http://img134.imageshack.us/img134/4222/14159515ue7.gif http://www5.0zz0.com/2007/12/07/20/61043092.gif
عرض للطباعة
Nice topic
Thanx a lot
موضوع مفيد ومختصر
to the point
شكرا لك
http://img412.imageshack.us/img412/4...1mj2bq4cj4.gif http://img214.imageshack.us/img214/2...yy2fg41qd7.gif ههههههههههههههههههههههههه ه
كل ما تقوله هذا كلام عام اما علم الترجمة يختلف باختلاف المجال الذي تتم الترجمة فية ما قلته يمكن الى حد كبير ينطبق على الترجمة في الامور العادية اما لو تعلق المو ضوع بالمجال العلمي مثلا ستكون بالطبع لكل كلمة اهميتها و معناها و مغزاها التي استخدمت من اجله كذلك المجال السياسي لا يمكن القول ان الترجمة للمعنى افضل لان السياسيين من المفترض انهم ينتقون الكلام الذي يوصل المعنى الذي يريدون ان يوصلوه للمتلقى
نعم هناك مدارس و نظريات في الترجمة تقول ذلك و لكن هذه النظريات ايضا فيها هذه الايضاح
و المترجم الخبير هو الذي يعرف ان كان المعنى الذي يريده المرسل يمكن ايصاله من خلال استخدام كلمات توصل المعنى ام لابد من ترجمة الكلمات الموجودة كما هى
هذا ما اردت ان اوضحه لان المبتدئين في الترجمة يجب ان يتنبهوا لذلك.
و جزاك اله خيرا على المشاركة و التى اعرف انها قديمة و لكن الامر كان يحتاج الى توضيح
thank you very much
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
بليييييز احتاج مساعدتكم دكتورة الترجمه طلبت منا get/have
نضيف لها افعال اخرى وتعطيني معنى مثل
Have a bash
ضروووووووري:smile (101):
thanks a lot
جزاكم الله خيرا
شكرا جزيلا لك