بارك الله فيك أخي
فعلا لا بد لنا من ذلك
فكلام الله لا بد وأن ينقل صحيحا لمن لا يفقه العربية
اخواني المتخصصين في اللغة الانجليزية
كما تعلمون فان التلفاز يقوم بنقل صلاة التراويح من الحرم المكي و يقومون بوضع ترجمة لقراءة الامام
ومن خلال متابعتي اليوم لاحظت بعض الاخطاء اذكر منها:
1- في سورة طه وردت كلمة بني اسرائيل كثير فكيف تمت ترجمتها
بني اسرائيل = Children of Israel
وانا اعتقد ان هذه الترجمة خاطئة لان المتابع سيفهم ان موسى عليه السلام كان يطلب من فرعون ان يرسل معه اطفال اليهود. بينما المقصود بكلمة بني اسرائيل هم اليهود (الاسرائليين) انفسهم وليس اطفالهم.
ومن الايات التي مرت علي
(َجَاوَزْنَا بِبَنِي إِسْرَائِيلَ الْبَحْرَ) الاية. ترجمت هكذا
We led the Children of Israel through the sea
اتمنى ان لايأتي احد ويقول ان كلمة بني تعني ابناء والابناء اطفال
فأقول ان العرب تطلق كلمة بني على افراد القبيلة جميعا مثل بني عبدالمطلب، بني عبس، وحديثا بني خالد
2- (وقل ربي زدني علما)
increase me in knowledge
طبعا الترجمة صحيحة ولكن لو كانت مبسطة لكانت افضل
increase my knowledge
فما رأيكم لو تابعتم الترجمة ورصدتم ملاحظاتكم و ارسلناها لشؤون الحرمين.
طبعا هذا رايي والرأي لكم.
بارك الله فيك أخي
فعلا لا بد لنا من ذلك
فكلام الله لا بد وأن ينقل صحيحا لمن لا يفقه العربية
كل أنثى زخة مطر إما أن تسقط ..في باحة قصر ..أو في وحل قذر
بارك الله فيك
شكراً أخي بارك الله فيك
وجزاك عن الأمة خير الجزاء ونفع بك الأمة إنه سميع مجيب الدعوات
[align=justify]قال تعالى: في سورة طه الآية رقم 80
يَا بَنِي إِسْرَائِيلَ قَدْ أَنْجَيْنَاكُمْ مِنْ عَدُوِّكُمْ وَوَاعَدْنَاكُمْ جَانِبَ الطُّورِ الأيْمَنَ وَنَزَّلْنَا عَلَيْكُمُ الْمَنَّ وَالسَّلْوَى
O ye Children of Israel! We delivered you from your enemy, and We made a Covenant with you on the right side of Mount (Sinai), and We sent down to you Manna and quails:[/center]
اخي العزيز هنا نفس الكلمة وردت ولكن هذه الترجمة من برنامج لدي في جهازي وهو باللغتين العربية والإنجليزية,
اعتقد انه إذا كان الخطأ في ترجمة الآية في التلفاز فإن الخطأ سيكون وارد لدي ايضاً في البرنامج
اتمنى من لديه اي ملاحظات ان يفيدينا
جزاك الله كل خير اخوي واصل
اخوك Meant To Be
في ملاحظه اخرى
عندما يكبر الامام او يذكر اسم الله يترجم اسم الله بــ god
اعتقد انه لايصح ان يترجم اسم الله بــ god
اما عن الاسماء الاخرى لله عز وجل فاعتقد انه تترجم لتبين صفاته عز وجل وهذا قد يكون صحيح
والله اعلم
هنالك ملاحظات كثيرة على ما اعتقد تخص ترجمة القران في الحرم المكي الشريف و اعتقد ان هذه الترجمة بحكم انها عمل بشري و انها في بداية خطواتها فالخطاء وارد فهي تأخذ و ترد و قابلة لتصحيح و النقد . امر اخر اتمنى نحن في هذا المنتدى المتميز والذي عودنا عليه اعضاءه و المنتسبون اليه على التميز دائماً ان يكون لنا قسم السبق في التحليل و التدقيق والنقد للترجمة و جمع الجهود التي تبذل من قبل الأعضاء حتى نقوم برفعها الى المسؤلين عن ( مشروع الترجمة للحرمين الشريفين ) هذا يكون من منطلق الشركة في العمل و من منطلق التكاملية في تقديم الأراء . فالرجاء من كل فرداً منا اذا ما رأى في الترجمة امرا يكتنفه الغموض ان يطرحه في المنتدى و يتم أخذ الأراء حول ترجمة اية او كلمة حتى نصل الى صيغة تعود بالفائدة على الجميع و لربما كان لمشرفي المنتدى و هم اهل لأن يكونا كذالك و اهل ان يعتمد عليهما بعد الله سبحانه و تعالى في تبني فكرة رفع ما نتوصل اليه في ما يخص هذا الأمر .
امر اخر يجب ان يعلم الجميع ان هذه الترجمة هي موجهة في الدرجة الأولى لغير الناطيق باللغة العربية على ما اعتقد .
عاد تصدق أخوي واصل اني قريت ترجمتهم نفسها
غريب انه يترجمون حرفياً والمشكلة ان المسلمين (غير العرب)
يقرأون هذه الترجمة ويفهمونها بشكل خاطيء
كل شي ممكن يحتمل الخطأ إلا القرآن
جزاك الله خير على التنبية
اخي الكريم
المقصود بأسرائيل هنا هو النبي يعقوب عليه السلام لانه يسمى اسرائيل يقول الله سبحانه وتعالى في سورة مريم ( اولئك الذين انعم الله عليهم من النبيين من ذرية ءادم وممن حملنا مع نوح ومن ذرية ابراهيم واسرائيل )
فذرية يعقوب عليه السلام يسمون بني اسرائيل وعلى ذلك تصبح الترجمة صحيحة. فهم ليسوا اسرائيليين بل بني اسرائيل ( يعقوب )
ارجو ان اكون قد اوضحت البس الذي حدث عند البعض
والله اعلم
واصل
الله يجزاك خير اخي الكريم وينفع بك
واعتقد الترجمة اللي جابها الاخ meant to be هي المتعارف عليها
وسويت بحث في اكثر من موقع للترجمة وطلع نفس الشي .. وهذا احد المواقع
http://www.usc.edu/dept/MSA/quran/020.qmt.html
ويعطيكم العافيه جميع
على قدر أهل العزم تأتي العزائم
وتأتي على قدر الكريم الكرائـم
;;;
وتكبر في عين الصغير صغارها
وتصغر في عين العظيم العظائم
;;;
نفس كلام ابو لمى و meant to be
وشاهد هذا موقع اخر لترجمة : يوسف علي
هنـــــــــــــــــــــا
وتقدر تشوف كيف تم ترجمة بني اسرائيل ..childern of Israel
الف شكر للجميع وجزاكم الله خيرآ
بارك الله فيك أخي
نفس الترجمة
" فَأْتِيَاهُ فَقُولَا إِنَّا رَسُولَا رَبِّكَ فَأَرْسِلْ مَعَنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ وَلَا تُعَذِّبْهُمْ قَدْ جِئْنَاكَ بِآيَةٍ مِّن رَّبِّكَ وَالسَّلَامُ عَلَى مَنِ اتَّبَعَ الْهُدَى "
So go ye both to him, and say, verily we are apostles sent by thy Lord: send forth, therefore, the Children Of Israel with us, and afflict them not: with a Sign, indeed, Have we come from thy Lord! and peace to all who follow guidance!
الموقع
http://www.6abib.com/holybook/
كم هو جميل يا اخوان ان نعنى بترجمة القرآن الكريم ( اقصد ) المتخصصين في هذا المجال
ليتم نقل معاني القرآن الكريم صحيحة الى اللغة الانجليزية نظرا لكثرة انتشارها
كتب الله اجركم جميعا
بارك الله فيك
اخي الفاضل قرأت لقاء مع العاملين على الترجمه في الحرم المكي في صحيفة عكاظ وفي قناة المجد ايضا وقد كان اغلبهم من غير العرب وهم معضمهم من المسلمين الامريكان ... ومعضمهم طلاب في الازهر ..
وطبعا الترجمه ( انجليزي - عربي ) كما تعلمون تحتاج اجادة للغة العربية قبل اللغة الانجليزية .. وقد لا يجيدها متعلمي اللغة العربية حتى لو اجادوها ..
وشكرا ..
thanks for every one
المفضلات