قلم الحقيقة
09-07-2011, 10:10 PM
بسم الله الرحمن الرحيم
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
من أجل تطوير لغتي الإنجليزية...تحديت نفسي..بأني سوف أكتب قصة بنفسي..
ثم أترجمها للغة الإنجليزية...
أولا أنا لغتي الإنجليزية..أستطيع أن أقول عنها جيدة..ولكنها ليست ممتازة...وهي أقرب للعامية من الأكادمية..
وفي المقابل أسلوبي في كتابة القصص بالعربية ممتاز والحمدلله..
بالتالي...بعد أن كتبت القصة بالعربية..واجهت صعوبة شديدة في ترجمتها للإنجليزية..أو حتى أحيانا أحس أن المعنى بالإنجليزية يصبح ضعيفا...وليس كما أوصلته بالعربية..
لذلك كتبت موضوعي هذا لأسألكم عن ترجمة بعض الجمل..وماهي العبارة الأبلغ من الأخرى والأقوى في توصيل المعنى..
لذلك سوف أستمر أحدث موضوعي هذا إلى أن أنتهي من القصة
لذلك أتمنى أن تساعدوني..
الجملة الأولى..
لا وقت للتثاؤب...ولا مكان للإجفال هنا..عينان يقظتان وجسد حذر
ملاحظة: الإجفال= الشرود
هذه الجملة استطعت ترجمة بدايتها فقط...أو حتى أقل من البداية..
ترجمتي :
There is no time for yawning..no place for wandering
وفقط...
لم أعرف كيف أترجم باقي الجملة
أرجو أن يدلو كل منكم بدلوه
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
من أجل تطوير لغتي الإنجليزية...تحديت نفسي..بأني سوف أكتب قصة بنفسي..
ثم أترجمها للغة الإنجليزية...
أولا أنا لغتي الإنجليزية..أستطيع أن أقول عنها جيدة..ولكنها ليست ممتازة...وهي أقرب للعامية من الأكادمية..
وفي المقابل أسلوبي في كتابة القصص بالعربية ممتاز والحمدلله..
بالتالي...بعد أن كتبت القصة بالعربية..واجهت صعوبة شديدة في ترجمتها للإنجليزية..أو حتى أحيانا أحس أن المعنى بالإنجليزية يصبح ضعيفا...وليس كما أوصلته بالعربية..
لذلك كتبت موضوعي هذا لأسألكم عن ترجمة بعض الجمل..وماهي العبارة الأبلغ من الأخرى والأقوى في توصيل المعنى..
لذلك سوف أستمر أحدث موضوعي هذا إلى أن أنتهي من القصة
لذلك أتمنى أن تساعدوني..
الجملة الأولى..
لا وقت للتثاؤب...ولا مكان للإجفال هنا..عينان يقظتان وجسد حذر
ملاحظة: الإجفال= الشرود
هذه الجملة استطعت ترجمة بدايتها فقط...أو حتى أقل من البداية..
ترجمتي :
There is no time for yawning..no place for wandering
وفقط...
لم أعرف كيف أترجم باقي الجملة
أرجو أن يدلو كل منكم بدلوه