ايمان بلال
05-04-2011, 11:40 AM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
أثبت غوغل، بفضل المترجمين الذين شاركو بذواكر ترجماتهم في تلك القاعدة الإلكترونية العملاقة، قدرة فائقة في الترجمة على مستوى الكلمة والعبارة فقط. وقد حقق نجاحاً لا يمكن إنكاره على مستوى الفقرة.
لكنني أقول إنّ غوغل يبقى غوغل. فالمستعين بمترجم غوغل عند تقديم عمل مهني في الترجمة لن يستفيد شيئاً ولن يتمكن من تقديم الترجمة الصحيحة مهما حررها.
فحتى لو حررنا ترجمة غوغل، لن تكون ترجمة مقبولة مهنياً.
لكي لا أطيل أترك لكم نصاً بالانجليزية، وترجمة غوغل بعد تحريرها لغوياً، ثم ترجمتي للنص:
Those fleeing the violence are primarily middle-class professionals (police officers, business owners, journalists, etc.) from large or mid-sized cities who are either directly threatened by the cartels or who simply leave when the situation becomes unstable. Ciudad Juárez has seen 10% (200,000) of its population flee the city because of fighting between Mexican police and military and the drug gangs.
ترجمة غوغل بعد تحرير الترجمة لغوياً:
بالنسبة للذين يفرون من العنف فهم في المقام الأول المهنيون من الطبقة المتوسطة (منهم على سبيل المثال ضباط الشرطة وأصحاب الأعمال، والصحفيين ، وغيرهم) من المنتمين إلى المدن الكبرى أو المتوسطة الذين فروا إما لتلقيهم التهديدات المباشرة من قبل العصابات أو الذين نزحوا عن مدنهم عندما أصبح الوضع غير مستقر ولقد . شهدت مدينة سيوداد خواريز التي يسكن فيها 200000 نسمة فرار 10% من سكانها بسبب القتال بين الشرطة المكسيكية والعسكرية من جهة وعصابات المخدرات من جهة أخرى.
ترجمتي المقترحة:
يُشكِّل المهنيون من الطبقة الوسطى (كضباط الشرطة، وأصحاب الأعمال، والصحفيين وغيرهم) السّواد الأعظم من الفارّين من أتون العنف، وكلهم ينتمون إلى مدن كبيرة أو متوسطة الحجم، يدفعهم للنزوح إمّا تعرّضهم لتهديدات العصابات أو لشعورهم بأنّ الأوضاع أصبحت غير مستقرة. وقد شهدت مدينة تشيداد خواريز ذات المائتي ألف نسمة فرار ما يعادل 10% من سكانها نتيجة نشوب الصراع بين الشرطة المكسيكية والجيش من جهة وعصابات المخدّرات من جهة أخرى
منقول
..
أثبت غوغل، بفضل المترجمين الذين شاركو بذواكر ترجماتهم في تلك القاعدة الإلكترونية العملاقة، قدرة فائقة في الترجمة على مستوى الكلمة والعبارة فقط. وقد حقق نجاحاً لا يمكن إنكاره على مستوى الفقرة.
لكنني أقول إنّ غوغل يبقى غوغل. فالمستعين بمترجم غوغل عند تقديم عمل مهني في الترجمة لن يستفيد شيئاً ولن يتمكن من تقديم الترجمة الصحيحة مهما حررها.
فحتى لو حررنا ترجمة غوغل، لن تكون ترجمة مقبولة مهنياً.
لكي لا أطيل أترك لكم نصاً بالانجليزية، وترجمة غوغل بعد تحريرها لغوياً، ثم ترجمتي للنص:
Those fleeing the violence are primarily middle-class professionals (police officers, business owners, journalists, etc.) from large or mid-sized cities who are either directly threatened by the cartels or who simply leave when the situation becomes unstable. Ciudad Juárez has seen 10% (200,000) of its population flee the city because of fighting between Mexican police and military and the drug gangs.
ترجمة غوغل بعد تحرير الترجمة لغوياً:
بالنسبة للذين يفرون من العنف فهم في المقام الأول المهنيون من الطبقة المتوسطة (منهم على سبيل المثال ضباط الشرطة وأصحاب الأعمال، والصحفيين ، وغيرهم) من المنتمين إلى المدن الكبرى أو المتوسطة الذين فروا إما لتلقيهم التهديدات المباشرة من قبل العصابات أو الذين نزحوا عن مدنهم عندما أصبح الوضع غير مستقر ولقد . شهدت مدينة سيوداد خواريز التي يسكن فيها 200000 نسمة فرار 10% من سكانها بسبب القتال بين الشرطة المكسيكية والعسكرية من جهة وعصابات المخدرات من جهة أخرى.
ترجمتي المقترحة:
يُشكِّل المهنيون من الطبقة الوسطى (كضباط الشرطة، وأصحاب الأعمال، والصحفيين وغيرهم) السّواد الأعظم من الفارّين من أتون العنف، وكلهم ينتمون إلى مدن كبيرة أو متوسطة الحجم، يدفعهم للنزوح إمّا تعرّضهم لتهديدات العصابات أو لشعورهم بأنّ الأوضاع أصبحت غير مستقرة. وقد شهدت مدينة تشيداد خواريز ذات المائتي ألف نسمة فرار ما يعادل 10% من سكانها نتيجة نشوب الصراع بين الشرطة المكسيكية والجيش من جهة وعصابات المخدّرات من جهة أخرى
منقول
..