المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : ~| لا تَعذَلِيه فَإِنَّ العَذلَ يُولِعُهُ |~



mrmreka
26-06-2010, 04:37 AM
مساؤكم \ صباحكم رضى وحبور ..

من أحب القصائد العربيه إلى قلبي من شاعر مرهف الحس باذخ الألفاظ لكنها قصيدته الوحيدة وجدت ترجمتها فأحببت مشاركتكم بها ..
أرجو أن تنال إعجابكم

القصيدة اليتيمة لإبن زريق
Ibn Zuraiq’s Only Poem


الترجمة: محمود عباس مسعود
Translated by: Mahmoud A
. Masoud

يقول المترجم :اقترح عليّ الأستاذ نصر بدوان ترجمة هذه القصيدة إلى الإنكليزية، ففعلت تلبية لطلبه.
لقد تصرفت بالصيغ لمواءمة الأسلوب والحس الثقافي الغربيين،
كما اجتهدت لأن تكون الترجمة بموازاة المعاني بحسب ما بدت لي. آمل أن تستمتعوا بها.
والسلام عليكم


لا تَعذَلِيه فَإِنَّ العَذلَ يُولِعُهُ = قَد قَلتِ حَقاً وَلَكِن لَيسَ يَسمَعُهُ

Reprove me not, for reproof helps only to inflame my passion;
You have spoken the truth, yet I heard it not

جاوَزتِ فِي لَومهُ حَداً أَضَرَّ بِهِ = مِن حَيثَ قَدرتِ أَنَّ اللَومَ يَنفَعُهُ

Your excessive blame has harmed me, although
You had my interest in mind when you blamed

فَاستَعمِلِي الرِفق فِي تَأِنِيبِهِ بَدَلاً = مِن عَذلِهِ فَهُوَ مُضنى القَلبِ مُوجعُهُ

Use gentleness instead of chiding,
For my heart is aching; I am in pain

قَد كانَ مُضطَلَعاً بِالخَطبِ يَحمِلُه = فَضُيَّقَت بِخُطُوبِ المَهرِ أَضلُعُهُ

I was once capable of facing grave trials, but demands for a dowry
Have weighed heavy on me; my strength sapped
يَكفِيهِ مِن لَوعَةِ التَشتِيتِ أَنَّ لَهُ = مِنَ النَوى كُلَّ يَومٍ ما يُروعُهُ

Separation has caused me intense pangs;
Being away from you is a nightmare

ما آبَ مِن سَفَرٍ إلاّ وَأَزعَجَهُ = رَأيٌ إِلى سَفَرٍ بِالعَزمِ يَزمَعُهُ

Whenever I return home, I am troubled by a new request
To resume my travels; once again away from you

كَأَنَّما هُوَ فِي حِلِّ وَمُرتحلٍ = مُوَكَّلٍ بِفَضاءِ اللَهِ يَذرَعُهُ

Must constant journeying be my only lot;
Must I unendingly pace God’s vast spaces

إِذا الزَمانَ أَراهُ في الرَحِيلِ غِنىً = وَلَو إِلى السَدّ أَضحى وَهُوَ يُزمَعُهُ

If Life assures me that travels bring me wealth,
I will not hesitate to make it to the China Wall

تأبى المطامعُ إلا أن تُجَشّمه = للرزق كداً وكم ممن يودعُهُ

Greed refuses to give me a break from my hard travels;
I am ever in search of a source of gain,
Always bidding farewell to friends and loved ones

وَما مُجاهَدَةُ الإِنسانِ تَوصِلُهُ = رزقَاً وَلادَعَةُ الإِنسانِ تَقطَعُهُ

Yet mighty efforts may not bring bounties within man’s reach,
Nor will contentment deprive him from life’s blessings

قَد وَزَّع اللَهُ بَينَ الخَلقِ رزقَهُمُ = لَم يَخلُق اللَهُ مِن خَلقٍ يُضَيِّعُهُ

God has distributed His bounties justly among people;
He will never withhold subsistence from anyone

لَكِنَّهُم كُلِّفُوا حِرصاً فلَستَ تَرى = مُستَرزِقاً وَسِوى الغاياتِ تُقنُعُهُ

People, however, have chosen to be greedy, ever in search of gain;
Never satisfied by less than attaining their coveted goals
وَالحِرصُ في الرِزقِ وَالأَرزاقِ قَد قُسِمَت = بَغِيُ أَلا إِنَّ بَغيَ المَرءِ يَصرَعُهُ

There is enough for everyone, but alas,
Selfish grasping contributes to man’s demise

وَالدهرُ يُعطِي الفَتى مِن حَيثُ يَمنَعُه = إِرثاً وَيَمنَعُهُ مِن حَيثِ يُطمِعُهُ

Life bestows blessings, even when it seems withholding;
It withholds when greed seems the only means to reach a goal
اِستَودِعُ اللَهَ فِي بَغدادَ لِي قَمَرا ً= بِالكَرخِ مِن فَلَكِ الأَزرارِ مَطلَعُهُ

I leave in God’s care a beloved in Karkh; fair as a bright moon,
Lovely as a flower in full bloom

وَدَّعتُهُ وَبوُدّي لَو يُوَدِّعُنِي = صَفوَ الحَياةِ وَأَنّي لا أَودعُهُ

When wistfully bidding her farewell, I wished I had instead bidden
A permanent farewell to life’s joys

وَكَم تَشبَّثْ بي يَومَ الرَحيلِ ضُحَىً = وَأَدمُعِي مُستَهِلّاتٍ وَأَدمُعُهُ

O, how she held me tight when we parted in mid-morning;
How her tears and mine profusely shed!

لا أَكُذبُ اللَهَ ثوبُ الصَبرِ مُنخَرقٌ = عَنّي بِفُرقَتِهِ لَكِن أَرَقِّعُهُ

God knows that my separation from her has exhausted my patience,
Even though I try to compose myself and seem resigned

إِنّي أَوَسِّعُ عُذري فِي جَنايَتِه ِ= بِالبينِ عِنهُ وَجُرمي لا يُوَسِّعُهُ

I try comforting myself that separation from her will help me acquire
The asked for dowry, yet the hoped for acquisition is never within my reach

رُزِقتُ مُلكاً فَلَم أَحسِن سِياسَتَهُ = وَكُلُّ مَن لا يُسُوسُ المُلكَ يَخلَعُهُ

I have had a vast wealth but failed to manage it well;
Mismanagement will only lead to grievous consequences

وَمَن غَدا لابِساً ثَوبَ النَعِيم بِلا = شَكرٍ عَلَيهِ فَإِنَّ اللَهَ يَنزَعُهُ

Whoever enjoys life’s blessings without showing gratitude,
God will take those blessings away from him

اِعتَضتُ مِن وَجهِ خِلّي بَعدَ فُرقَتِه ِ= كَأساً أَجَرَّعُ مِنها ما أَجَرَّعُهُ

Ever since my separation from my soul companion, I have drunk
the cup of sorrow; the very dregs

كَم قائِلٍ لِي ذُقتُ البَينَ قُلتُ لَه ُ= الذَنبُ وَاللَهِ ذَنبي لَستُ أَدفَعُهُ

Many a man has told me that I have tasted the pangs of separation;
My answer has been ‘I do not deny it; it is my fault.’

أَلا أَقمتَ فَكانَ الرُشدُ أَجمَعُهُ = لَو أَنَّنِي يَومَ بانَ الرُشدُ اتبَعُهُ

They say it is wise to stay home instead of wandering away; wish I have the right guidance to know the right course I should follow

إِنّي لأقطَعُ أيّامِي وَأدفِنُها =بِحَسرَةٍ مِنهُ فِي قَلبِي تُقَطِّعُهُ

I spend my days in pensive reflections;
Sadly meditating on heartrending woes

بِمَن إِذا هَجَعَ النُوّامُ بِتُّ لَه ُ= بِلَوعَةٍ مِنهُ لَيلى لَستُ أَهجَعُهُ

When others resort to sweet repose, I pass my nights thinking of the beloved.
Her memory causes me anguish; denying restful sleep

لا يَطمِئنُّ لِجَنبي مَضجَعُ وَكَذا = لا يَطمَئِنُّ لَهُ مُذ بِنتُ مَضجَعُهُ

Ever since I left her, my bed is never undisturbed by incessant tossing;
Her bed, for sure, must not be different

ما كُنتُ أَحسَبُ أَنَّ المَهرَ يَفجَعُنِي = بِهِ وَلا أَنّض بِي الأَيّامَ تَفجعُهُ

Never did I think that a dowry will inflict upon me such suffering and grief;
She, too, must be writhing in agony deep

حَتّى جَرى البَينُ فِيما بَينَنا بِيَد ٍ= عَسراءَ تَمنَعُنِي حَظّي وَتَمنَعُهُ

Scarcity of resources has caused this separation between us; still,
Neither am I able to gain riches, nor secure her hand in marriage

قَد كُنتُ مِن رَيبِ مَهرِي جازِعاً فَرِقا ً= فَلَم أَوقَّ الَّذي قَد كُنتُ أَجزَعُهُ

How often I dreaded that dowry, how it alarmed me! Yet just the same,
I was never able to shield myself from the source of my dismay

بِاللَهِ يا مَنزِلَ العَيشِ الَّذي دَرَست = آثارُهُ وَعَفَت مُذ بِنتُ أَربُعُهُ

O, my dear house! How empty you must seem!
How you have become an aberration ever since my departure!

هَل الزَمانُ مَعِيدُ فِيكَ لَذَّتُنا = أَم اللَيالِي الَّتي أَمضَّتهُ تُرجِّعُهُ

Will Time ever bring me back to live in you with the beloved?
Will the circumstances that caused me gripping pain
Relent and hasten a reunion between us?

فِي ذِمَّةِ اللَهِ مِن أَصبَحَت مَنزلَهُ = وَجادَ غَيثٌ عَلى مَغناكَ يُمرِعُهُ

I am at God’s mercy, dear house; may He ever shower you and your surroundings
With never-ceasing blessings

مَن عِندَهُ لِي عَهدُ لا يُضيّعُهُ = كَما لَهُ عَهدُ صِداقٍ لا أُضَيِّعُهُ

As for the beloved, she has indeed been faithful to me;
I, too, am equally loyal and true

وَمَن يُصَدِّعُ قَلبي ذِكرَهُ وَإِذا = جَرى عَلى قَلبِهِ ذِكري يُصَدِّعُهُ

When I remember her, my heart breaks, she too must feel the same
When memory of my love throbs in her heart

لأَصبِرَنَّ لِمَهرٍ لا يُمَتِّعُنِي =بِهِ وَلا بِيَ فِي حالٍ يُمَتِّعُهُ

I will patiently wait for a dowry that may never materialize;
Fully realizing that our dreams of sharing life together may not come true

عِلماً بِأَنَّ اِصطِباري مُعقِبُ فَرَجا ً= فَأَضيَقُ الأَمرِ إِن فَكَّرتَ أَوسَعُهُ

I will keep hoping that my patience be rewarded with fulfillment;
In thought we transcend our limited circumstances and expand

عَسى اللَيالي الَّتي أَضنَت بِفُرقَتَنا = جِسمي سَتَجمَعُنِي يَوماً وَتَجمَعُهُ

May the Fates, that enfeebled my body, due to separation from her,
Crown our parting with a sweet reunion

وَإِن تُغِلُّ أَحَدَاً مِنّا مَنيَّتَهُ = فَما الَّذي بِقَضاءِ اللَهِ يَصنَعُهُ

But if death should claim one of us ere we meet again,
We’ll accept our fate; God’s sovereign will be done

البـارع
26-06-2010, 04:24 PM
رائعة القصيدة
والمترجم اجتهد وحولها إلى نص نثري, وهذا من اعجاز الشعر العربي!
وأجاد كثيراً في نقل المعنى بشكل مميز

mrmreka
يعطيك العافية
على الإبداع المتواصل

جاكوار2
26-06-2010, 05:18 PM
الف شكر حبيبتي
بارك الله فيك

M.o_o.N
26-06-2010, 05:21 PM
Mrmreka

Thank you darling jam
Very nice and well translated poem
Keep it up :)

mrmreka
26-06-2010, 11:43 PM
البارع
الأروع مروركـ
شاكرهـ لكـ تواجدكـ وتقييمكـ

mrmreka
26-06-2010, 11:45 PM
جاكوار
وفيــكـ ياغاليهـ
ربي يسعدكـ

mrmreka
26-06-2010, 11:51 PM
MooN
Thank you a loOot sweetie
for your being & nice words

fofooo
27-06-2010, 09:40 PM
فعلا قصيدة رااائعة
Its not a poem its a masterpiece
thanks for sharing

ACME
28-06-2010, 01:06 AM
وَدَّعتُهُ وَبوُدّي لَو يُوَدِّعُنِي = صَفوَ الحَياةِ وَأَنّي لا أَودعُهُ

When wistfully bidding her farewell, I wished I had instead bidden
A permanent farewell to life’s joys

Many thanks to you

:lost lady:
07-07-2010, 10:27 AM
A wonderful translated poem indeed


http://i35.tinypic.com/2s0he35.jpg

♥√•كـ ♫ ـانت ‏هـنا㋡
15-08-2010, 12:16 AM
Wonderful


Many thanks

#*بلسم جروح*#
30-08-2010, 06:19 AM
:girl face (156):nice translation

:smile (72):try to find another poem translated into English<<OK Dear

waiting 4 u:smile2 (2):

Regards:girl face (158):

هـلا
07-10-2010, 09:23 PM
,

Nice poem

thanks alot

:)

سارة77
03-03-2013, 02:56 AM
جميييييييييييييييييييييل

Nina Cardle
06-03-2013, 04:54 PM
Fantastic :)

أنا مثلك إنسان
11-03-2013, 10:35 PM
الحقيقه من اروع القصااائد هالقصيده
شكرا للمترجم وسلمت يمينك

Moon universe
19-10-2013, 06:48 PM
thanks alot