النتائج 1 إلى 5 من 5

الموضوع: اريد شرح لكيفية ترجمة العناوين الصحفية

  1. #1
    انجليزي جديد
    تاريخ التسجيل
    Nov 2010
    المشاركات
    22
    معدل تقييم المستوى
    51

    Awt12 اريد شرح لكيفية ترجمة العناوين الصحفية

    انا طالبة جامعية ادرس هذا الترم مادة ترجمة1 وطلبت منا الاستاذة نستخرج عناوين صحفية باللغة الانجليزية
    وفي نفس الوقت نطلع نفس الخبر مترجم بالعربي من نفس الموقع اللي طلعنا منه الخبر باللغة والانجليزية
    واعطتنا عشرة خصائص نطبقها على العناوين
    انا قدرت اطلع العناوين واترجمها لكن ما عرفت كيف اطبق عليهاالخصائص
    والخصائص هي هذي
    -Eye-catching
    -passive
    - dropping verb to be and articles
    -special use of tense
    -short a concise
    -special use of nouns a verbs
    -we use covonyms
    -we use numbers
    -compound nouns
    -nominal, incomplete sentence
    اللي فاهم كيف اطبقها على العناوين يفهمنا وله دعوة صادقة

  2. #2
    Awaiting
    تاريخ التسجيل
    Mar 2008
    الدولة
    ••••••••••
    المشاركات
    13,379
    معدل تقييم المستوى
    0

    رد: اريد شرح لكيفية ترجمة العناوين الصحفية

    السلام عليكم حبيبتي


    راح اساعدك بالي اعرفة :)




    كيف تترجم عنواناً صحفياً كهذا:

    Furniture Factory Pay Cuts Row





    علماً بإن:
    Row= Disagreement
    Cuts= Reductions in pay

    الجواب: تمتاز بعض العناوبن الرئيسة للصحف الإنجليزية ( البريطانية والإسترالية تحديداً) بإن محرري تلك الصحف يحبذون كتابة العنوان الرئيسي بالمقلوب إي يُقرأ من اليمين إلى اليسار لذا يتعين على المترجم الإنتباه جيداً لهذا التلاعب.

    Row (Disagreement) about Cut (reduction) in Pay at a Factory that makes Furniture

    خلاف حول تقليص الأجور في أحد مصانع الأثاث

  3. #3
    Awaiting
    تاريخ التسجيل
    Mar 2008
    الدولة
    ••••••••••
    المشاركات
    13,379
    معدل تقييم المستوى
    0

    رد: اريد شرح لكيفية ترجمة العناوين الصحفية

    قواعد وميزات الترجمة الصحفية ( القواعد من 1-12 من أصل 40 قاعدة).

    أسمحوا لي بداية أن اوضح لكم بإن ما تمتاز به الترجمة الصحفية ينقسم فعلياً إلى قسمين رئيسين: العنوان الرئيس و النص (المتن). أما العنوان فهو العنصر المكمل للمتن ولايكتمل المتن بغير العنوان. ويجب أن يكون العنوان دالاً دلالة واضحة على متن النص الصحفي بحيث يستطيع القارئ أن يعرف موضوع النص الصحفي من العنوان بعكس ما تلجأ اليه العديد من الصحف الصفراء في إعطاء القارئ عنواناً مضللاً لايمتّ بصلة إلى الموضوع الأساس ولهدف التسويق البحت. والسؤال هنا، متى يكتب العنوان الرئيس؟ والإجابة هي، يكتب العنوان الرئيس بعد تحرير النص ( المتن) تحريراً صحفياً إحترافياً مراعياً لقواعد اللغة الصحفية وأصولها ( وهو ما سأتحدث عنه في الجزء المقبل من هذه المشاركة.. إن شاء الله تعالى) ... والله المستعان
    الجزء الأول:
    ميزات العناوين الرئيسة Headlines

    تمتاز العناوين الرئيسة في اللغة الإنجليزية بطريقة كتابتها المعقدة التي تختلف عن اسلوب الكتابة الإعتيادي حيث يمتاز هذا الاسلوب بالعديد من القواعد التي يتم كتابتها بطرق خاصة:


    1. لاتكون العناوين الرئيسة دائماً جملاً كاملة، إذ تتكون احياناً من عبارة إسمية بدون فعل

    تقليص أكثر للإجور




    More Wages Cuts




    2. تتكون العناوين الرئيسة عادة من سلسلة من الأسماء ( ثلاثة أو أربعة وأحياناً أكثر) بحيث تصف الأسماء السابقة الأسماء اللاحقة لها. وإحياناً تكتب العناوين الرئيسة بشكل معكوس.


    خلاف حول تقليص الأجور في أحد مصانع الأثاث




    Furniture Factory Pay Cuts Row





    Row (Disagreement) about Cut (reduction) in Pay at a Factory that makes Furniture.


    3. تمتاز العناوين الرئيسة عادة بحذف أدوات التعريف ( The, a, an) وأفعال الكينونة ( Verbs to be)

    يقول المدير: " مسرحية شكسبير غير أخلاقية"




    “Shakespeare Play Immoral”, Says Headmaster.





    4.تأتي الأزمنة البسيطة (Simple Tenses) في العناوين الرئيسة بدلاً من الأزمنة المستمرة ( Progressive) أو الأزمنة التامة ( Perfect). ويستخدم المضارع البسيط ( Present Tense) لكل من الأحداث الماضية والمضارعة.


    فتاة عمياء تتسلق قمة إفرست.




    Blind Girl Climbs Everest= (has climbed).




    الطلاب يطالبون بتغيير المناهج.


    Students Fight For Curricula Changes = ( are fighting)


    5.يستخدم المضارع المستمر ( Present Progressive) مع حذف فعل الكينونة ( Be) للحديث عن التغييرات والتطورات محتملة الحدوث.


    يقول العلماء بأن درجة حرارة بريطانيا في إرتفاع.




    Britain Getting Warmer, Say Scientists.




    مؤشرات التجارة في تحسن.


    Trade Figures Improving.


    6. تستخدم بعض الكلمات في العناوين الرئيسة كأسماء أحياناً، وكأفعال في أحيان أخرى كما تستخدم الأسماء لوصف وتحديد أسماء أخرى وهي مسألة تجعل من مهمة ترجمتها أكثر صعوبة

    الولايات الأمريكية تقلص مساعداتها لدول العالم الثالث.


    US Cuts Aid to Third World
    = (The US reduces its help… “Cuts” is a verb, Aid is a noun).




    خلاف حول تقليص المساعدات


    Aid Cuts Row
    = (there has been a disagreement about the reduction in aid, (Aid and Cuts are both nouns).




    تقليص المساعدات يساعد الثوار


    Cuts Aid Rebels = (the reduction is helping the revolutionaries. “Cuts” is a noun and Aid is a verb.


    7.تستعمل العناوين الرئيسة عادة الفعل المجرد ( To Infinitive) للإشارة إلى المستقبل.

    رئيس الوزراء سيزور أستراليا




    PM To Visit Australia






    8. يستعمل حرف الجر For منفرداً في العناوين الرئيسة للإشارة إلى الخطط والمشاريع المستقبلية.

    هل سيتم إرسال الجنود إلى كوسوفو؟




    Troops For Cosovo ?





    (= are soldiers going to be sent to Cosovo?





    9.تحذف الأفعال المساعدة من التركيب المبني للمجهول في العناوين الرئيسة مع ترك التصريف الثالث واضحاً.

    مقتل ستة أشخاص في الإنفجار




    Six killed In Explosion





    ( = Six people have been killed)




    وُجد الولد سالماً




    Boy Found Safe





    (= The missing boy has been found safe).





    10. تستخدم النقطتان ( Colon) للفصل بين موضوع العنوان الرئيسي وبين ما يقال عنه.

    على رئيس الوزراء ان يتحرك تجاه الإضرابات.




    Strikes: PM to Act




    إزدياد عدد الوفيات الإجمالي بسبب حادثة التحطم.




    Motor Way Crash: Death Toll Rises.






    11. تستخدم علامات الإقتباس ( Quotations) للإشارة إلى حيادية الصحيفة وأن الكلام صادر عن شخص آخر كما يشير إلى إن الصحيفة لا تدعي صحة هذا الكلام.

    السائق في حادثة التحطم " كان ثملاً".




    Crash Driver “Had been Drinking”.





    12.تستخدم علامة الإستفهام ( Question Mark) للإشارة إلى عدم تأكيد صحة خبر أو معلومة ما.


    تصاعد لأزمة مع حلول شهر أيلول؟




    Crisis Over by September?

  4. #4
    Awaiting
    تاريخ التسجيل
    Mar 2008
    الدولة
    ••••••••••
    المشاركات
    13,379
    معدل تقييم المستوى
    0

    رد: اريد شرح لكيفية ترجمة العناوين الصحفية


    قبل أن نتطرق للترجمة الصحافية , لابد لنا أن نتعرف على خصائص لغة الصحافة أولاً
    خصائص لغة الصحافــة :
    1. تعتمد لغة الصحافة على التعامل مع الأحداث والأشياء السريعة. وتتعرض لجميع أنواع المواضيع .
    2. جمهورها (قراءها) شريحة عريضة من المجتمع , ابتداءً من رجل الشارع وتنتهي بالمتخصصين .
    وهذا يقتضي من الصحافي أن ينزل الى مستوى القارىء العادي , وان يصعد الى مستوى الرجل المتخصص في آنٍ واحد .
    3. لغتها متوسطة المستوى فصيحة سهلة يفهمها أغلب من يقرأها .
    4. تركيز الأفكار والمعلومات وحصرها في أقل حيز ممكن (المختصر المفيد ) . وهذا الاقتصاد في الالفاظ يؤدي إلى تحميل الجملة بالصفات والعبارات الفرعية الكثيرة . ( وهذا مما يزيد من صعوبة ترجمة تلك الجمل).
    5. استخدام العناوين المثيرة المركزة , التي قد تصل إلى الأحاجي , مثال انقلاب عسكري في اليمن , وعادل امام في السجن ) .
    6. ينبغي ان يحتوي الخبر الصحفي على مايسمى ب (five "WH" & HOW) (What ,Who, When, Where< Why)
    7. غالباً مايعطي كاتب المقال وجهة نظره الشخصية , أما صراحة او تضميناً .
    **
    وتخدم الصحافة اهدافاً وغايات مختلفة , منها :
    على الصحفي غمتاع القارىء موضوعاً وأسلوباً , واقناع القراء بأنهم ينتمون أليه وبأنه ينتمي إليهم .ومن الضروري ان يكون الصحفي ملماً ومجيداً بالمجال الذي يكتب فيه , وإلا أصبح مجالا لسخرية قارئيه وهدفاً لهجومهم. وتختلف الكتابة الصحفية من كاتب لآخر , فمنهم من يوجز الكثير في القليل , ومنهم من يعرض القليل بالاسهاب والتحليل . وهكذا بإمكان الصحافة بوسائلها . نوجيه الرأي العام والتأثير عليه , ولهذا فإن لغتها لها تأثير السحر , كما انها تتمتع بقدرة مغناطيسية رهيبة إذا ماأحسن استخدامها وتوجيهها .
    مثال : الغرب ولاعلام , الرئيس الروسي السابق يلتسين وانهاء الانقلاب الشيوعي في روسيا وحرب الخليج واحتلال العراق , وقضية فلسطين في الاعلام الغربي , واسقاط الرئيس الجورجي ادوارد شيفارنادزة في جمهورية جورجيا .. الخ الخ .
    لذلك وجب على المترجم أن يحمل الكلمات والجمل التي يترجمها نفس القدر من القوة والتأثير حتى تصل الرسالة الى القارىء بنفس الوزن الذي أراده كاتبها .

    ** وللتخلص من صعوبات الترجمة الصحفية , ينصح باتباع الآتي :

    1. الاختصار في ترجمة الخبر , على الا يؤدي إلى إغفال أي من عناصر الخبر الرئيسية .
    2. الابتعاد عن الحشو وتجنب التكرار في العبارات والصفات التي يتضمنها الخبر .
    3. التاكد من مصدر الخبر , وإبراز ذلك فيه .
    4. إبعاد الخبر عن الصيغة المزاجية أو الشخصية للمترجم , وذلك بنقل الخبر بأمانة وصدق الى القارىء او السامع أو المشاهد .
    5. التاكد من الأسماء الواردة فيه , كأسماء الاشخاص او المدن او المناطق , وذلك بمراجعة سجلات الارشيف او الأطالس الخاصة او القواميس المتخصصة .
    نرجو ان نكون بهذا قد اوجزنا خصائص وصفات لغة الصحافة وصعوبات ترجمتها !



    بالتوفيق :)





    للاستزادة

    http://www.atida.org/forums/showthread.php?p=33265

  5. #5
    انجليزي جديد
    تاريخ التسجيل
    Nov 2010
    المشاركات
    22
    معدل تقييم المستوى
    51

    رد: اريد شرح لكيفية ترجمة العناوين الصحفية

    استاذتي M.o_o.N. عظيمة انت شكرا لك من الاعماق جزاك الله عني خير الجزاء

المواضيع المتشابهه

  1. شرح توضيحي لكيفية التقدم بنقل خارجي بعد تأكيد المدير لطلبك
    بواسطة smasm في المنتدى المنتدى التعليمي العام
    مشاركات: 5
    آخر مشاركة: 09-03-2007, 05:11 PM
  2. شرح توضيحي لكيفية تحويل درجة طالب أو طالبة منازل إلى درجة من (50)
    بواسطة Dr_subahi في المنتدى منتدى التعاميم الخاصة بمادة اللغة الأنجليزية
    مشاركات: 4
    آخر مشاركة: 24-02-2005, 06:16 PM
  3. شرح توضيحي لكيفية تحويل درجة طالب منازل (منتسب) من (50)
    بواسطة Dr_subahi في المنتدى منتدى التعاميم الخاصة بمادة اللغة الأنجليزية
    مشاركات: 2
    آخر مشاركة: 07-01-2005, 04:04 PM

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •