الترجمة كأي مهارة تحتاج الممارسة والتدرج من النصوص السهلة للأصعب.. وايضاً لابد من الخطأ والتعلم منه
اعتقد اهم عنصرين يجب إجادتها من المترجم هي:
- المعرفة : الإلمام بمهارات اللغتين النحوية ومعاني الكلمات وتعدد المعنى للكلمة وفهم السياق إجمالاً.
- الثقافة: لابد للمترجم أن يكون مدركاً للنواحي الثقافية والعادات والأنماط الإجتماعية في كلا اللغتين, وذلك لنقل المعنى بشكل مناسب.
ومتى ما كان النص واضح وسهل القراءة للمترجم , سيسهل عليه الترجمة, ولكن يجب التركيز على نقل المعنى والأفكار الرئيسية أكثر من التركيز على مجرد نقل الكلمات..
ولأي مترجم مبتديء انصح بالابتعاد في البداية عن الترجمة الأدبية والدينية والقانونية لوجود بعض التعقيدات فيها, وتأجيلها لمراحل متقدمة.
بالتوفيق لكِ
المفضلات