M.o_o.N
22-04-2010, 06:41 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاتة
خلال تصفحي لموقع الجمعية العلمية السعودية للغات و الترجمة شدني هذا الموضوع للأستاذ محمد أبو ريشة و كيفية ترجمتة الرائعة
أترككم مع الموضوع
تذكرت أول مرة دخلت فيها في قاعة الدرس في محاضرة الترجمة العامة. وكانت أول مرة في حياتي أعمل فيها في تعليم الترجمة.
ذكرت لهم بعض أمثلة الترجمة ثم طلبت منهم ترجمة العبارة التالية:
"وينك يا فلعوصة؟" (عبارة قالتها أم لابنتها) ولكي تتنجح الترجمة لا بد من معرفة اسم البنت والأب والعائلة.. وليكن ذلك على سبيل الفرض:
البنت: سوزان
الأب: جون
العائلة: ووكر
وكانت الفكرة من وراء ذلك التفكير ثم التفكير بكل جوانب المعنى لكي يتمكن المترجم من ترجمتها... فلا للمستحيل وما زلت من وقتها أقول: الترجمة للجميع.. وقبل فترة بسيطة أصبحت أقول:
Everyone can cook! Everyone can translate!
لكي نترجم تلك العبارة علينا أن نعلم السياق ولكي نعرف ما هو السياق نقول ما يلي:
Addresser: Mother
Addressee: Daughter
Key: angry
Mode: Spoekn
Norm of interpretation: Daughter did somthing wrong
Norm of interaction: Superior to inferior
الخطوة التالية:
نبحث في الانجليزية عن طريقة تعبّر فيها الأم عن نفس العبارة بنفس التشخيص الذي قدمناه في التحليل أعلاه. النتيجة
"Where are you Susan J. Walker!"
فعندما شرحت الموضوع للأستاذة الأمريكية أخبرتني إنهم في أمريكا يستخدمون الاسم الكامل للفتاة في حال تعنيفها. وأعطتني وقتها مثالاً هو اسم فتاة+ اسم الأب + اسم العائلة.
:smile (40):
ترجمة رائعة و إضافة :
قد تكون
Where are you miss Susan ?
من باب استخدام formal as a mockery
وقد يكون للـTone and intonation هنا عامل كبير
:)
خلال تصفحي لموقع الجمعية العلمية السعودية للغات و الترجمة شدني هذا الموضوع للأستاذ محمد أبو ريشة و كيفية ترجمتة الرائعة
أترككم مع الموضوع
تذكرت أول مرة دخلت فيها في قاعة الدرس في محاضرة الترجمة العامة. وكانت أول مرة في حياتي أعمل فيها في تعليم الترجمة.
ذكرت لهم بعض أمثلة الترجمة ثم طلبت منهم ترجمة العبارة التالية:
"وينك يا فلعوصة؟" (عبارة قالتها أم لابنتها) ولكي تتنجح الترجمة لا بد من معرفة اسم البنت والأب والعائلة.. وليكن ذلك على سبيل الفرض:
البنت: سوزان
الأب: جون
العائلة: ووكر
وكانت الفكرة من وراء ذلك التفكير ثم التفكير بكل جوانب المعنى لكي يتمكن المترجم من ترجمتها... فلا للمستحيل وما زلت من وقتها أقول: الترجمة للجميع.. وقبل فترة بسيطة أصبحت أقول:
Everyone can cook! Everyone can translate!
لكي نترجم تلك العبارة علينا أن نعلم السياق ولكي نعرف ما هو السياق نقول ما يلي:
Addresser: Mother
Addressee: Daughter
Key: angry
Mode: Spoekn
Norm of interpretation: Daughter did somthing wrong
Norm of interaction: Superior to inferior
الخطوة التالية:
نبحث في الانجليزية عن طريقة تعبّر فيها الأم عن نفس العبارة بنفس التشخيص الذي قدمناه في التحليل أعلاه. النتيجة
"Where are you Susan J. Walker!"
فعندما شرحت الموضوع للأستاذة الأمريكية أخبرتني إنهم في أمريكا يستخدمون الاسم الكامل للفتاة في حال تعنيفها. وأعطتني وقتها مثالاً هو اسم فتاة+ اسم الأب + اسم العائلة.
:smile (40):
ترجمة رائعة و إضافة :
قد تكون
Where are you miss Susan ?
من باب استخدام formal as a mockery
وقد يكون للـTone and intonation هنا عامل كبير
:)