

"أخيرا وليس آخرا":

وهذه هي ثالثة الاثافي، فما تعني هذه العبارة لدى القارئ او المستمع العربي؟؟ ببساطة لا شيء، نعم لا شي للأسف. لماذا يا ترى، أليست كلمات عربية وحروف فصيحة؟ نعم هي كذلك، ولكن التركيب ليس بعربي ، والذي ترجمه من اللغات الأجنبية نقله بصورة حرفية بحيث أصبح يردده العربي كالببغاء من دون أن يعني له شيئا. وللتدليل على ذلك أسأل أحدهم أن يشرح لك معناه، ليقول لك إما أنه لا يفهمه ، أو أن يقول: الاخير هو الآخر و(ليس) زائدة لامحل لها من الاعراب، وذلك لكي يفلت من التعقيد المعنوي أو المنطقي الذي سيقع فيه بسبب ترادف االكلمتين في العربية، خاصة إذا علمنا أن (الآخر) هي كلمة مقابلة للأول كما في الآية: (هو الأول والآخر والظاهر والباطن) ، والأخير تعني كذلك عكس ألأول كما في قول الشاعر : وإني وإن كنت الأخير زمانه ... . لكن هذا التركيب الأجنبي يعني في الأصل المنقول عنه: الأخير في الذكر ولكن ليس بالأقل أهمية، فاعلمه يا رعاك الله. لذا يمكن ترجمته بأسلوب يفهمه المتلقي العربي هكذا، أو بأي كلمات أخرى تؤدي المعنى. هذا مع ملاحظة أن هذا التعبير الأجنبي في لغته الاصلية قد بلي من كثرة الاستخدام حتى فقد دلالته.



لغات بالدرزن:

وفي أحد الكتب عن الرحالة الغربيين في الجزيرة العربية يقول المترجم عن الرحالة بيرتون: "تعلم ريتشارد بيرتون (نصف درزن) من اللغات"، والشاهد في قوله "نصف درزن من اللغات"، ولنا أن نستغرب هذه الترجمة التي تبيع اللغات بالدرزن والكرتون، وكأنها سلع او بضاعة معروضة في محل بيع بالجملة، لذا فالصحيح أن تترجم (ست لغات) بدلا من (نصف درزن) ، فنظام العربية لا يعد المجردات بما تـُعد به الماديات والمحسوسات، هذا فضلا عن أن (درزن) في العربية تستعمل في السلع فحسب.



عتاد:

ومن طرائف المترجمين قول أحدهم أن تكوين الحاسب الالي يتشكل من: عتاد ، وبرمجيات. ووجه الاشكال أن عتاد (والمقصود بها الأجهزة التي يتألف منه الحاسب) هي كلمة اعتاد المتلقي العربي لقرون عدة أن يربطها بالحرب، فيقال عتاد حربي مثلا، وان الدولة تلك تتفوق عسكريا بقوة العتاد، وقولهم العدة والعتاد ، وكذلك ليست ببعيد عنا الاية الكريمة (إنا أعتدنا للظالمين سلاسل وأغلالا وسعيرا) وهكذا، فمن غير المألوف إذن استخدامها في مجال الحاسب، ويكفي أن نقول (أجهزة).



اللاجئون في شروط صعبة:

وفي تقرير أحد المراسلين الأجانب عن أحوال اللاجئين العراقيين على الحدود الاردنية العراقية والذي سمعته في محطة أخبارية عربية، جاء في ذلك التقرير أن " كثيرا من اللاجين عالقون في شروط صعبة" ، ، مما يجعل القاريء العربي يحس ان (شروط صعبة) هذه غير مفهومة ، إذ لا يذكر التقرير طرفا آخر يشترط على اللاجئين شيئا، بل نفهم من سياق التقرير أنهم يعيشون في ظروف وأحوال معيشية صعبة فحسب، إذن فـ(شروط صعبة) هذه هي ترجمة حرفية سريعة وربما آلية لم تلتفت إلى سياق الكلام ومؤدى الخطاب، والغريب أن المذيع لا يبدو له دور أبدا في تصحيح هذه الترجمة الالية، وإنما هو يقرأ الكلام على علاته، مع أن القاريء يمكنه ملاحظة ذلك من السياق بل من العنوان الذي يقول (تقرير عن أحوال اللاجئين العراقيين على الحدود الاردنية).

وأخيرا ... المستجوبين:

ففي تقرير أخباري مترجم عن دراسة استقصائية أجريت على مجموعة من الناس، يقول المذيع: "وقد قال 30% من المستجوبين بأنهم يفضلون أن ... " وذكر رأيا معينا، ووجه الاشكال في (المستجوبين) هذه، لأن (الاستجواب) قد ارتبط في مخيلة المتلقي العربي خاصة في الوقت الراهن بأشياء من قبيل : اعتقال ، تحقيق ، بحث، تحري، متابعة ... ، فهي العربية المعاصرة تأتي غالبا في سياق التحقيقات الامنية والقضايا الجنائية وما أشبه من اعمال الجهات الامنية، ولا تستخدم البته في وصف المشاركين في استبيان او دراسة استقصائية، إذن فالوجه الصحيح أن يقال (30 % من أفراد العينة، او ممن شملتهم الدراسة، او من المشاركين فيها..) وهكذا.منقول

The tolerant
07-03-2010, 07:58 PM
http://img412.imageshack.us/img412/4952/16mr1it31mj2bq4cj4.gif

M.o_o.N
07-03-2010, 10:07 PM
Northie



أن تكوين الحاسب الالي يتشكل من: عتاد ، وبرمجيات. ووجه الاشكال أن عتاد (والمقصود بها الأجهزة التي يتألف منه الحاسب) هي كلمة اعتاد المتلقي العربي لقرون عدة أن يربطها بالحرب



very true brother


thank you for sharing with us this fine topic


Allah may bless you ^^

Petunia
07-03-2010, 10:32 PM
يعطيك العافيه اخي

صحيح الترجمه الحرفيه غالبا ما تضعنا في مواقف صعبه ومحرجه اذا ما تم ترجمه الجمل الى المعنى المناسب لها

جزاك الله خير على الطرح

Petunia
07-03-2010, 10:35 PM
يعطيك العافيه اخي

صحيح الترجمه الحرفيه غالبا ما تضعنا في مواقف صعبه ومحرجه اذا ما تم ترجمه الجمل الى المعنى المناسب لها

جزاك الله خير على الطرح

ACME
08-03-2010, 11:32 AM
Thaaaaaaaaanks So Much
http://img412.imageshack.us/img412/4952/16mr1it31mj2bq4cj4.gif

البـارع
08-03-2010, 11:44 PM
معلومات قيمة
ويجب تؤخذ بالحسبان
وهي بالنهاية مهارة وفن

شكراً اخي Northie

استاذ انور
09-03-2010, 08:58 PM
Translator o' traitor

Ayman Ahmed
16-03-2010, 12:54 AM
الترجمة قبل أن تكون علم فهى فن وليست رص الكلمات جنبا الى جنب

جزاك الله كل خير وبارك الله فيك

Northie
17-03-2010, 02:16 PM
Thanks for replying brothers and sisters

Young Princess
20-05-2010, 06:55 PM
موضوع جميل وفعلا نلاحظ احيانا مثل هذه الاخطاء..
..

mrmreka
20-05-2010, 10:53 PM
thanx a lot

DIMPLES
30-05-2010, 02:10 AM
thank you

very intersting topic

my mother
10-08-2010, 01:54 AM
i've enjoyed reading this topic

very great thanks alot

♥√•كـ ♫ ـانت ‏هـنا㋡
20-09-2010, 11:48 AM
http://img214.imageshack.us/img214/2927/e1pp7yy2fg41qd7.gif

shabanenglish
29-10-2010, 11:04 AM
http://www5.0zz0.com/2007/12/07/20/61043092.gif http://img134.imageshack.us/img134/4222/14159515ue7.gif

Glory to Allah
30-10-2010, 04:14 PM
http://img412.imageshack.us/img412/4952/16mr1it31mj2bq4cj4.gif

بنت الباحة
30-10-2010, 11:38 PM
thanks alooooooooooooooooot

عبدالله الرويلي
31-10-2010, 01:08 AM
http://www5.0zz0.com/2007/12/07/20/61043092.gif

&الوفاطبعي&
31-10-2010, 02:47 AM
شكراً جزيلاً

lovelysmsm
31-10-2010, 11:52 AM
يعطيك العافية على الموضوع الرائع لانو احنا كمان كتير بقسم اللغة الانجليزية بنوقع باخطاء ترجمة ومرات بكوت خطأ كبير كتير
يسلمووووو

فديتك يالنماااص
01-11-2010, 02:20 AM
الله يعطيك العافية

AL BALI
01-11-2010, 02:27 AM
المقال جداَ رائع

الترجمــة هي كل شيء تشاهده وتستطيع التكيفِ معه ,

وليست الترجمــة , محصورة على السمع ولا ( إستيعاب المقروء )

شكراَ جزيلاَ

طـآلب علم
01-11-2010, 06:02 AM
ابـدآآآآآع سلمت يداكـ :smile (101):

omarzm
01-11-2010, 08:02 PM
الله يوفقك والى الامام

Northie
14-04-2011, 07:14 AM
مشكورين ع الردود

norma
19-05-2011, 09:58 PM
انا عن نفسي احب الترجمه


مشكور ع المعلوماااااااااااااااااا ت

النمر الشدوي
12-06-2011, 01:51 PM
http://img214.imageshack.us/img214/2927/e1pp7yy2fg41qd7.gif

Twinkle
15-06-2011, 05:17 PM
Thank you to all
Your topic is very nice thusi like it very much


Northie
14-07-2011, 11:45 PM
Thx to all of you :smile (71):

dimtri
27-08-2011, 07:12 PM
http://img134.imageshack.us/img134/4222/14159515ue7.gif http://img86.imageshack.us/img86/9220/1200136029mw2.gif http://img412.imageshack.us/img412/4952/16mr1it31mj2bq4cj4.gif

صاًيع
03-09-2011, 10:17 AM
بآرك الله فيك

صاًيع
03-09-2011, 10:17 AM
يعطــيك الف عـآفية

زهره في الجبل
15-09-2011, 08:15 PM
سبحــــــــــــــان الله
والحمدلله والله اكبر

العذا
16-09-2011, 06:02 PM
. that is true.. The ability to translate is a talent

http://www5.0zz0.com/2007/12/07/20/61043092.gif


.

نوره سليمان
03-10-2011, 12:46 PM
ثااااااانكس

نيو ميس
05-10-2011, 11:31 AM
يعطيك العافيه فعلا موضوع مهم

أم الريم
02-11-2011, 10:25 AM
شي حلواااااا

ابونايف الحياني
02-11-2011, 09:43 PM
[thank you so much for your topic

تتروك
06-11-2011, 05:42 PM
أستغفر الله الذي لا اله الاهو الحي القوم

the lucky one
16-11-2011, 05:25 PM
الخطأ البسيط في ترجمه كلمه وحده قد يفسد المعنى باكمله!!

يسلموو

A l a wi
17-11-2011, 07:38 PM
http://img214.imageshack.us/img214/2927/e1pp7yy2fg41qd7.gif

تلميذة الأيام*
18-11-2011, 02:53 PM
يعطيك العافية,,,,, [

جوري33
20-11-2011, 06:26 PM
يسلم ع الموضوع

جوري33
20-11-2011, 06:26 PM
يسلموو على الموضوع

قطوووف
22-11-2011, 04:16 PM
يسلمووووووووووووووو

Eng_Student
29-11-2011, 11:47 PM
المترجم بحاجة للانتباه للترجمة و مراجعتها لتعديل النص و إزالة الأخطاء

كفاك غرور
18-12-2011, 12:17 AM
thank yoooou

حنين انثى
05-01-2012, 07:30 PM
http://img134.imageshack.us/img134/4222/14159515ue7.gif

رايقه فايقه
12-01-2012, 10:27 PM
funny topic
really it is so fantastic
thank you

Negro...17
30-01-2012, 11:17 PM
السلام عليكم

أخطاء الترجمة تكون محرجة في الترجمة اللحظية في المجال السياسي .. حيث التوتر يغلب الأجواء وحينها لا بد من الابتسام لهذا الخطأ أو ذاك .



شكرا

Northie
18-03-2012, 12:48 AM
Thanks for replying





Here is a list of funny translation errors compiled by airline staff from around the worldJapanese hotel room - You are invited to take advantage of the chambermaid
Paris hotel elevator - Please leave your values at the front desk
Tokyo hotel - It is forbidden to steal hotel towels please. If you are not a person to do such a thing is please not read this notice
Bucharest hotel - The list is being fixed for the next day. During this time you will be unbearable
Leipzig elevator - Do not enter the lift backwards, and only when lit up
Athens hotel - Visitors are expected to complain at the office between the hours of 9 and 11am daily
Belgrade elevator - To move the cabin, push button for wishing floor. If the cabin should enter more persons, each one should press a number of wishing floor. Driving then going alphabetically in national order.
Sarajevo hotel - The flattening of underwear with pleasure is the job of the chambermaid
Moscow hotel - You are welcome to visit the cemetery where famous Russian and Soviet composers, artists and writers are buried daily except Thursday
Hong Kong tailors shop - Ladies may have a fit upstairs
Bangkok dry cleaners - Drop your trousers here for best results
Paris dress shop - Dresses for street walking
Rhodes tailor shop - Order your summer suit. Because is big rush we will execute customers in strict rotation
Hong Kong advert - Teeth extracted by the latest methodists
Rome laundary - Ladies, leave your clothes here and spend the afternoon having a good time
Swiss mountain inn - Special today... no ice cream
Copenhagen airline - We take your bags and send them in all directions
Moscow hotel - If this is your first visit to the USSR, you are welcome to it
Norwegian lounge - Ladies are requested not to have children in the bar
Tokyo shop - Our nylons cost more than common but they are better for the long run
Acapulco hotel - The manager has personally passed all the water served here

هــــدوء جذابــ
02-04-2012, 01:15 AM
شكراً لك على الطرح الرائع

Shaun the sheep
04-04-2012, 09:55 AM
From this point we can understand the one must know every thing in both languages

Thank you very much
+

http://img214.imageshack.us/img214/2927/e1pp7yy2fg41qd7.gif

sad pearl
12-04-2012, 09:40 PM
http://img412.imageshack.us/img412/4952/16mr1it31mj2bq4cj4.gif

http://img214.imageshack.us/img214/2927/e1pp7yy2fg41qd7.gif

Northie
11-10-2012, 04:14 PM
From this point we can understand the one must know every thing in both languages

Thank you very much
+

http://img214.imageshack.us/img214/2927/e1pp7yy2fg41qd7.gif

Thanks Shaun

You are right!
Good translation is really a hard task

just a Q
13-10-2012, 08:56 AM
أضحك الله سنك.

kadi39
09-09-2013, 01:59 AM
http://img216.imageshack.us/img216/8275/goodtopicnw7.gif

iLulu
14-09-2013, 12:53 PM
http://www5.0zz0.com/2007/12/07/20/61043092.gif

ساره العجمي
20-09-2013, 03:25 PM
يعطيييييييييييييك الف عافيه

razan_zahrani
15-11-2013, 09:13 PM
ابببببببببببببببببببببببب بببببببببببدااااااااع