النتائج 1 إلى 12 من 12

الموضوع: ممكن تصححوا ترجمتي

  1. #1
    انجليزي جديد
    تاريخ التسجيل
    Jan 2009
    الدولة
    home sweet home
    المشاركات
    12
    معدل تقييم المستوى
    57

    A010 ممكن تصححوا ترجمتي


    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    تحية عطرة وبعد

    طبعاً بين أكوام الواجبات و البحوث

    عندي هالقطعه حيرتني و حاولت إني أترجمها لكن بعض المصطلحات غامضة شوي

    و احترت في ترجمة بعض الكلمات

    لكني في النهاية ترجمتها وأرجو منكم تصحيح ترجمتي لها ولكم جزيل شكري



    القطعة تتحدث عن تجربة(بافلو) عن الأطفال . الظاهر إنها فيها مستشفى ومدير وممرضات وأطفال والذي منه


    observe", said the Director triumphantly," observe" .Books and loud noises, flowers and electric shocks already in the infant mind these couples were compromisingly linked; and after two hundred repetitions of the same or a similar lesson would be wedded indissolubly what man has joined, nature is powerless to put asunder

    They'll grow up with what the psychologists used to call an 'instinctive' hatred of books and flowers. Reflexes unalterably conditioned. They'll be safe from books and botany all their lives". The Director turned to his nurses. "Take them away again.

    Still yelling, the khaki babies were loaded on to their dumb-waiters and heeled out leaving behind them smell of sour milk and a most welcome silence.



    "راقبن" قال المدير بإنتصار "راقبن". كانت هذه الأزواج من الكتب والأصوات المزعجة, الزهور و الصدمات الكهربائية مرتبطة بشكل خطر في عقول الرضع النامية. و بعد تكرار نفس الدرس أو درس مماثل لمئتي مرة سيقترن بشكل راسخ. و تقف الطبيعه عاجزه عن فصل ما ارتبط به الإنسان.

    "سيكبرون مع ما يسميه علماء النفس كراهيه غريزية للكتب و الزهور .وقد كيفت ردود الأفعال بشكل غير قابل للتغيير.
    و سيكونون بمأمن من الكتب والنباتات طوال حياتهم. التفت المدير إى الممرضات قائلاً"خذوهم إلى الخارج ثانية".

    وضع الرضع الكاكيين في عربتهم المتنقلة و أخرجوا وهم ما زالوا بصرخون تاركين خلفهم رائحة الحليب الحامض و صمت لطالما كان مرحباً به.

  2. #2
    انجليزي جديد
    تاريخ التسجيل
    Jan 2009
    المشاركات
    1
    معدل تقييم المستوى
    57

    your favorite toy

    Visit your favorite toy or game store and choose a mystery kit, invite as many guests as there are characters in the game, the invitations included in the kit contain complete profiles of victim, murderer, detectives and witnesses. warcraft gold

  3. #3
    انجليزي مشارك الصورة الرمزية MOON LASS
    تاريخ التسجيل
    Feb 2007
    المشاركات
    55
    معدل تقييم المستوى
    65

    رد: ممكن تصححوا ترجمتي

    well done caramell well done

    may Allah bless you

  4. #4
    انجليزي جديد
    تاريخ التسجيل
    Jan 2009
    الدولة
    home sweet home
    المشاركات
    12
    معدل تقييم المستوى
    57

    رد: ممكن تصححوا ترجمتي

    شكراً لك على هذه الكلمات الرائعة

    لكني احترت في ترجمة

    Reflexes unalterably conditioned

    فهل ترجمتي لها صحيحة

    و كلمة already في الجزء الأول من القطعه ايش ممكن تكون ترجمتها في العربي

    لأني طنشتها في ترجمتي للقطعه لأنها شوي صعبه ما لقيت لها معنى مناسب لسياق الجملة في العربي
    التعديل الأخير تم بواسطة كراميــــل ; 05-01-2009 الساعة 05:44 PM
    [MARK="333333"]Never trouble troubles till troubles trouble you[/MARK]

    [MARK="FFFFFF"][MARK="FF0000"][MARK="CCCCCC"]CaRaMeLl[/MARK][/MARK][/MARK]

  5. #5
    انجليزي رائع
    تاريخ التسجيل
    Mar 2008
    المشاركات
    157
    معدل تقييم المستوى
    829

    رد: ممكن تصححوا ترجمتي

    يا كراميل الله يعينك والله النص صعب شوي واحس ترجمتك اول ما قريت العربي مو مفهوم بس بعد ما قريت النص E ما لمتك على هالترجمه
    بس اذا كان النص ماخوذ من كتاب انت قاعده تترجمينه كله فهذه الترجمه غير صحيحة لانها ترجمه حرفيه اما اذا كان نص مقطع ماله مرجع فهي ترجمه حلوه
    اتوقع كلمة already ترجمتها تبقى بدل مرتبطه

  6. #6
    انجليزي رائع
    تاريخ التسجيل
    Mar 2008
    المشاركات
    157
    معدل تقييم المستوى
    829

    رد: ممكن تصححوا ترجمتي

    نص لعبتي المفضله يبغاله ترجمه ولا وش موقعه من الاعراب

  7. #7
    انجليزي جديد
    تاريخ التسجيل
    Jan 2009
    الدولة
    home sweet home
    المشاركات
    12
    معدل تقييم المستوى
    57

    رد: ممكن تصححوا ترجمتي

    شكرا على مرورك Tee

    القطعه هي كذا عندي مقطوعه ما لها بداية ولا نهاية وكمان موضوعها عن تجربة علمية أو نفسية عن الأطفال يعني

    موضوع معقد عشان كذا تعبت في ترجمتها

    و طبعا الترجمه غير حرفيه لو أنه مطلوب ترجمة حرفية كان أهون

    كلمة مرتبطة هي ترجمة كلمة linked

    وكلمة already ما ترجمتها ما عرفت ألاقي المعنى المناسب
    [MARK="333333"]Never trouble troubles till troubles trouble you[/MARK]

    [MARK="FFFFFF"][MARK="FF0000"][MARK="CCCCCC"]CaRaMeLl[/MARK][/MARK][/MARK]

  8. #8
    شخصية بارزة الصورة الرمزية سماهاي
    تاريخ التسجيل
    Sep 2005
    الدولة
    الرياض
    المشاركات
    1,557
    معدل تقييم المستوى
    6956

    رد: ممكن تصححوا ترجمتي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة كراميــــل مشاهدة المشاركة
    [center]



    [center][left].books and loud noises, flowers and electric shocks already in the infant mind these couples were compromisingly linked; and after two hundred repetitions of the same or a similar
    lesson would be wedded indissolubly what man has joined, nature is powerless to put asunder

    حينما يتم الربط بين تلك الأشياء بشكل وثيق كثنائيات في عقل الرضيع (الكتب مع الأصوات المزعجة ،و الزهور مع الصدمات الكهربايئية) ; و بعد تكرار نفس الجلسة ( الدرس ) أو جلسة مماثلة لمائتي مرة فإن الأقتران ( الارتباط)سيكون وثيقا بشكل تعجر معة الطبيعه عن فصل ما قرنه ( ربطه) الإنسان."]

    "سيكبرون مع ما يسميه علماء النفس كراهيه غريزية للكتب و الزهور .وقد كيفت ردود الأفعال بشكل غير قابل للتغيير.
    و سيكونون بمأمن من الكتب والنباتات طوال حياتهم. التفت المدير إى الممرضات قائلاً"خذوهم إلى الخارج ثانية".

    وضع الرضع الكاكيين في عربتهم المتنقلة و أخرجوا وهم ما زالوا بصرخون تاركين خلفهم رائحة الحليب الحامض و صمت لطالما كان مرحباً به.








    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة كراميــــل مشاهدة المشاركة
    [center]



    o

    they'll grow up with what the psychologists used to call an 'instinctive' hatred of books and flowers. Reflexes unalterably conditioned. They'll be safe from books and botany all their lives". The director turned to his
    nurses. "take them away again.

    و سيكبر معهم ما يطلق عليه علماء النفس الكره ( الغريزي/ الفطري) للكتب و الأزهار. فردود أفعالهم تم ربطها بشكل غير قابل للفصل ، و سيقضون بقية حياتهم بمنأى عن الكتب و عن كل ماهو نباتي. ثم التفت إلى ممرضاته قائل.......

    still yelling, the khaki babies were loaded on to their dumb-waiters and heeled out leaving behind them smell of sour milk and a most welcome silence.


    ومازال الأطفال الذين تحولت ألوانهم إلى الصفرة ( الكاكي) يصرخون حينما تم حملهم في عرباتهم المتنقلة خارجا..مخلفين وراءهم رائح حليب حامض و هدوء يبعث على الارتياح الشديد.

    [
    color="black"]
    .


    عزيزتي كراميل..ترجمتك جيدة و لكنها تميل للحرفية (بفتح الحاء و تسكين الراء)..أقصد ترجم كلمة بكلمة ..تحتاج الجمل إلى إعادة صياغة .بعض التراكيب أجنبية بكلمات عربية...

    ماقدمته من ترجمة لا يعني ان ترجمتك غير صحيحة..او ان ترجمتي أفضل.... بل مجرد اجتهاد و رغبة في المساعدة

    تمنياتي لك بالتوفيق

  9. #9
    انجليزي جديد
    تاريخ التسجيل
    Jan 2009
    الدولة
    home sweet home
    المشاركات
    12
    معدل تقييم المستوى
    57

    رد: ممكن تصححوا ترجمتي

    شكراً samahigh

    على مرورك ومشاركتك الفعاله


    [MARK="333333"]Never trouble troubles till troubles trouble you[/MARK]

    [MARK="FFFFFF"][MARK="FF0000"][MARK="CCCCCC"]CaRaMeLl[/MARK][/MARK][/MARK]

  10. #10
    Awaiting
    تاريخ التسجيل
    Mar 2008
    الدولة
    ••••••••••
    المشاركات
    13,379
    معدل تقييم المستوى
    0

    رد: ممكن تصححوا ترجمتي

    wish I could help you but do your best ^_^

  11. #11
    انجليزي رائع
    تاريخ التسجيل
    Mar 2008
    المشاركات
    157
    معدل تقييم المستوى
    829

    رد: ممكن تصححوا ترجمتي

    ماشاء الله تبارك الله والله كفو جبتوا ترجمتها والله فله

  12. #12
    انجليزي مشارك
    تاريخ التسجيل
    Jun 2007
    الدولة
    Piece of Land
    المشاركات
    73
    معدل تقييم المستوى
    66

    رد: ممكن تصححوا ترجمتي

    الله يجزاك الفردوس الأعلى ياكراميل حلوة ترجمتك خصوصا" لو كنت مبتدئة already معناها بالفعل أو فعلا"

المواضيع المتشابهه

  1. ممكن تتاكدوا لي من ترجمتي للقطعه
    بواسطة لغة العيون في المنتدى النشاط اللاصفي للغة الانجليزية
    مشاركات: 2
    آخر مشاركة: 10-12-2011, 07:51 PM
  2. تعالوا ياأصحب الخبرة شوي -- أبغاكم تصححوا ؟
    بواسطة cutest queen في المنتدى منتدى اللغة الأنجليزية العام
    مشاركات: 4
    آخر مشاركة: 11-05-2010, 11:28 PM
  3. ممكن تصححون ترجمتي في الجملة
    بواسطة استشارية الغد في المنتدى منتدى اللغة الأنجليزية العام
    مشاركات: 1
    آخر مشاركة: 30-04-2010, 03:16 PM

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •