أخطاء شائعة في الترجمة !!
أخطاء شائعة في الترجمة !!
إن بعض المترجمين المبتدئين في مجال الترجمة التحريرية ينساقون وراء ترجمة الكلمات منفصلة عن
الجملة أو الفكرة،فيقعون فيما يسمى الترجمة الحرفية،والتي غالبا ما تشوه المعنى للفكرة
،أو النص الأصلي
و عليه أعتقد أن الترجمة السليمة هي التي يركز صاحبها على المعنى العام للفكرة أو النص بغض النظر عن الكلمة،لان معنى الكلمة قد يأخذ عدة مفاهيم،بحيث يمكن استعمال نفس الكلمة لكن في جملتين مختلفتين
و بالتالي يتغير معنى الكلمة بحسب موقعها في الجملة أو الفكرة.
ومن بعض أمثلتها:
Break the ice
المعنى الحرفي : اكسر الثلج
المعنى المجازي : مهد الأمور أو مهد الطريق لأمر ما
He looks blue
المعنى الحرفي : هو يبدو ازرقاً
المعنى المجازي : هو يبدو حزيناً
She is in the clouds
المعنى الحرفي : هي في الغيوم
المعنى المجازي : هي شاردة الذهن
I will go banana
المعنى الحرفي : سأصبح موزه
المعنى المجازي : سأحن أو سأفقد عقلي
It rains cats and dogs المعنى الحرفي : إنها تمطر قططاً و كلاباً
المعنى المجازي : إنها تمطر بغزاره
This is nuts المعنى الحرفي : هذه مكسرات
المعنى المجازي : هذا جنون أو هذا هراء
It's a piece of cake
المعنى الحرفي : إنها قطعة من الكيك
المعنى المجازي : إنه لأمر سهل جدا
He leads a dog's lifeالمعنى الحرفي : هو يحيا حياة الكلاب
المعنى المجازي : هو يحيا حياة مليئة بالقلق
He is a black sheepالمعنى الحرفي : هو خروف اسود
المعنى المجازي : هو شخص سيء الأخلاق
This is a hot air المعنى الحرفي : هذا هواءٌ حار
المعنى المجازي : هذا كلام لا فائدة منه
She is in the clouds
المعنى الحرفي : هي في الغيوم
المعنى المجازي : هي شاردة الذهن
أردت طرح هذا الموضوع لأجل التنويه لكل من أراد الإلمام بهذا التخصص خاصة طلبة قسم الترجمة وغيرهم
والأخذ بعين الاعتبار بكل جوانب هذا التخصص والاستفادة قدر الإمكان.
ودمتم في رعاية الله
موفقينـ
رد: أخطاء شائعة في الترجمة !!
monalife
شكراً لك على هذه التنويهات الهامة,
بالفعل لابد من ادراك بعض المعاني المجازية
وعدم الوقوع في اخطاء تكون مضحكة أحياناً..
go ahead
رد: أخطاء شائعة في الترجمة !!
موضوع رائــع حد النخاااع
يعطيك ربي الف عافية
رد: أخطاء شائعة في الترجمة !!
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة البـارع
monalife
شكراً لك على هذه التنويهات الهامة,
بالفعل لابد من ادراك بعض المعاني المجازية
وعدم الوقوع في اخطاء تكون مضحكة أحياناً..
Go ahead
الشكر لهذا المرور الرائع
استاذي
تقبل تحياتيـ
رد: أخطاء شائعة في الترجمة !!
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة soba
موضوع رائــع حد النخاااع
يعطيك ربي الف عافية
الروووعة بمرورك
والفائده لكمـ
تحياتي لكـ
رد: أخطاء شائعة في الترجمة !!
رد: أخطاء شائعة في الترجمة !!
يسلموو على هالطرح
ولاعدمنا جديدك
رد: أخطاء شائعة في الترجمة !!
يعطيك العافية
عزيزتي
الله يبارك بمجهودك و ينفع
بالمعلومات الي قدمتيها..
دمتي بخير..
=)
رد: أخطاء شائعة في الترجمة !!
رد: أخطاء شائعة في الترجمة !!
رد: أخطاء شائعة في الترجمة !!
الله يبارك فالطرح المفيد القيم
رد: أخطاء شائعة في الترجمة !!
Thanks my dearly for passing by
You are welcome
رد: أخطاء شائعة في الترجمة !!
thanx
to translate a passage, a sentence or a word
you should now four things:
the source language and culture
the target language and culture
رد: أخطاء شائعة في الترجمة !!
رد: أخطاء شائعة في الترجمة !!
Thanks..... we need more if you can
رد: أخطاء شائعة في الترجمة !!
You are welcome
nice to be here
رد: أخطاء شائعة في الترجمة !!
رد: أخطاء شائعة في الترجمة !!
Thanks my dearly for passing by
رد: أخطاء شائعة في الترجمة !!
أحب أزيد
I saw him in quarter of my eye
الترجمه الحرفيه : لقد شاهدته بربع عيني!!!>>>>>خخخخخخ:smile (98):
لالا:smile (10):
الترجمه الصحيحه : لمحته بطرف عيني :smile (51):
رد: أخطاء شائعة في الترجمة !!
very useful
thanx alot dear
رد: أخطاء شائعة في الترجمة !!
رد: أخطاء شائعة في الترجمة !!
Thanks for all you're welcom
رد: أخطاء شائعة في الترجمة !!
Thanks alot for your precious work
well-done indeed since I look for any thing relates
Translation.
Thank you again my dear
wishing you more further progress
رد: أخطاء شائعة في الترجمة !!
Thanks alot for this tobic
رد: أخطاء شائعة في الترجمة !!