المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : بعض القصائد المترجمة



N teacher
17-03-2010, 04:48 PM
Wordsworth

إذ كنت وحيدا أتجولْ


كالغيمة تطفو عاليةً

فوق الهضْبة والوادي

لاح لبصري جمهرةٌ

من زهر النرجس ذهبيةْ

تحت الشجر وجنب بحيرةْ

تهتزًّ وترقص في النسمةْ.

.

تتلألأ مشرقةً دوماً

كأنجم درب اللبانةْ

تمتد على جرف خليجٍ

أبعد من مرمى الأبصارْ.

شاهدت الآلاف بنظرةْ

تتمايل راقصة جذلى.

.

الموجُ بجانبها يرقصْ

لكنَّ الموجَ المتلألئ

لم يبلغْ مبلغَها فرحا.

والشاعرُ إن كان بصحبتها

لا يملكُ إلا أن يمرحْ.

وواصلت النظرَ ولكني

لم أفطنْ كم أثرى بصري

مما شاهدت من المنظرْ.

.

وحين أعود لأستلقي

بمزاج آسٍ أو خال

تلوح لعيني الباطنةِ

النعمةِ من نعمِ الوحدةْ

لتملأ قلبي بالبهجةْ

فيبدأ بالرقص مع النرجسْ.

*

ترجمة : د. عادل صالح الزبيدي

**

النص الأصلي:

I WANDERED LONELY AS A CLOUD

(OR: The Daffodils)

*

I wandered lonely as a cloud:

That floats on high o'er vales and hills,

When all at once I saw a crowd,

A host of golden daffodils;

Beside the lake, beneath the trees,

Fluttering and dancing in the breeze.

.

Continuous as the stars

that shine and twinkle on the Milky Way,

They stretched in never-ending line

along the margin of a bay:

Ten thousand saw I at a glance,

tossing their heads in sprightly dance.

.

The waves beside them danced; but they

Out-did the sparkling waves in glee:

A poet could not but be gay,

in such a jocund company:

I gazed - and gazed - but little thought

what wealth the show to me had brought:

.

For oft, when on my couch I lie

In vacant or in pensive mood,

They flash upon that inward eye

Which is the bliss of solitude;

And then my heart with pleasure fills,

And dances with the daffodils






تنقلت بين شعوب غريبهْ

وطئت ترائب خلف البحار

فأيقنت إذ ذاك كم، يا حبيبهْ،

لأرضك أحملُ عشقاً ونار

.

لقد كان حلماً كئيباً فولّى

وعدت إليك مَشوقاً وبار

شواطيكِ لست أبارح، كلا

فحبك يكبر كل نهار

.

جبالكِ كم بينها قد شعرت

بمتعة رغبتي، بدفء الدثار

وتلك التي في هواها كبرتُ

أدارت لها مغزلاً قرب نار

.

نهارك يبدي وليلك يخفي

كروماً رعتني ولوسي صغار

وحقلاً أخيراً رأتْهُ ، يخبّي

بأرضكِ لوسي تحت الحجار

*

ترجمة: وسام بوسطه جي

**

I Travelled Among Unknown Men.

*

I travelled among unknown men

In lands beyond the sea;

Nor, England! did I know till then

What love I bore to thee.

.

'Tis past, that melancholy dream!

Nor will I quit thy shore

A second time; for still I seem

To love thee more and more.

.

Among thy mountains did I feel

The joy of my desire;

And she I cherished turned her wheel

Beside an English fire.

.

Thy mornings showed, thy nights concealed,

The bowers where Lucy played;

And thine too is the last green field

That Lucy's eyes surveyed.



Richard Wright
إنني لا أحد

شمس خريفية آفلة

أخذت اسمي.

*

لك أيتها النوارس

أطلب مياه رمادية

وهذه السماء الرصاصية.

*

أيتها القطة النيقة

اغفري لي هذا المطر الربيعي

الذي يثير اسمئزازك هكذا.

*

في صباحات الشتاء

تظهر الشمعة آثارا باهتة

لأسنان جرذان.

*

من سقف من الآجر الأحمر

تلعق قطة خرزات ندى

في فجر رطب

*

نصل سكين مدمى

تلعقه قطة

في وقت نحر الخنازير.

*

صوت المطر

تمحوه بين الفينة والفينة

سعلة لزجة.

*

الربيع يسير وئيدا

في رائحة لوح رطب

يتفسخ في الشمس.

*

خوخة ناضجة متفجرة

تكوّن بركة على ورقة

تشرب منها العصافير.

*

مطر كاف تماما

لأن يجلب رائحة الحرير

من المظلات.

*

متسلق متلو

منحدر نحو شروق الشمس

ملتف على نفسه.

*

الرجل المسلول

الذي يسكن في الغرفة قبالتي

لم يسعل اليوم.

*

الغيوم الصفراء المنتفخة:

بين قصفات رعد الربيع،

سكنات بيضاء عميقة.

*

الغسق الخريفي البارد

يزداد برودة مع اشتعال

الأضواء الصفراء في ناطحات السحاب.

*

الورق الجاف ذو الحفيف

مطلقا حفيفه في غرفة فارغة

هو جبل بارد.

*

النجوم تنصب شباكها

في قعر النهر الربيعي

لتلتقط كسرا من الفولاذ الأزرق.

*

ريح شتائية هائجة

تمزق نفسها إربا

على أسيجة من الأسلاك الشائكة.

*

من الغابة ليلا

يأتي صوت شيء يمشي

فوق الأوراق الساقطة.

*

من أسفل البيت

تأتي قطتي ذات الفراء الغسقي

والشوارب من نسيج العنكبوت.

*

ترجمة : د. عادل صالح الزبيدي

*

النص الأصلي:

I am nobody:

A red sinking autumn sun

Took my name away.

*

For you, Oh gulls.

I order slaty waters

And this leaden sky !

*

O finicky cat,

Forgive me for this spring rain

That disgusts you so.

*

On winter mornings

The candle shows faint markings

Of the teeth of rats.

*

From a red tile roof

A cat is licking beads of dew

In a humid dawn.

*

A bloody knife blade

Is being licked by a cat

At hog killing time.

*

The sound of the rain

Blotted out now and then

By a sticky cough.

*

The spring lingers on

In the scent of a damp log

Rotting in the sun.

*

A bursting ripe plum

Forms a pool upon a leaf

From which sparrows drink.

*

just enough of rain

To bring the smell of silk

From umbrellas.

*

A twisting tendril

Tilting off into sunshine,

Winding on itself.

*

The consumptive man

Who lives in the room next door,

Did not cough today.

*

Bulging yellow clouds:

Between peals of spring thunder,

Deep white silences.

*

The chill autumn dusk

Grows colder as yellow lights

Come on in skyscrapers.

*

Rustling dry paper

Sounding in an empty room

Is a cold mountain.

*

The stars are dredging

The bottoms of the spring river

For bits of blue steel.

*

A wild winter wind

Is tearing itself to shreds

On barbed wire fences.

*

From the woods at night

Comes the sound of something walking

Over fallen trees.

*

From under the house

My cat comes with dusty fur

And cobwebbed whiskers


William Blake





آه يا خريف ، محمّلاً بثمار ومصبوغاً

بدم العنب ، لا ترحلْ ، ولكن اجلسْ

تحت سقفي الظّليل ؛ هناك قد تستريح ،

وليتناغمْ صوتُـكَ الطّروبُ بمزماري الثَّـمِـل ؛

وكلُّ بنـاتِ العام سيرقصْـنَ!

غنِّ الآنَ أغنيةَ الفواكهِ والأزهارِ المفعمةَ بالحيويّـة.

.

" البُـرعُـمة النحيـلة تُـبرِز جمالَها إلى

الشَّمس، والحبّ يسري في عروقـها النابضة ؛

الزّهراتُ تدلّتْ على جَبْـهةِ الصَّباح ،

وأزهـرتْ تحتَ الخدّ المُتـألِّق للمساء الوقور،

حتى تفتّت الصّيف المتكـدِّسُ قُدُمـاً في الغناء ،

ونثرت السُّحبُ ذواتُ الرِّيش أزهاراً حول رأسها .

.

" أرواحُ الهواء تعيش على روائح

الفاكهة ؛ والمرحُ ، بأجنحة خفافٍ، يطوف حول

الحدائق ، أو يجلس مغنِّـياً على الشجر."

هكذا غنّى الخريفُ المرحُ عندما جلس ؛

ثمَّ قام ، مورِّداً ذاتَـه ، وفوق التلِّ الكئيب

هرب من أبصارنا ؛ ولكنّـه ترك حِملَه الذَّهبيَّ.

*

ترجمة : د. بهجت عباس

**

William Blake

To Autumn

*

O Autumn, laden with fruit and stained,

With the blood of the grape, pass not, but sit

Beneath my shady roof; there thou may'st rest,

And tune thy jolly voice to my fresh pipe;

And all the daughters of the year shall dance!

Sing now the lusty song of fruits and flowers.

"The narrow bud opens her beauties to

The sun, and love runs in her thrilling veins;

Blossoms hang round the brows of morning, and

Flourish down the bright cheek of modest eve,

Till clust'ring Summer breaks forth into singing,

And feather'd clouds strew flowers round her head.

"The spirits of the air live on the smells

Of fruit; and joy, with pinions light, roves round

The gardens, or sits singing in the trees."

Thus sang the jolly Autumn as he sat;

Then rose, girded himself, and o'er the bleak



Robert Lee frost




لِمَنْ هذه الغابة؟

أظنني أعرف صاحبَها

يعيش في القرية

فلن يراني أقف بجانبها

تمتلئ بالثلج وأنا أراقبها.

.

يجد حصاني في الأمر غرابة

أن نقف ولا منزل قريبًا من هنا

بين البحيرة المتجمدة والغابة

أشد الأمسيات ظلامًا في السنة

يظن أننا أخطأنا

فيهز رأسه في استغراب

والصوت الوحيد الذي نسمع

تساقُطُ الثلج الناعم

والريح قربنا تنساب

الغابة جميلة حالكة الظلمة

لكنَّ لديَّ وعودًا أفي بها

وأميالاً أجتازها قبل أن أنام.

*

Stopping by Woods on a Snowy Evening

by: Robert Frost

*

Whose woods these are I think I know

His house is in the village though

He will not see me stopping here

To watch his woods fill up with snow

.

My little horse must think it queer

To stop without a farmhouse near

Between the woods and frozen lake

The darkest evening of the year

.

He gives his harness bells a shake

To ask if there is some mistake

The only other sound's the sweep

Of the easy wind and downy flake

.

The woods are lovely, dark, and deep

But I have promises to keep

And miles to go before I sleep

And miles to go before I sleep

.

From "You Come Too", 1916

N teacher
17-03-2010, 05:02 PM
Percy Bysshe Shelley






شاحبةٌ وباهتةٌ تلك الابتسامة القمرية

لشعاع نيزكٍ في ليلة ليلاء

خيّمت على تلك الجزيرة الوحيدة

قبل انبثاق الفجر من صباح لا مراء فيه .

لهيب الحياة يتذبذب ويتضاءل

مع الوقت حول خطواتنا

حتى تصير بلا حراك .

استعصم بشجاعة الروح أيها الانسان

بالرغم من سحابات الحزن العاصفة

في مسيرة هذا العالم

وكتل الغيوم التي تحيط بك

سوف تموت في وضح نهار جميل

حيث النار والجنان يكون انطلاقك

إلى عالم القدر .

.

إن هذا العالم هو الحاضن لمعرفتنا

والأم لمشاعرنا

والموت القادمُ فحيحٌ مرعبٌ في عقولنا

غير المحصَّنة بأعصاب فولاذية

عندئذ كل ما نعرفه أو نشعر به أو نراه

سيمر كوهم الخيال .

.

الأمور الخفية في القبر كائنةٌ كلها

وهذا الجسد يجب أن يكون متأكداً إلام سيصير

حتى ولو كانت العين مبصرة والأذن تحسن السمع

لا ليس الأطول ما سوف تعيش لتسمعه أوتراه

ولا دوام لكلّ ما هو عظيم أوغريب

في هذا الكون الأبدي المتغيّر .

.

هل من مخبر عن صمت الموت ؟

من ذاك الذي كشفت له الحجب ؟

من يصف خفايا ما تحت الكهوف الوسيعة

المنعرجة للقبور المكتظة بالموتى ؟

أو من يوحد آمالنا ساعتئذٍ

مع المخاوف .. مع الحب ؟

وذلك ما سنراه .

*

ترجمة: شاهر خضرة

**

ON DEATH

*

The pale , the cold , and the moony smile

Which are the meteor beam of a starless night

Sheds on a lonely and sea-girt isle,

Ere the dawning of morn’s undoubted light,

Is a flame of life so fickle and wan

That flits round our steps till their strength is gone .

.

O man ! hold thee on in courage of soul

Through the stromy shades of the worldly way,

And the billows of cloud that around thee roll

Shall sleep in the light of a wondrous day,

Where Hell and Heaven shall leave thee free

To a universe of destiny .

.

This world is the nurse of all we know,

This world is the mother of all we feel,

And the coming of death is a fearful blow

To a brain unencompassed with nerves of steel ;

When all that we know , or feel , or see ,

Shall pass like as unreal mystery .

.

The secret things of the grave are there

Where all but this frame must surely be ,

Through the fine-wrought eye and the wondrous ear

No longer will live to hear or to see

All that is great and all that is strange

In the boundless realm of unending change .

.

Who telleth a tale of unspeaking death ?

Who lifteth the veil of what is to come ?

Who painteth the shadows that are beneath

The wide-winding caves of the peopled tomb ?

Or uniteth the hopes of what shall be

With the fears and the love for that which we see

سعودي انجلش
17-03-2010, 05:06 PM
الف شكر لك
وبارك الله فيك على النقل الجميل والرائع
وجزاك الله كل خير

M.o_o.N
17-03-2010, 05:20 PM
N teacher

Hard effort indeed , thank you my dear.

جاكوار2
17-03-2010, 07:42 PM
جزاك الله كل خير وبارك الله فيك

اميره العتيبي
17-03-2010, 09:39 PM
وآو

روع ـهـ

N teacher
18-03-2010, 12:11 AM
يعطيكم العافية ع المرور

البـارع
18-03-2010, 03:41 PM
N teacher

كما عهدناك
رائعة ومتميزة في كل شيء
شكري وتقديري لكِ

Nanosh
19-03-2010, 03:38 AM
القصائد المترجمة تجذبني
لادري لما اجد في قراءتها متعة
شكرا

N teacher
19-03-2010, 04:46 PM
البارع

nanosh

اشكر مروركم

:lost lady:
20-03-2010, 01:35 AM
Many and many thanks
may Allah reward you dear sis

The Soul Of hope
21-03-2010, 07:19 PM
رآئع جداً

أجزل المولى مثوبتكـ وبآركـ في علمكـ

حلآوة الع ـيد
21-03-2010, 09:13 PM
جزاك الله خيرآ

N teacher
21-03-2010, 10:05 PM
لوست ليدي

روح

مغاط

اشكر مروركم الرائع

مـلاك
22-03-2010, 04:22 PM
many thanks

I read the first one

and I`ll be back to read the other

Allah bless you

Pr!ncess#89#
24-03-2010, 03:49 AM
Thanx alot 4 your efforts ..

i,m so happi to read like this ..

go ahead my dear ..

my wishes ...

N teacher
30-03-2010, 09:15 PM
ملاك

برينسس

مشكورين حبيباتي

ACME
07-04-2010, 01:35 PM
Thanks a lot for those lovely poems and their translations

N teacher
04-05-2010, 07:24 PM
thanks sir

أنــفاس عــمان
14-05-2010, 07:31 PM
http://img134.imageshack.us/img134/4222/14159515ue7.gif

meshal english
19-05-2010, 12:30 AM
شكراً لك على هذه الكلمات الرائعة

http://img134.imageshack.us/img134/4222/14159515ue7.gif

N teacher
21-05-2010, 11:49 AM
اشكر مروركم..

clarity moon
04-11-2010, 04:25 AM
جزاك الله الف خيييييير

رأس حٌر
05-11-2010, 10:13 AM
http://img412.imageshack.us/img412/4952/16mr1it31mj2bq4cj4.gif

شمس العراق
07-11-2010, 02:01 PM
thankkkkkkkkkkkkkkkkk you

Amazing Life
10-11-2010, 10:52 PM
جزاك الله خير
قصائد رائعه لترجمه معبره

فاديا الطويل
11-11-2010, 12:33 AM
يعطيك العافية على التميز الدائم ؟

مسآفر
13-11-2010, 06:23 PM
شكرا لك الترجمة رووعه

The B
21-12-2010, 01:25 AM
شكرا أخيتي على مجهودك الرائع
الى الأمام