المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : Some problems that u may faced in Translation



Just a Dream
31-12-2010, 12:28 PM
hello everyone

how are you

this is my firs topic here

hope u like it



..


Some problems you may faced in translation

1- engrossing effect of source text patterning

some collocations may found in language but you can't found it in another labguage

for example

when you want to translate from in English to Arabic

such as the collocation " Brake the law "

when you want to tranlate this collcocation into Arabic you can't say

" يكسر القانوون "

but in Arabic the collocation is " contradict the law "

بمعنى " يخرق القانون


2- Misinterpreting the meaning of a source language collocation

the translator may misinterpret collocation in the source text due to interference from his native language

this problem happen when the source language collocations appears to be familiar .

for example :

" The industrialist saw in him a person who appearance suggests modesty and simplicity "

in Arabic

"وقد رأى فيه رجل الصناعة شخصاً ينم مظهره من التواضع والبساطه "

The collocation modest means lack of affluence in English

modest in Arabic means " دخل متواضع "

modest and modesty used in connection with a person usually mean that he is unassuming


3- The tension between accuracy and naturalness

The translator ideally aims at produsing a collocation which is typical in the target language , at the same time

he try to keep the meaning associated with the source collocation

for example

a good/bad law in English is typicallly a just/unjust in Arabic

the significance of this difference in meaning is depends on whether the issue of " justice " is in focus in a given

text and whether the context favours avoiding explicit reference to justice



4- Culture-specific collocations

Some collocations reflect the cultural setting in which they occur

and this is one of the problem you may faced

for example

some common collocates of hair in English " damaged , brittle "

these two collocations have no close collocations in Arabic

in Arabic we find that damaged means split-ends



5- Marked collocations in the source text

Unusaual combinations of words are sometimes used in the source text to creat a new meaning .

The translation of a marked collocation will be simillarly marked in the target language.

for example

when we want to translate this

Canda has chosen to ' entrench ' its dual cultural heritage in its institutions and , as a result , official translation has

taken firm root.


the back translation will be like that

Canada has chosen to ' insert ' - the word is alas in fashion

in the target text , the marked collocation is further highlighted by means of an interjection from the translator

( the word alas in fashion ).

..

source language = the language that you translate from

Target language = the language that you translate to

these are some problems that you may faced

this topic copied from my translation book

and i wrote it in my style

البـارع
01-01-2011, 04:41 AM
yeah, theses are difficulties we should take care about

just a dream
well beginning
hope you continue

thank you

Just a Dream
01-01-2011, 05:27 PM
^^

u r welcome bro

thanks 4 being here