المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : تحديت نفسي تحدي..اتضح لي فيما بعد أنه لم يكن هينا أبدا



قلم الحقيقة
09-07-2011, 10:10 PM
بسم الله الرحمن الرحيم

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


من أجل تطوير لغتي الإنجليزية...تحديت نفسي..بأني سوف أكتب قصة بنفسي..

ثم أترجمها للغة الإنجليزية...

أولا أنا لغتي الإنجليزية..أستطيع أن أقول عنها جيدة..ولكنها ليست ممتازة...وهي أقرب للعامية من الأكادمية..

وفي المقابل أسلوبي في كتابة القصص بالعربية ممتاز والحمدلله..

بالتالي...بعد أن كتبت القصة بالعربية..واجهت صعوبة شديدة في ترجمتها للإنجليزية..أو حتى أحيانا أحس أن المعنى بالإنجليزية يصبح ضعيفا...وليس كما أوصلته بالعربية..


لذلك كتبت موضوعي هذا لأسألكم عن ترجمة بعض الجمل..وماهي العبارة الأبلغ من الأخرى والأقوى في توصيل المعنى..


لذلك سوف أستمر أحدث موضوعي هذا إلى أن أنتهي من القصة


لذلك أتمنى أن تساعدوني..


الجملة الأولى..

لا وقت للتثاؤب...ولا مكان للإجفال هنا..عينان يقظتان وجسد حذر

ملاحظة: الإجفال= الشرود
هذه الجملة استطعت ترجمة بدايتها فقط...أو حتى أقل من البداية..

ترجمتي :

There is no time for yawning..no place for wandering

وفقط...

لم أعرف كيف أترجم باقي الجملة


أرجو أن يدلو كل منكم بدلوه

Celia
22-07-2011, 01:21 AM
الله يوفقك يا رب الترجمة كثير حلوة بس الترجمة من اللغة العربية للغة الإنجليزية ما بتوصل نفس المعنى المقصود وهون بتكون المشكلة وخصوصا في الأدب بس على كل حال فكرة كثير حلوة بالنسبة للجملة الأولى برأئي التكلمة تكون مثل هيك وألك الحرية في الأخذ :

alerted eyes and warned body

salalah
27-09-2011, 10:19 AM
Regarding your challenges in terms of translation your own Arabic story into English style ,I cauld really say that you have a bility and skills either to translate or express your own thoughts or notions.Accordingly, I totally agree with Celia's so dont give up .