السلام عليكم ورحمة الله وبركاتة
عندي استفسار بسيط
can I watch some TV
كيف نترجمها بالعربي
هل هي هل من الممكن ان اشاهد القليل من التفاز
اوهل من الممكن ان اشاهد التفلفاز لوقت قصير
لاني عجزت اعرف المعنى الصحيح
وشكرآ لكم
يمنع وضع اكثر من صورة او صور نسائية او صور ذات حجم كبير
يمنع وضع روابط لمواقع ومنتديات أخرى
يمنع وضع روابط الاغاني
يمنع وضع البريد الالكتروني
هلااا اختي
حبيت اقول لك ان تركيب الجمله غلط
لان some معناها "بعض من"
وما تجي مع كلمة الـ TV ابداً
تجي ونصالمشاركة الأصلية كتبت بواسطة neverland";685055][center][color="yellowgreen
والجملة عادية جدا وواضحة وضوح الشمس
والمشكلة هي في ترجمتك الحرفية
واعتذر من صاحب الموضوع عن المداخلة
أنا مع Neverland مع إن تركيب الجملة خطأ
ممكن تقولين can I watch TV ?
أو
Can I watch for awhile ?
أو
Can I watch for short period
لان some ما تعني شويه
معناها بعضا من
فمثلا ذا أردت شراء أكثر من تلفاز
Can I buy some TVs , please
طبعا السؤال موجه لوالدك
و يا ليت الأخ keifee1212 يشرح كيف تجي
هذا و الله اعلم
غـــزة.. قلبي إليكِ سينتمــــيوإنني بالروح أفـتديكِ وبــالـدمـي
وليـخسأالـعدوان لاتـتألـميصبراً أيا غـــزة..لا تــستسلمـــي
من كلماتT.Ahmed AL-mashraqi
The genocide goes on..meanwhile..
we will not be silent
The victory is coming soon
.Don't worry it's a matter of time
أبشر وانا أخوك
مثال بالعربي
ايش تسوي يافلان ؟
جالس اتفرج على التلفزيون
--- طيب هل الأخ جالس يتفرج على جهاز التلفزيون او على اللي يعرض في التلفزيون :)
الجملة المطروحة
can i watch some tv
جملة عامية informal language
and it doesn't mean that he want to watch that piece of furniture T.V
He just wanna watch the media which being shown by that thing called T.V
:) i hope you understand friends
اتمنى تكون الفكرة وصلت والجملة صحيحة جدا جدا :) ومثل ماقلت عامية
وشكرا على النقاش الهادف
أولاً الأخت كانت تسأل عن الترجمة للجملة
وكانت ترجمتها خطأ
ثانياً what you write it is informal language is wrong
why
because there are difference between watch and see
For exampele
when you are in TVs shop looking for TV and want to ask seller
Can I see some new model of TVs please
NOT
Can I watch some new model of TVs please
بالعربي watch تعني انك تخلي عينك أربعة على أربعة (( متابع ))
و see تعني نظرة عادية (( فرجة ))
طبعا هذا اجتهادي
هذا و الله أعلم
قبل ما أرد عليك لغتك يبغالها شغل كثير وانصحك اقرأ كثير
المهم
موقع بريطاني
http://www.wordmagazine.co.uk/conten...-watch-some-tv
موقع آخر
http://www.metromodemedia.com/inthenews/gastv0096.aspx
انظر لأول جملتين فوق في كلا الموقعين
ليس العيب في الخطأ
انما العيب في الاستمرار فيه
التعديل الأخير تم بواسطة keifee1212 ; 04-08-2009 الساعة 01:34 AM
اولاً شكراً لك
ثانياً أنا طالب مبتدي ما ني بفيلسوف انجليزي
ثالثاً كتبت اللي اعرفه و كتبت بالرد ((هذا من اجتهادي ))
رابعاً المشكلة ما هي اني أنا الصح و أنت مخطي الكل يحاول يتعلم
خامساً المشلكة كانت بالترجمة
سادساً ليتك تشرح لي وش عندي من أخطاء عشان اتعلم و لا عاد أعيدها
سابعاً ليتك تفيدني بكتب أو مواقع أستفيد منها ومنك مع إني لا ألقي لها بال أهم شئ من وجهة نظري الممارسة
و في الاخير شكرا لك و على سعة صدرك
شوف ياعزيزي انا كمان طالب مثلي مثلك
و متأكد انك احسن مني في اللغة وبمراحل
يمكن الفرق الوحيد اللي بيننا هو أني اعيش في بلد انجليزي بحت بحكم الدراسة هناك
واذا تبغى تستفيد فقط اقرأ ولك مني ظمان استفادة غير طبيعية
وتمنياتي لك بالتوفيق واعتذر ان غلطت عليك
اطيب المنى
على العموم شكرا لك
و الله يوفقك في دراستك
و ترجع لاهلك سالم
المفضلات