المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : لا يمكنك الاعتماد على Google في الترجمة ّّّّّ



ايمان بلال
05-04-2011, 11:40 AM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

أثبت غوغل، بفضل المترجمين الذين شاركو بذواكر ترجماتهم في تلك القاعدة الإلكترونية العملاقة، قدرة فائقة في الترجمة على مستوى الكلمة والعبارة فقط. وقد حقق نجاحاً لا يمكن إنكاره على مستوى الفقرة.

لكنني أقول إنّ غوغل يبقى غوغل. فالمستعين بمترجم غوغل عند تقديم عمل مهني في الترجمة لن يستفيد شيئاً ولن يتمكن من تقديم الترجمة الصحيحة مهما حررها.

فحتى لو حررنا ترجمة غوغل، لن تكون ترجمة مقبولة مهنياً.



لكي لا أطيل أترك لكم نصاً بالانجليزية، وترجمة غوغل بعد تحريرها لغوياً، ثم ترجمتي للنص:

Those fleeing the violence are primarily middle-class professionals (police officers, business owners, journalists, etc.) from large or mid-sized cities who are either directly threatened by the cartels or who simply leave when the situation becomes unstable. Ciudad Juárez has seen 10% (200,000) of its population flee the city because of fighting between Mexican police and military and the drug gangs.



ترجمة غوغل بعد تحرير الترجمة لغوياً:

بالنسبة للذين يفرون من العنف فهم في المقام الأول المهنيون من الطبقة المتوسطة (منهم على سبيل المثال ضباط الشرطة وأصحاب الأعمال، والصحفيين ، وغيرهم) من المنتمين إلى المدن الكبرى أو المتوسطة الذين فروا إما لتلقيهم التهديدات المباشرة من قبل العصابات أو الذين نزحوا عن مدنهم عندما أصبح الوضع غير مستقر ولقد . شهدت مدينة سيوداد خواريز التي يسكن فيها 200000 نسمة فرار 10% من سكانها بسبب القتال بين الشرطة المكسيكية والعسكرية من جهة وعصابات المخدرات من جهة أخرى.



ترجمتي المقترحة:

يُشكِّل المهنيون من الطبقة الوسطى (كضباط الشرطة، وأصحاب الأعمال، والصحفيين وغيرهم) السّواد الأعظم من الفارّين من أتون العنف، وكلهم ينتمون إلى مدن كبيرة أو متوسطة الحجم، يدفعهم للنزوح إمّا تعرّضهم لتهديدات العصابات أو لشعورهم بأنّ الأوضاع أصبحت غير مستقرة. وقد شهدت مدينة تشيداد خواريز ذات المائتي ألف نسمة فرار ما يعادل 10% من سكانها نتيجة نشوب الصراع بين الشرطة المكسيكية والجيش من جهة وعصابات المخدّرات من جهة أخرى


منقول
..

البـارع
05-04-2011, 09:54 PM
شكراً استاذتنا
قوقل يساعد كثير ولكن لا يعتمد عليه

تحياتي

ايمان بلال
06-04-2011, 06:20 PM
كل الشكر و التقدير لتعقيبك الكريم


بوركت

لولويا
07-04-2011, 05:22 AM
عساكم ع القوه http://www5.0zz0.com/2007/12/07/20/61043092.gif

لولويا
07-04-2011, 05:35 AM
يسلمووووووووووووووو

Petunia
07-04-2011, 05:45 AM
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

هذه تسمي machine translation استخدام البرامج للترجمة نعم هي تساعدك كثيرا لكن علينا صياغة الفكرة بانفسنا لان الخطا وارد في مثل هي الحاله

الله يعطيك العافيه وجزاك خير

BloumagrieT
07-04-2011, 07:53 AM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

ايمان بلال

طرحٌ قيم ومفيد

أجزل الله لكـ الأجر و منّ عليكـ بكل خير

وباركـ لكـ في العلم و العمل و الوقت والجهد

كل الشكــــــــــــر يا سكرة

http://dl5.glitter-graphics.net/pub/1578/1578885yruga7o1av.gif

EN-92
10-05-2011, 05:42 PM
نعم صحيح لانستفيد من الترجمه كأسلوب واضح
شكرا جزيلا على الموضوع الراااااائع

صـمت المشاعر
16-05-2011, 05:20 PM
يعطيكـ الف عافية أُختي إيمان

فعلاً هذا واقع علمناهُ جميعاً

فقد إعتمدتُ كثيراً على ترجمة Google ولكن وجدتُ بالنهاية بأن جُزأً كبيراً من الترجمة خاطئة

وبالكاد تكون جُمل مُفيدة يعني بإختصار كلام ما ينفهم مدري من وين جايبينه !

شُكراً جزيلاً سيدتي الفاضلة على التنبيه

M.o_o.N
19-05-2011, 12:00 AM
ممـــــــــتازة


بالفعل جوجل مميز و ترجمته جميلة و لكن فقط 50% من الترجمة الصحيحة


كل الشكر اختي ايمان

أنــفاس عــمان
19-05-2011, 08:37 AM
Well Done, Eman

Hope this clear thread would find it's way to all

:)

norma
19-05-2011, 09:54 PM
thanks you so much