النتائج 1 إلى 3 من 3

الموضوع: Alexander And Zenobia*Anne Brontë*

  1. #1
    English Club Supervisor الصورة الرمزية ● Ṡeяεиiτч . . ☆
    تاريخ التسجيل
    Sep 2005
    الدولة
    Home
    المشاركات
    11,933
    معدل تقييم المستوى
    481712

    22 Alexander And Zenobia*Anne Brontë*


    الإسكندر وزنوبيا*
    للشاعرة الإنجليزية آن برونتي**
    ترجمة
    نزار سرطاوي



    Alexander And Zenobia
    Anne Brontë

    Fair was the evening and brightly the sun
    Was shining on desert and grove,
    Sweet were the breezes and balmy the flowers
    And cloudless the heavens above.
    It was Arabia's distant land
    And peaceful was the hour;
    Two youthful figures lay reclined
    Deep in a shady bower.

    One was a boy of just fourteen
    Bold beautiful and bright;
    Soft raven curls hung clustering round
    A brow of marble white.

    The fair brow and ruddy cheek
    Spoke of less burning skies;
    Words cannot paint the look that beamed
    In his dark lustrous eyes.

    The other was a slender girl,
    Blooming and young and fair.
    The snowy neck was shaded with
    The long bright sunny hair.

    And those deep eyes of watery blue,
    So sweetly sad they seemed.
    And every feature in her face
    With pensive sorrow teemed.

    The youth beheld her saddened air
    And smiling cheerfully
    He said, 'How pleasant is the land
    Of sunny Araby!

    'Zenobia, I never saw
    A lovelier eve than this;
    I never felt my spirit raised
    With more unbroken bliss!

    'So deep the shades, so calm the hour,
    So soft the breezes sigh,
    So sweetly Philomel begins
    Her heavenly melody.

    'So pleasant are the scents that rise
    From flowers of loveliest hue,
    And more than all -- Zenobia,
    I am alone with you!

    Are we not happy here alone
    In such a healthy spot?'
    He looked to her with joyful smile
    But she returned it not.

    'Why are you sorrowful?' he asked
    And heaved a bitter sigh,
    'O tell me why those drops of woe
    Are gathering in your eye.'

    'Gladly would I rejoice,' she said,
    'But grief weighs down my heart.
    'Can I be happy when I know
    Tomorrow we must part?

    'Yes, Alexander, I must see
    This happy land no more.
    At break of day I must return
    To distant Gondal's shore.

    'At morning we must bid farewell,
    And at the close of day
    You will be wandering alone
    And I shall be away.

    'I shall be sorrowing for you
    On the wide weltering sea,
    And you will perhaps have wandered here
    To sit and think of me.'

    'And shall we part so soon?' he cried,
    'Must we be torn away?
    Shall I be left to mourn alone?
    Will you no longer stay?

    'And shall we never meet again,
    Hearts that have grown together?
    Must they at once be rent away
    And kept apart for ever?'

    'Yes, Alexander, we must part,
    But we may meet again,
    For when I left my native land
    I wept in anguish then.

    'Never shall I forget the day
    I left its rocky shore.
    We thought that we had bid adieu
    To meet on earth no more.

    'When we had parted how I wept
    To see the mountains blue
    Grow dimmer and more distant -- till
    They faded from my view.

    'And you too wept -- we little thought
    After so long a time,
    To meet again so suddenly
    In such a distant clime.

    'We met on Grecia's classic plain,
    We part in Araby.
    And let us hope to meet again
    Beneath our Gondal's sky.'

    'Zenobia, do you remember
    A little lonely spring
    Among Exina's woody hills
    Where blackbirds used to sing,

    'And when they ceased as daylight faded
    From the dusky sky
    The pensive nightingale began
    Her matchless melody?

    'Sweet bluebells used to flourish there
    And tall trees waved on high,
    And through their ever sounding leaves
    The soft wind used to sigh.

    'At morning we have often played
    Beside that lonely well;
    At evening we have lingered there
    Till dewy twilight fell.

    'And when your fifteenth birthday comes,
    Remember me, my love,
    And think of what I said to you
    In this sweet spicy grove.

    'At evening wander to that spring
    And sit and wait for me;
    And 'ere the sun has ceased to shine
    I will return to thee.

    'Two years is a weary time
    But it will soon be fled.
    And if you do not meet me -- know
    I am not false but dead.'

    * * *

    Sweetly the summer day declines
    On forest, plain, and hill
    And in that spacious palace hall
    So lonely, wide and still.

    Beside a window's open arch,
    In the calm evening air
    All lonely sits a stately girl,
    Graceful and young and fair.

    The snowy lid and lashes long
    Conceal her downcast eye,
    She's reading and till now I have
    Passed unnoticed by.

    But see she cannot fix her thoughts,
    They are wandering away;
    She looks towards a distant dell
    Where sunny waters play.

    And yet her spirit is not with
    The scene she looks upon;
    She muses with a mournful smile
    On pleasures that are gone.

    She looks upon the book again
    That chained her thoughts before,
    And for a moment strives in vain
    To fix her mind once more.

    Then gently drops it on her knee
    And looks into the sky,
    While trembling drops are shining in
    Her dark celestial eye.
    And thus alone and still she sits
    Musing on years gone by.

    Till with a sad and sudden smile
    She rises up to go;
    And from the open window springs
    On to the grass below.

    Why does she fly so swiftly now
    Adown the meadow green,
    And o'er the gently swelling hills
    And the vale that lies between?

    She passes under giant trees
    That lift their arms on high
    And slowly wave their mighty boughs
    In the clear evening sky,

    And now she threads a path that winds
    Through deeply shaded groves
    Where nought is heard but sighing gales
    And murmuring turtle doves.

    She hastens on through sunless gloom
    To a vista opening wide;
    A marble fountain sparkles there
    With sweet flowers by its side.

    At intervals in the velvet grass
    A few old elm trees rise,
    While a warm flood of yellow light
    Streams from the western skies.

    Is this her resting place? Ah, no,
    She hastens onward still,
    The startled deer before her fly
    As she ascends the hill.

    She does not rest till she has gained
    A lonely purling spring,
    Where zephyrs wave the verdant trees
    And birds in concert sing.

    And there she stands and gazes round
    With bright and searching eye,
    Then sadly sighing turns away
    And looks upon the sky.

    She sits down on the flowery turf
    Her head drooped on her hand;
    Her soft luxuriant golden curls
    Are by the breezes fanned.

    A sweet sad smile plays on her lips;
    Her heart is far away,
    And thus she sits till twilight comes
    To take the place of day.

    But when she looks towards the west
    And sees the sun is gone
    And hears that every bird but one
    To its nightly rest is flown,

    And sees that over nature's face
    A sombre veil is cast
    With mournful voice and tearful eye
    She says, 'The time is past!

    'He will not come! I might have known
    It was a foolish hope;
    But it was so sweet to cherish
    I could not yield it up.

    'It may be foolish thus to weep
    But I cannot check my tears
    To see in one short hour destroyed
    The darling hope of years.

    'He is not false, but he was young
    And time rolls fast away.
    Has he forgotten the vow he made
    To meet me here today?

    'No. If he lives he loves me still
    And still remembers me.
    If he is dead -- my joys are sunk
    In utter misery.

    'We parted in the spicy groves
    Beneath Arabia's sky.
    How could I hope to meet him now
    Where Gondal's breezes sigh?

    'He was a shining meteor light
    That faded from the skies,
    But I mistook him for a star
    That only set to rise.

    'And with a firm yet trembling hand
    I've clung to this false hope;
    I dared not surely trust in it
    Yet would not yield it up.

    'And day and night I've thought of him
    And loved him constantly,
    And prayed that Heaven would prosper him
    Wherever he might be.

    'He will not come; he's wandering now
    On some far distant shore,
    Or else he sleeps the sleep of death
    And cannot see me more!

    'O, Alexander, is it thus?
    Did we but meet to part?
    Long as I live thy name will be
    Engraven on my heart.

    'I shall not cease to think of thee
    While life and thought remain,
    For well I know that I can never
    See thy like again!'

    She ceases now and dries her tears
    But still she lingers there
    In silent thought till night is come
    And silver stars appear.

    But lo! a tall and stately youth
    Ascends the grassy slope;
    His bright dark eyes are glancing round,
    His heart beats high with hope.

    He has journyed on unweariedly
    From dawn of day till now,
    The warm blood kindles in his cheek,
    The sweat is on his brow.

    But he has gained the green hill top
    Where lies that lonely spring,
    And lo! he pauses when he hears
    Its gentle murmuring.

    He dares not enter through the trees
    That veil it from his eye;
    He listens for some other sound
    In deep anxiety.

    But vainly -- all is calm and still;
    Are his bright day dreams o'er?
    Has he thus hoped and longed in vain,
    And must they meet no more?

    One moment more of sad suspense
    And those dark trees are past;
    The lonely well bursts on his sight
    And they are met at last!


    كان المساء رائعاً والشمس تلألأ
    ساطعةً على الصحراء والبستان،
    كانت النسائم حلوةً والزهور عطرة
    والسماء في الأعلى صافية.
    كان ذلك في الديار العربية النائية
    وكانت تلك ساعةَ صفاء؛
    وقد استلقى شخصان حديثا السن متّكئَيْن
    داخل عريشةٍ ذاتِ ظل ظليل.

    أحدهما كان صبيّاً أتم لتوّه من العمر أربعة عشر ربيعاً
    جريئاً وجميلاً ومشرقاً كان؛
    وقد تدلت خصلاتٌ من الشعر المموّج الأسود الناعم حول
    جبين من الرخام الأبيض.

    الجبين الوضّاح والخد الطافح
    تحدثّا عن سماءٍ أقلَّ حرارةً؛
    تعجز الكلمات عن أن ترسم النظرة التي أضاءت
    في عينيه السمراوين اللامعتين.

    الشخص الآخر كان فتاةً ممشوقةَ القوام،
    مزهرةً وذاتَ شبابٍ وجمال.
    الجيدُ الأبيضُ كالثلج قد أظلّهُ
    الشعر المسترسل المشرق المشمس.

    وتلك العيونُ العميقة الزرقاء الدامعة،
    بدت ساحرةً في حزنها.
    وكانت كل قَسَمَةٍ من قَسَمات وجهها
    تفيض أسىً واكتئاباً

    رأى الصبيّ مزاجَها وقد سيطر عليه الحزن
    فقال وهو يبتسم مبتهجاً
    "كَمْ هي طيّبةٌ هذه الأرض
    العربية المشمسة!

    "لم أشهد في حياتي يا زنوبيا
    أمسيةً أروع من هذه؛
    لم أحس بروحي ترقى
    في نعيم متواصل أعظم من هذا!

    "عميقةٌ هي الظلال، هادئةٌ هي الساعة،
    بلطفٍ تتأوّه النسمات،
    بعذوبةٍ يعزف العندليب
    لحنَه السماوي.

    "كم هي لطيفةٌ هذه الروائح التي تصعد
    من زهورٍ رائعةِ الألوان،
    وأهمّ من ذلك كله – يا زنوبيا،
    أنني معك وحدي!

    ألسنا سعيدَيْن ها هنا وحدنا
    في مكان صِحيّ كهذا؟"
    نظر إليها بابتسامة ملؤُها الفرح
    لكنها لم تبادله الابتسامة.

    سأل: "لِمَ أنتِ حزينة؟
    وأطلق تنهّدةً مريرة،
    "أخبريني لِمَ تتجمع في عينيك
    تلك القطراتُ من المصائب."

    قالت: "أودّ حقاُ أن أفرح
    'لكنّ قلبي مثقلٌ بالحزن.
    وكيف لي أن أكون سعيدة وأنا أعرف
    أننا لا بد أن نفترق غداً؟

    "نعم، يا اسكندر، لن أستطيع أن أرى
    هذه الأرضَ السعيدةَ بعد اليوم.
    فَمَعَ طلوعِ الفجر عليّ أن أعود
    إلى شاطئ غوندال البعيد.

    "في الصباح علينا أن نقول وداعاً،
    وفي آخر النهار
    ستكونُ أنت وحيداً في تجوالك
    وسأكون أنا قد مضيت بعيداً.

    "لسوف أشعر بالأسى من أجلك
    في البحر الواسع المتقلب،
    وربما تكون أنتَ قد تجولت هنا
    لتجلسَ بعدئذٍ وتفكرَ بي."

    صاحَ "وهل سنفترق بهذه السرعة؟
    ألا بد أن ننفصل؟
    هل ستتركينني لأبكي وحدي؟
    ألن تَبقَيْ هنا بعد اليوم؟

    "ألن يُتاح لنا اللقاءُ مرةً أخرى،
    قلبان قد كبرا معاً؟
    ألا بد أن يُنتزعا عن بعضهما
    ويظلّا متباعدين إلى الأبد؟"

    "نعم يا إسكندر، علينا أن نفترق،
    ولكن ربما نلتقي مرةٍ أخرى،
    فحين فارقت وطني
    بكيت حينها ألماً.

    'إن أنسَ لا أنسَ اليوم
    الذي رحلتُ فيه عن شواطئها الصخرية.
    كنا نظن أننا ودعناها وداعاً
    لا لقاء بعده في هذه الدنيا.

    "وكم بكيتُ حين افترقنا،
    وأنا أرى الجبال الزرقاء
    تبهت أكثر وتبتعد أكثر – حتى
    تلاشت من أمام ناظريّ.

    "وأنت أيضاً بكيت – فما كما نحسب
    بعد هذا الزمن الطويل،
    أننا سنجتمع مرة أخرى هكذا فجاءةً
    في إقليم ناءٍ كهذا.

    "التقينا في سهل اليونان القديمة،
    وها نحن نفترق في الديار العربية.
    فلنأمل أن نجتمع مرة أخرى
    تحت سماء غوندال"**

    "زنوبيا، أتذكرين
    ينبوعَ ماء صغير وحيد
    بين تلال إكسينا المكسوّة بالأشجار
    حيث كانت الشحارير تصدح،

    "وعندما توقفت عن الصداح كان ضوء النهار قد تلاشى
    من السماء الداكنة
    وراحت العنادلُ الغارقةُ في التأمل تغني
    لحنَها الذي لا مثيل له؟

    "كانت أزهار الجريس تزدهر هناك
    والأشجارُ الباسقةُ تتمايل في الأعالي،
    ومن خلال أوراقها الطنّانة
    يتأوّه النسيم العليل.

    "في الصباح كنّا كثيراً ما نلعب
    بجانب تلك البئر الوحيدة؛
    في المساء كنّا نتلبّث هناك
    إلى أن يهبط الشفق النديّ.

    "وحين يحلّ عيد ميلادك الخامس عشر،
    أذكريني يا حبيبتي،
    وفكّري في ما قلته لك
    في هذا البستان الرائع المفعم بالحيوية.

    "في المساء انطلقي إلى ذلك الينبوع
    واجلسي وانتظريني؛
    وقبل أن تتوقف الشمس عن الوَهَج
    سأعود اليك.

    "إن مدّةَ عامين لَهِيَ وقتٌ مضجر
    لكنها سرعان ما تنقضي.
    وإذا لم تقابليني فاعلمي
    أنني لست كاذباً بل ميتاً."

    * * *

    عَذْباً يمرّ اليومُ الصيفيّ
    على الغابة والسهل والجبل
    وفي صالةِ القصرِ الرحبةِ تلك
    التي كانت وحيدةً وشاسعةً وساكنة.

    بجوار قوسِ نافذةٍ مفتوح،
    في هواء المساء الساكن
    صبيةٌ مهيبةُ الطلعةِ تجلس وحدها،
    صبيةٌ رشيقةٌ جميلةٌ مفعمةٌ بالشباب.

    جفنُها الأبيضُ كالثلج ورمشُها الطويل
    يُخفيان عينَها الخاشعة،
    ها هي تقرأ وحتى اللحظة كنت
    أمرّ دون أن تلحظني.

    لكنّني أعلم أنها لا تقدر على تركيز أفكارها،
    فأفكارها تسرحُ يعيداً؛
    ونظرها يتجه نحو وادٍ بعيد
    حيث تلعب المياه التي تغمرها الشمس.

    ومع هذا فروحُها ليست مع
    المشهدِ الذي تنظر إليه؛
    تغرق في التفكير وهي تبتسم ابتسامةً ملؤها الأسى
    على مسرّات قد ولّت.

    تُلقي نظرةً أخرى على الكتاب
    الذي كان يقيّد أفكارها من قبل،
    وللحظةٍ تحاول عبثاً
    أن تركّز فكرها مرة أخرى.

    ثم تُلقي به بلطفٍ على ركبتها
    وتنظر إلى السماء،
    بينما القطرات المرتعشة تلمع في
    عينها السمراء السماوية.
    وهكذا تجلس وحدها في سكون
    مستغرقةً في التفكير فيما مضى من سنين.

    إلى أن تنهض وتمضي
    وقد ارتسمت على ثغرها ابتسامةٌ حزينةٌ ومفاجئة؛
    ومن النافذة المفتوحة تقفز
    إلى العشب في الأسفل.

    ما بالُها تطير مسرعةً الآن
    وهي تهبطُ المرج الأخضر،
    وتصعدُ التلال التي تتضخم قليلاً قليلاً
    والوادي الذي يقع بينها؟

    تمرُّ من تحت الأشجار العملاقة
    التي ترفع أذرعَتَها عالياً
    وتلوّح بأغصانها القوية بأناة
    في سماء المساء الصافية،

    ها هي ذي تسلك طريقاً متعرجاً
    عبرِ بساتينَ عميقةِ الظلال
    حيث لا يُسمع صوتٌ سوى آهاتِ الرياح
    وهمهمةِ القمريّات.

    تُسارعُ عبر ظلمةٍ لا تسطع عليها شمس
    إلى مشهدٍ ينفتح أمامها واسعاً؛
    هناك تتلألأ نافورةٌ من الرخام
    وإلى جوارها زهورٌ حلوة.

    وبين مساحةٍ وأخرى في العشب المخمليّ
    ترتفع بعض أشجار الدردار،
    بينما يتدفق طوفانٌ دافئٌ من الضوء الأصفر
    من السماء الغربية.

    أهذا هو مستراحُها؟ آه، كلا،
    انها لا تزال تسرع صاعدةً،
    الأيائلُ تجفل وتطير أمامها
    بينما هي تصعد التل.

    ولا تتوقف لتستريحَ أبداً حتى تبلغ
    ينبوعاً وحيداً ذا خرير،
    بينما النسمات تهزّ الأشجارَ الخضراء
    والطيورُ تقيم حفلاً غنائياً.

    وتقف هناك وتنظر حولها
    بعينٍ لامعةٍ تطوف بحثاً،
    ثم تتنهد بأسىً وتشيح بوجهها
    وتنظر الى السماء.

    تجلسُ على مرجةٍ مُنمّقة
    ورأسُها يتكئ على يدها؛
    والنسائمُ تداعبُ
    خصلاتِ شعرِها المموجةَ الذهبيةَ المترفة.

    ابتسامةٌ حلوةٌ حزينةٌ تداعبُ شفتيها؛
    أما قلبها فيذهب بعيداً،
    وهكذا تظل جالسةً حتى يطلّ الشفق
    ليحلَّ محلّ النهار.

    لكنْ حين تنظر ناحيةَ الغرب
    وترى الشمس قد اختفت
    وتسمع أن كل طيرٍ قد طار
    إلى استراحته الليلية إلا واحداً،

    وترى أن وجهَ الطبيعة
    قد اكتسى بحجابٍ معتم
    تقول بصوتٍ حزينٍ وعينٍ دامعة:
    "ها قد انقضى الزمن!

    "لن يأتي! كان بإمكاني أن أدرك ذلك
    لقد كان أملاً مثيراً للسخرية؛
    لكنْ كان رائعاً أن أتعلق به
    وما كان بوسعي أن أتخلى عنه.

    "قد يكون من الحمق أن أبكي هكذا
    لكنني لا أستطيع أن أحبسَ دموعي
    كي أرى أملَ السنين الغالي
    قد تحطم خلال ساعة واحدة قصيرة.

    "انه ليس بكاذب، لكنه كان غِرّاً
    والوقت ينطوي بسرعة.
    أتراه نسي العهدَ الذي قطعه
    بأن يقابلني اليومَ ها هنا؟

    "كلّا! فإن كان حيّاً فإنه لا يزال يحبني
    وما يزال يتذكرني.
    أما إن كان قد مات – فإن أفراحي تكون قد غرقت
    في شقاءٍ ما بعده شقاء.

    "افترقنا في البساتين المفعمة بالحيوية
    تحت سماء الديار العربية.
    فكيف يمكن لي أن آمل بلقائه الآن
    حيث تتنهد نسائم غوندال؟

    "لقد كان نورَ نيزكٍ ساطع
    تلاشى من السماء،
    لكنني حسبته نجماً
    لا يغيب إلا ليعودَ فيشرق.

    "وبيد واثقةٍ رغم ارتعاشها
    تعلّقْتُ بهذا الأمل الكاذب؛
    لم أجرؤ على أن أوليه ثقتي كلّها
    ومع ذلك لم أتخلَّ عنه.

    "ورحتُ أفكر فيه ليلَ نهار
    وأحببته بكل إخلاص،
    ودعوت الله أن يسدد خطاه
    أينما كان.

    "لا، لن يأتي، انه يتجول الآن
    على أحد الشواطئ النائية،
    أو لعلّه ينام نومة الموت
    ولن يمكنه أن يراني أبداً!

    "أواه يا أسكندر، اهكذا هو الأمر إذن؟
    هل التقينا فقط لكي نفترق؟
    لسوف يظل اسمك
    محفوراً على قلبي ما حييت.

    "لن أتوقف عن التفكير فيك
    ما دامت هناك حياة وتفكير،
    فأنا أعلم يقيناً أنني لن
    أرى لك مثيلاً مرة أخرى!"

    هنا تتوقف وتجفف دموعها
    لكنها تتلبّث في ذلك المكان
    تفكر في صمت حتى يحلّ الظلام
    وتطلع النجوم الفضية.

    لكن مهلاً! هو ذا شاب طويل القامة
    عليه مظاهر الهيبة
    يصعد المنحدر المعشوشب؛
    عيناه السمراوان اللامعتان تلتفتان هنا وهناك،
    قلبه يدقّ دقاتٍ عاليةً مفعمةً بالأمل.

    لقد كان يسافر بلا كللٍ أو ملل
    منذ فجر اليوم وحتى اللحظة،
    الدمُ الحارّ يشتعل في خده،
    والعرقُ يتصبب على جبينه.

    لكنه بلغ أعلى التلة الخضراء
    حيث يوجد ذاك الينبوع الوحيد،
    وانظر! انه يتوقف حين يسمع
    خريره اللطيف.

    لا يجرؤ على الدخولِ من بين الشجر
    الذي يحجبُ الينبوع عن عينه؛
    ينصت لعله يسمعُ صوتاً آخر
    وقد ساوره قلق عميق.

    لكنْ بلا جدوى – فكلّ شيءٍ هادئٌ ساكن؛
    هل ذهبت أحلامُ يومِهِ المشرقِ سدى؟
    هل كانت كل آمالٍه وأشواقِه بلا جدوى،
    وهل كتب عليهما ألّا يلتقيا أبداً؟

    لحظةٌ أخيرةٌ من القلقِ الحزين
    وتصبح تلك الأشجارُ المظلمةُ وراءَه؛
    وتنبلج البئرُ الوحيدةُ فجأةً أمام ناظريه
    وأخيراً يلتقيان!

    ---------------------

    اللهم اجعلنا نتنفس الرضـــا حبا ...حتى يشعر القلب بالأرتياح

  2. #2
    انجليزي جديد
    تاريخ التسجيل
    Apr 2012
    المشاركات
    3
    معدل تقييم المستوى
    45

    رد: Alexander And Zenobia*Anne Brontë*

    very very nice

    thank you for translation

  3. #3
    English Club Supervisor الصورة الرمزية ● Ṡeяεиiτч . . ☆
    تاريخ التسجيل
    Sep 2005
    الدولة
    Home
    المشاركات
    11,933
    معدل تقييم المستوى
    481712

    رد: Alexander And Zenobia*Anne Brontë*

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة mouses مشاهدة المشاركة
    very very nice

    thank you for translation
    mouses

    you are most welcome
    اللهم اجعلنا نتنفس الرضـــا حبا ...حتى يشعر القلب بالأرتياح

المواضيع المتشابهه

  1. Charlotte Brontë: A Brief Biography
    بواسطة rivan في المنتدى English Club
    مشاركات: 3
    آخر مشاركة: 24-02-2006, 05:33 PM

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •