Wordsworth
إذ كنت وحيدا أتجولْ
كالغيمة تطفو عاليةً
فوق الهضْبة والوادي
لاح لبصري جمهرةٌ
من زهر النرجس ذهبيةْ
تحت الشجر وجنب بحيرةْ
تهتزًّ وترقص في النسمةْ.
.
تتلألأ مشرقةً دوماً
كأنجم درب اللبانةْ
تمتد على جرف خليجٍ
أبعد من مرمى الأبصارْ.
شاهدت الآلاف بنظرةْ
تتمايل راقصة جذلى.
.
الموجُ بجانبها يرقصْ
لكنَّ الموجَ المتلألئ
لم يبلغْ مبلغَها فرحا.
والشاعرُ إن كان بصحبتها
لا يملكُ إلا أن يمرحْ.
وواصلت النظرَ ولكني
لم أفطنْ كم أثرى بصري
مما شاهدت من المنظرْ.
.
وحين أعود لأستلقي
بمزاج آسٍ أو خال
تلوح لعيني الباطنةِ
النعمةِ من نعمِ الوحدةْ
لتملأ قلبي بالبهجةْ
فيبدأ بالرقص مع النرجسْ.
*
ترجمة : د. عادل صالح الزبيدي
**
النص الأصلي:
I WANDERED LONELY AS A CLOUD
(OR: The Daffodils)
*
I wandered lonely as a cloud:
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
.
Continuous as the stars
that shine and twinkle on the Milky Way,
They stretched in never-ending line
along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
tossing their heads in sprightly dance.
.
The waves beside them danced; but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
in such a jocund company:
I gazed - and gazed - but little thought
what wealth the show to me had brought:
.
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils
تنقلت بين شعوب غريبهْ
وطئت ترائب خلف البحار
فأيقنت إذ ذاك كم، يا حبيبهْ،
لأرضك أحملُ عشقاً ونار
.
لقد كان حلماً كئيباً فولّى
وعدت إليك مَشوقاً وبار
شواطيكِ لست أبارح، كلا
فحبك يكبر كل نهار
.
جبالكِ كم بينها قد شعرت
بمتعة رغبتي، بدفء الدثار
وتلك التي في هواها كبرتُ
أدارت لها مغزلاً قرب نار
.
نهارك يبدي وليلك يخفي
كروماً رعتني ولوسي صغار
وحقلاً أخيراً رأتْهُ ، يخبّي
بأرضكِ لوسي تحت الحجار
*
ترجمة: وسام بوسطه جي
**
I Travelled Among Unknown Men.
*
I travelled among unknown men
In lands beyond the sea;
Nor, England! did I know till then
What love I bore to thee.
.
'Tis past, that melancholy dream!
Nor will I quit thy shore
A second time; for still I seem
To love thee more and more.
.
Among thy mountains did I feel
The joy of my desire;
And she I cherished turned her wheel
Beside an English fire.
.
Thy mornings showed, thy nights concealed,
The bowers where Lucy played;
And thine too is the last green field
That Lucy's eyes surveyed.
Richard Wright
إنني لا أحد
شمس خريفية آفلة
أخذت اسمي.
*
لك أيتها النوارس
أطلب مياه رمادية
وهذه السماء الرصاصية.
*
أيتها القطة النيقة
اغفري لي هذا المطر الربيعي
الذي يثير اسمئزازك هكذا.
*
في صباحات الشتاء
تظهر الشمعة آثارا باهتة
لأسنان جرذان.
*
من سقف من الآجر الأحمر
تلعق قطة خرزات ندى
في فجر رطب
*
نصل سكين مدمى
تلعقه قطة
في وقت نحر الخنازير.
*
صوت المطر
تمحوه بين الفينة والفينة
سعلة لزجة.
*
الربيع يسير وئيدا
في رائحة لوح رطب
يتفسخ في الشمس.
*
خوخة ناضجة متفجرة
تكوّن بركة على ورقة
تشرب منها العصافير.
*
مطر كاف تماما
لأن يجلب رائحة الحرير
من المظلات.
*
متسلق متلو
منحدر نحو شروق الشمس
ملتف على نفسه.
*
الرجل المسلول
الذي يسكن في الغرفة قبالتي
لم يسعل اليوم.
*
الغيوم الصفراء المنتفخة:
بين قصفات رعد الربيع،
سكنات بيضاء عميقة.
*
الغسق الخريفي البارد
يزداد برودة مع اشتعال
الأضواء الصفراء في ناطحات السحاب.
*
الورق الجاف ذو الحفيف
مطلقا حفيفه في غرفة فارغة
هو جبل بارد.
*
النجوم تنصب شباكها
في قعر النهر الربيعي
لتلتقط كسرا من الفولاذ الأزرق.
*
ريح شتائية هائجة
تمزق نفسها إربا
على أسيجة من الأسلاك الشائكة.
*
من الغابة ليلا
يأتي صوت شيء يمشي
فوق الأوراق الساقطة.
*
من أسفل البيت
تأتي قطتي ذات الفراء الغسقي
والشوارب من نسيج العنكبوت.
*
ترجمة : د. عادل صالح الزبيدي
*
النص الأصلي:
I am nobody:
A red sinking autumn sun
Took my name away.
*
For you, Oh gulls.
I order slaty waters
And this leaden sky !
*
O finicky cat,
Forgive me for this spring rain
That disgusts you so.
*
On winter mornings
The candle shows faint markings
Of the teeth of rats.
*
From a red tile roof
A cat is licking beads of dew
In a humid dawn.
*
A bloody knife blade
Is being licked by a cat
At hog killing time.
*
The sound of the rain
Blotted out now and then
By a sticky cough.
*
The spring lingers on
In the scent of a damp log
Rotting in the sun.
*
A bursting ripe plum
Forms a pool upon a leaf
From which sparrows drink.
*
just enough of rain
To bring the smell of silk
From umbrellas.
*
A twisting tendril
Tilting off into sunshine,
Winding on itself.
*
The consumptive man
Who lives in the room next door,
Did not cough today.
*
Bulging yellow clouds:
Between peals of spring thunder,
Deep white silences.
*
The chill autumn dusk
Grows colder as yellow lights
Come on in skyscrapers.
*
Rustling dry paper
Sounding in an empty room
Is a cold mountain.
*
The stars are dredging
The bottoms of the spring river
For bits of blue steel.
*
A wild winter wind
Is tearing itself to shreds
On barbed wire fences.
*
From the woods at night
Comes the sound of something walking
Over fallen trees.
*
From under the house
My cat comes with dusty fur
And cobwebbed whiskers
William Blake
آه يا خريف ، محمّلاً بثمار ومصبوغاً
بدم العنب ، لا ترحلْ ، ولكن اجلسْ
تحت سقفي الظّليل ؛ هناك قد تستريح ،
وليتناغمْ صوتُـكَ الطّروبُ بمزماري الثَّـمِـل ؛
وكلُّ بنـاتِ العام سيرقصْـنَ!
غنِّ الآنَ أغنيةَ الفواكهِ والأزهارِ المفعمةَ بالحيويّـة.
.
" البُـرعُـمة النحيـلة تُـبرِز جمالَها إلى
الشَّمس، والحبّ يسري في عروقـها النابضة ؛
الزّهراتُ تدلّتْ على جَبْـهةِ الصَّباح ،
وأزهـرتْ تحتَ الخدّ المُتـألِّق للمساء الوقور،
حتى تفتّت الصّيف المتكـدِّسُ قُدُمـاً في الغناء ،
ونثرت السُّحبُ ذواتُ الرِّيش أزهاراً حول رأسها .
.
" أرواحُ الهواء تعيش على روائح
الفاكهة ؛ والمرحُ ، بأجنحة خفافٍ، يطوف حول
الحدائق ، أو يجلس مغنِّـياً على الشجر."
هكذا غنّى الخريفُ المرحُ عندما جلس ؛
ثمَّ قام ، مورِّداً ذاتَـه ، وفوق التلِّ الكئيب
هرب من أبصارنا ؛ ولكنّـه ترك حِملَه الذَّهبيَّ.
*
ترجمة : د. بهجت عباس
**
William Blake
To Autumn
*
O Autumn, laden with fruit and stained,
With the blood of the grape, pass not, but sit
Beneath my shady roof; there thou may'st rest,
And tune thy jolly voice to my fresh pipe;
And all the daughters of the year shall dance!
Sing now the lusty song of fruits and flowers.
"The narrow bud opens her beauties to
The sun, and love runs in her thrilling veins;
Blossoms hang round the brows of morning, and
Flourish down the bright cheek of modest eve,
Till clust'ring Summer breaks forth into singing,
And feather'd clouds strew flowers round her head.
"The spirits of the air live on the smells
Of fruit; and joy, with pinions light, roves round
The gardens, or sits singing in the trees."
Thus sang the jolly Autumn as he sat;
Then rose, girded himself, and o'er the bleak
Robert Lee frost
لِمَنْ هذه الغابة؟
أظنني أعرف صاحبَها
يعيش في القرية
فلن يراني أقف بجانبها
تمتلئ بالثلج وأنا أراقبها.
.
يجد حصاني في الأمر غرابة
أن نقف ولا منزل قريبًا من هنا
بين البحيرة المتجمدة والغابة
أشد الأمسيات ظلامًا في السنة
يظن أننا أخطأنا
فيهز رأسه في استغراب
والصوت الوحيد الذي نسمع
تساقُطُ الثلج الناعم
والريح قربنا تنساب
الغابة جميلة حالكة الظلمة
لكنَّ لديَّ وعودًا أفي بها
وأميالاً أجتازها قبل أن أنام.
*
Stopping by Woods on a Snowy Evening
by: Robert Frost
*
Whose woods these are I think I know
His house is in the village though
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow
.
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year
.
He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake
The only other sound's the sweep
Of the easy wind and downy flake
.
The woods are lovely, dark, and deep
But I have promises to keep
And miles to go before I sleep
And miles to go before I sleep
.
From "You Come Too", 1916