كل ما تقوله هذا كلام عام اما علم الترجمة يختلف باختلاف المجال الذي تتم الترجمة فية ما قلته يمكن الى حد كبير ينطبق على الترجمة في الامور العادية اما لو تعلق المو ضوع بالمجال العلمي مثلا ستكون بالطبع لكل كلمة اهميتها و معناها و مغزاها التي استخدمت من اجله كذلك المجال السياسي لا يمكن القول ان الترجمة للمعنى افضل لان السياسيين من المفترض انهم ينتقون الكلام الذي يوصل المعنى الذي يريدون ان يوصلوه للمتلقى
نعم هناك مدارس و نظريات في الترجمة تقول ذلك و لكن هذه النظريات ايضا فيها هذه الايضاح
و المترجم الخبير هو الذي يعرف ان كان المعنى الذي يريده المرسل يمكن ايصاله من خلال استخدام كلمات توصل المعنى ام لابد من ترجمة الكلمات الموجودة كما هى
هذا ما اردت ان اوضحه لان المبتدئين في الترجمة يجب ان يتنبهوا لذلك.
و جزاك اله خيرا على المشاركة و التى اعرف انها قديمة و لكن الامر كان يحتاج الى توضيح
المفضلات