مشاهدة النسخة كاملة : أخطاء شائعة في الترجمة !!
monalife
26-12-2010, 05:33 AM
أخطاء شائعة في الترجمة !!
إن بعض المترجمين المبتدئين في مجال الترجمة التحريرية ينساقون وراء ترجمة الكلمات منفصلة عن
الجملة أو الفكرة،فيقعون فيما يسمى الترجمة الحرفية،والتي غالبا ما تشوه المعنى للفكرة
،أو النص الأصلي
و عليه أعتقد أن الترجمة السليمة هي التي يركز صاحبها على المعنى العام للفكرة أو النص بغض النظر عن الكلمة،لان معنى الكلمة قد يأخذ عدة مفاهيم،بحيث يمكن استعمال نفس الكلمة لكن في جملتين مختلفتين
و بالتالي يتغير معنى الكلمة بحسب موقعها في الجملة أو الفكرة.
ومن بعض أمثلتها:
Break the ice
المعنى الحرفي : اكسر الثلج
المعنى المجازي : مهد الأمور أو مهد الطريق لأمر ما
He looks blue
المعنى الحرفي : هو يبدو ازرقاً
المعنى المجازي : هو يبدو حزيناً
She is in the clouds
المعنى الحرفي : هي في الغيوم
المعنى المجازي : هي شاردة الذهن
I will go banana
المعنى الحرفي : سأصبح موزه
المعنى المجازي : سأحن أو سأفقد عقلي
It rains cats and dogs المعنى الحرفي : إنها تمطر قططاً و كلاباً
المعنى المجازي : إنها تمطر بغزاره
This is nuts المعنى الحرفي : هذه مكسرات
المعنى المجازي : هذا جنون أو هذا هراء
It's a piece of cake
المعنى الحرفي : إنها قطعة من الكيك
المعنى المجازي : إنه لأمر سهل جدا
He leads a dog's lifeالمعنى الحرفي : هو يحيا حياة الكلاب
المعنى المجازي : هو يحيا حياة مليئة بالقلق
He is a black sheepالمعنى الحرفي : هو خروف اسود
المعنى المجازي : هو شخص سيء الأخلاق
This is a hot air المعنى الحرفي : هذا هواءٌ حار
المعنى المجازي : هذا كلام لا فائدة منه
She is in the clouds
المعنى الحرفي : هي في الغيوم
المعنى المجازي : هي شاردة الذهن
أردت طرح هذا الموضوع لأجل التنويه لكل من أراد الإلمام بهذا التخصص خاصة طلبة قسم الترجمة وغيرهم
والأخذ بعين الاعتبار بكل جوانب هذا التخصص والاستفادة قدر الإمكان.
ودمتم في رعاية الله
موفقينـ
البـارع
27-12-2010, 02:02 PM
monalife (http://www.saudienglish.net/vb/member.php?u=155198)
شكراً لك على هذه التنويهات الهامة,
بالفعل لابد من ادراك بعض المعاني المجازية
وعدم الوقوع في اخطاء تكون مضحكة أحياناً..
go ahead
موضوع رائــع حد النخاااع
يعطيك ربي الف عافية
monalife
01-01-2011, 09:25 PM
monalife (http://www.saudienglish.net/vb/member.php?u=155198)
شكراً لك على هذه التنويهات الهامة,
بالفعل لابد من ادراك بعض المعاني المجازية
وعدم الوقوع في اخطاء تكون مضحكة أحياناً..
Go ahead
الشكر لهذا المرور الرائع
استاذي
تقبل تحياتيـ
monalife
01-01-2011, 09:26 PM
موضوع رائــع حد النخاااع
يعطيك ربي الف عافية
الروووعة بمرورك
والفائده لكمـ
تحياتي لكـ
ريتآن
02-01-2011, 12:14 AM
http://img214.imageshack.us/img214/2927/e1pp7yy2fg41qd7.gif
سوكرهـ
06-01-2011, 08:03 AM
يسلموو على هالطرح
ولاعدمنا جديدك
آنسهOoفكره
17-01-2011, 09:47 PM
يعطيك العافية
عزيزتي
الله يبارك بمجهودك و ينفع
بالمعلومات الي قدمتيها..
دمتي بخير..
=)
احلى ملاااك
18-01-2011, 01:47 AM
شكرا لكــ على موضوع الرائع http://img412.imageshack.us/img412/4952/16mr1it31mj2bq4cj4.gif
سما الذكريات
18-01-2011, 03:04 PM
الله يجزاك خير
الله يبارك فالطرح المفيد القيم
monalife
19-01-2011, 01:59 AM
Thanks my dearly for passing by
You are welcome
lOOkin4hope
19-01-2011, 04:14 PM
thanx
to translate a passage, a sentence or a word
you should now four things:
the source language and culture
the target language and culture
miss hano
20-01-2011, 02:18 AM
http://www5.0zz0.com/2007/12/07/20/61043092.gif
Young Princess
21-01-2011, 12:29 PM
Thanks..... we need more if you can
monalife
23-01-2011, 05:13 AM
You are welcome
nice to be here
lost.z
23-01-2011, 11:40 PM
http://www5.0zz0.com/2007/12/07/20/61043092.gif http://img134.imageshack.us/img134/4222/14159515ue7.gif
monalife
26-01-2011, 08:59 AM
Thanks my dearly for passing by
أم عجلان
16-08-2011, 09:02 AM
أحب أزيد
I saw him in quarter of my eye
الترجمه الحرفيه : لقد شاهدته بربع عيني!!!>>>>>خخخخخخ:smile (98):
لالا:smile (10):
الترجمه الصحيحه : لمحته بطرف عيني :smile (51):
Beauty
16-08-2011, 06:30 PM
very useful
thanx alot dear
Shaun the sheep
21-08-2011, 09:23 PM
You are Right sis thankx for the topic
http://img216.imageshack.us/img216/8275/goodtopicnw7.gif
monalife
12-09-2011, 02:20 AM
Thanks for all you're welcom
salalah
27-09-2011, 09:40 AM
Thanks alot for your precious work
well-done indeed since I look for any thing relates
Translation.
Thank you again my dear
wishing you more further progress
htoon
30-09-2011, 08:21 PM
Thanks alot for this tobic
DejaVu
05-10-2011, 07:31 PM
Thaaankk youuuu
عين الغلا
23-10-2011, 09:31 PM
http://img412.imageshack.us/img412/4952/16mr1it31mj2bq4cj4.gif
رآبعه
24-10-2011, 05:58 AM
موضووع جميل شككرااا
هديـــــل
08-11-2011, 01:14 PM
جزاك الله خير
the lucky one
16-11-2011, 04:27 PM
روووووووووووووووووعه موضوع مفيد واضاف لي الكثير
يسلمو
the lucky one
16-11-2011, 04:28 PM
وللاسف فيه ناس بروفيشنال ويقعون في شباك الترجمه الحرفيه
اكرر شكري
الحازمي
26-11-2011, 07:41 PM
جزيت خيرا على هذه المشاركة الرائعه ونتطلع للمزيد
الحازمي
26-11-2011, 07:42 PM
http://www5.0zz0.com/2007/12/07/20/61043092.gif
slowely
28-11-2011, 08:07 AM
http://img134.imageshack.us/img134/4222/14159515ue7.gif
swan princess
06-12-2011, 09:03 PM
thankssssssssssss for thise information
seemoo1
18-12-2011, 05:40 PM
جزاك الله الف خير
موضوع جدااااااا رااااااااائع
ώέĵđάή ♥
19-12-2011, 01:36 PM
كلآإم مفيد ..
عوآإفي ..
محمرة الوجنتين
22-12-2011, 09:25 PM
i like your topic
be like this :$
ذكـــرى
26-12-2011, 04:42 PM
شكراً لك على هذه الكلمات الرائعة
ام فيصل2011
09-01-2012, 01:36 PM
كيف احمل موضوع
البنفسجية
09-01-2012, 08:29 PM
Thank you so much
اسماء2012
11-01-2012, 01:25 PM
thanx............
abuazzoz
11-01-2012, 08:13 PM
http://www5.0zz0.com/2007/12/07/20/61043092.gif http://img134.imageshack.us/img134/4222/14159515ue7.gif
رايقه فايقه
12-01-2012, 10:17 PM
you are right
these are common mistakes
نونوالعنزي
28-01-2012, 07:21 AM
http://img134.imageshack.us/img134/4222/14159515ue7.gif
yamania
29-01-2012, 03:07 AM
[ موضوع مهم جدا .. وأحب أن أضيف أن العبارات المذكورة في الموضوع وغيرها الكثير الكثير تسمى العبارات الاصطلاحية أو (idioms)وهي التي تدل على معني مغاير تماما للمعنى الحرفي لها .. وهي تتطلب انتباه من المترجم .
ويوجد قواميس dictionaries خاصة للعبارات الاصطلاحية فقط ويجب على المشتغل بالترجمة ان يقتنيها ~~
شكرا جزيلا لكِ
جــــوود
24-02-2012, 10:54 PM
صحيح كثيير منااا يقع فيها
شكراا لك ع هذا التنبيه
الكآدي
25-02-2012, 09:58 PM
http://img134.imageshack.us/img134/4222/14159515ue7.gif
mezoo
27-02-2012, 03:29 PM
wonderful
thank U so much
فورنر
28-02-2012, 08:24 PM
Thanks..... a lot
alaseel trans
20-09-2012, 01:57 AM
http://www5.0zz0.com/2007/12/07/20/61043092.gif
Salmahk77
06-10-2012, 10:56 PM
http://img134.imageshack.us/img134/4222/14159515ue7.gif http://www5.0zz0.com/2007/12/07/20/61043092.gif
سمسم صافي
10-12-2012, 07:01 PM
http://www5.0zz0.com/2007/12/07/20/61043092.gif
Mnolily
16-12-2012, 11:44 AM
Nice topic
Thanx a lot
Engstud
09-02-2013, 09:57 PM
موضوع مفيد ومختصر
to the point
شكرا لك
دانا_55
09-02-2013, 11:08 PM
http://img412.imageshack.us/img412/4952/16mr1it31mj2bq4cj4.gif http://img214.imageshack.us/img214/2927/e1pp7yy2fg41qd7.gif ههههههههههههههههههههههههه ه
abouahmed
21-02-2013, 08:43 PM
كل ما تقوله هذا كلام عام اما علم الترجمة يختلف باختلاف المجال الذي تتم الترجمة فية ما قلته يمكن الى حد كبير ينطبق على الترجمة في الامور العادية اما لو تعلق المو ضوع بالمجال العلمي مثلا ستكون بالطبع لكل كلمة اهميتها و معناها و مغزاها التي استخدمت من اجله كذلك المجال السياسي لا يمكن القول ان الترجمة للمعنى افضل لان السياسيين من المفترض انهم ينتقون الكلام الذي يوصل المعنى الذي يريدون ان يوصلوه للمتلقى
نعم هناك مدارس و نظريات في الترجمة تقول ذلك و لكن هذه النظريات ايضا فيها هذه الايضاح
و المترجم الخبير هو الذي يعرف ان كان المعنى الذي يريده المرسل يمكن ايصاله من خلال استخدام كلمات توصل المعنى ام لابد من ترجمة الكلمات الموجودة كما هى
هذا ما اردت ان اوضحه لان المبتدئين في الترجمة يجب ان يتنبهوا لذلك.
و جزاك اله خيرا على المشاركة و التى اعرف انها قديمة و لكن الامر كان يحتاج الى توضيح
What else
25-02-2013, 07:48 PM
thank you very much
zaina_
18-03-2013, 11:54 PM
http://img134.imageshack.us/img134/4222/14159515ue7.gif
Soha A
31-10-2013, 09:49 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
بليييييز احتاج مساعدتكم دكتورة الترجمه طلبت منا get/have
نضيف لها افعال اخرى وتعطيني معنى مثل
Have a bash
ضروووووووري:smile (101):
wasel9740
08-11-2013, 10:56 PM
thanks a lot
نمرالصحراء
22-10-2015, 09:04 AM
شكرا جزيلا لك
Powered by vBulletin® Version 4.2.3 Copyright © 2024 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved, TranZ by Almuhajir