النتائج 1 إلى 3 من 3

الموضوع: ترجمة قصيدة To AUTUMN

  1. #1
    انجليزي جديد
    تاريخ التسجيل
    Sep 2006
    المشاركات
    16
    معدل تقييم المستوى
    65

    A026 ترجمة قصيدة To AUTUMN

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته صباح الخير للجميع
    حبيت مساعدة من الجميع اود ترجمة اخرى للعربية غير ترجمة د\ بهجت عباس لقصيدة To Autumn for Jhon Keatsلاني بحثت في منتدى الترجمة ولم اجد هذه القصيدة فمن لديه ترجمة اخرى حتى لو كانت ترجمته الشخصية فليضعها هنا مشكورا...........

  2. #2
    شخصية بارزة الصورة الرمزية Petunia
    تاريخ التسجيل
    Oct 2009
    المشاركات
    3,371
    معدل تقييم المستوى
    6348

    رد: ترجمة قصيدة To AUTUMN

    وعليكم السلام ورحمه الله وبركاته



    إلى الخريف

    (يخاطب الشاعر الخريف وكأنه فتاة جميلة)
    *
    1
    لا تفكّـرْ فيهم ، لك موسيقاكَ أيضاً ،-

    بينما الغيوم المحتبَسة تُـزهِـرُ النهارَ المُحتضَر بلطف ،

    وتلمس جُذاماتِ* الأرض بلون ورديّ ؛

    وفي جوقة مُـوَلـوِلةٍ ينـدب البعوضُ

    فصلاً من الضّباب وعذوبة الإثمار،

    متعاوناً مع صديقِ الشَّمس الصّاعدة الحميمِ جدّاً ؛

    أن تُحَـمِّـلَّ الكرومَ التي تنطلـق بحرية

    حول السّقفِ القَـشّي بثمـارٍ وتصونَها في الأماسيِّ ؛

    أنْ تَـثَـنيَ أشجارَ الكوخ المكسوِّ بالطّحلب بـتـفّـاحٍ ،

    وتجعلَ الفواكهَ كلَّـها ريّـانةً حتّى الصّمـيمَ ؛

    لينتـفخَ اليقطـينُ ، وترتـويَ قشورُ البندق

    بلبٍّ حُـلـوٍ ؛ لتُطـلِقَ تبـرعُـمـاً أكثـرَ ،

    و تستمـرّ أكثـرَ ، أخيراً أزهاراً للنحـل ،

    حتى تظـنَّ أنَّ الأيامَ الدافئـةَ مستمرةٌ دومـاً ،

    حيث الصّيفُ غمـرَ خلايـاها الطَّـريّـةَ .
    2
    من الذي لمْ يـَركَ غالـباً وسْطَ مخزنِـكَ ؟

    وأيٌّ يبحث بين حين وآخر من خارج الوطن ،

    يجدك جالساً غيرَ مُبـالٍ على أرضيّة القمح ،

    وشَعـرُكَ بالرّيح المُغَـربِلة منتصبٌ بلطف ؛

    أو على الحقل غيرِ المحصود تماماً تظهر نائماً ،

    ناعساً من دخان الخشخـاش ، بينما يُـبـقي

    منجلك على سنابل القمح القادمة وأزهارِها المجدولةِ كلِّها :

    وأحياناً مثـلُ لُقّـاطةٍ** تحفـظ بانتظام

    ما تحملـه عَـبْـرَ الغـديـر ؛

    أو بمعصرة التفاح ، بنظرة الصّبور

    تراقب الرواسبَ الأخيرةَ ساعاتٍ وساعاتٍ.

    3
    أين أغاني الربيع ؟ نعم ، أينهـا ؟

    بين صفصاف النهر ، حُمِـلتْ إلى الأعالي

    أو غطستْ ، مثـلَ الريح الخفيفة تعيش أو تموت ؛

    مثل الحُمْلان الكبيرة تثغـو بصوت عالٍ على سفوح التِّلال ؛

    صراصيرُ الوشيع*** تطنطن ؛ والآن بنعومة مُضاعفـةٍ

    يَصفِـرُ العصفورُ المُحَـنّى من حديقة أو حقل ؛

    وتغـرِّد السّـنونـو المتجمِّعة في الفضاء .

    ___________

    * جُذامات : جمع جُذامة وهي ما بقي بعد الحصاد وتكون من نصيب الأغنام.

    ** ما يلتقط من الحصاد .

    *** الوشيع : ستار من شجيرات.
    __________

    ترجمة: د. بهجت عباس



    **



    To Autumn


    John Keats

    I
    Think not of them, thou hast thy music too
    ,—
    While barred clouds bloom the soft-dying day
    ,
    And touch the stubble-plains with rosy hue
    ;
    Then in a wailful choir the small gnats mourn

    Season of mists and mellow fruitfulness
    ,
    Close bosom-friend of the maturing sun
    ;
    Conspiring with him how to load and bless

    With fruit the vines that round the thatch-eves run
    ;
    To bend with apples the moss’d cottage-trees
    ,
    And fill all fruit with ripeness to the core
    ;
    To swell the gourd, and plump the hazel shells

    With a sweet kernel; to set budding more
    ,
    And still more, later flowers for the bees
    ,
    Until they think warm days will never cease
    ,
    For Summer has o’er-brimm’d their clammy cells
    .
    II
    Who hath not seen thee oft amid thy store
    ?
    Sometimes whoever seeks abroad may find

    Thee sitting careless on a granary floor
    ,
    Thy hair soft-lifted by the winnowing wind
    ;
    Or on a half-reap’d furrow sound asleep
    ,
    Drows’d with the fume of poppies, while thy hook

    Spares the next swath and all its twined flowers
    :
    And sometimes like a gleaner thou dost keep

    Steady thy laden head across a brook
    ;
    Or by a cyder-press, with patient look
    ,
    Thou watchest the last oozing hours by hours
    .
    III
    Where are the songs of Spring? Ay, where are they
    ?
    Among the river sallows, borne aloft

    Or sinking as the light wind lives or dies
    ;
    And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn

    Hedge-crickets sing; and now with treble soft

    The red-breast whistles from a garden-croft
    ;
    And gathering swallows twitter in the skies


    بالتوفيق
    .


    .


    Here and there


    .


    .

  3. #3
    Awaiting
    تاريخ التسجيل
    Mar 2008
    الدولة
    ••••••••••
    المشاركات
    13,379
    معدل تقييم المستوى
    0

    رد: ترجمة قصيدة To AUTUMN

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


    لهذه القصيدة ترجمة واحدة للاستاذ بهجت عباس

    انتي اعيدي ترجمتها بنفسك و تصير ترجمة من تعبك راح ينبسط عليك الدكتور/ة



    هنا قصيدة أخرى بترجمتين مختلفتين أيضاً عن الخريف


    تفضلي و دعواتك لي :)



    خــريـف..ألفونس دي لامارتين


    تحيّـاتٌ ، أيتها الغاباتُ المكسوّةُ بالأخضر المستديم !

    الأوراقِ المُصفَـرّةِ على العشب المتنـاثر !

    تحيّـاتٌ ، أيتها الأيام الأخيرة الرائعة ! حِدادُ الطبيعة

    يُـثيـرُ ألمي ويُمَتِّـعُ عينـيَّ .

    أسير بخطواتٍ حالمة في طريق مهجـور ،

    وأريد أن أرى ثانية ، ولآخـرِ مرةٍ ،

    هذه الشمسَ المتضائـلةَ والشّاحـبةَ والتي لا ينفـذ

    نورُها الواهنُ إلى ظلام الغابات عند قدمي إلاّ بجهد!

    .

    أجلْ، في أيام الخريف هذه ، عندما تموت الطّبيعة ،

    أجد إغراءً عظيماً في نظراتها المتستِّرة ،

    وَداعَ صديق ، والبسمةَ الأخيرة

    من الشِّفاه التي سيغلقها الموتُ إلى الأبد .

    .

    هكذا أتهـيّأ لأغادر أمدَ عمري ،

    أندب الأملَ المُحتضَر لأيامي الطَّوال ،

    وأنظر إلى الوراء مرة أخرى ، وبأعين حاسدة

    أفكر مَـليّـاً بعطاياها التي لم أنعُـمْ بها قطّ.

    .

    يا أرضُ ، يا شمسُ ، يا وديانُ ، ويا طبيعةً رائعةً جميلة ،

    أنا مدين لكم بدموع على حافّـة قـبري ؛

    يُشَمُّ الهواء عذباً ! الضياءُ جِـدُّ نقـيٍّ !

    والشمسُ جميلة للمُحتضَـر !

    .

    الآن أريد أن أشربَ حتى آخـرَ قطرةٍ

    من كأس الزَّهرة التي تمزج الرّحيق بالصّفراء!

    عند قعر كأس الحياة التي شربتُ

    ربما تكون ثمة قطرة من عسل رائق.

    .

    ربما يدّخر لي المستقبل في مستودعه

    قبضةً من سعادة ، أملاً بائساً ؟

    ربما تكون بين الحشد روح أُهملتْ

    تتفهّم روحي فتتجاوب معـها ؟

    .

    تسقط الزَّهـرةُ فتمنحُ الريحَ عِطرَها ،

    إلى الحياة ، إلى الشّمس ناطقةً وداعَـها الأخيـر؛

    سأموت ؛ وروحي في لحظة انتهـائهـا

    ستعطي صوتَ حِدادٍ هادئاً وقَـرعَ ناقوسِ موتٍ شجيّاً .

    *

    ترجمة : د. بهجت عباس

    **

    ترجمة أخرى:

    **

    سلاماً...

    لغابةٍ يُكلِّلُها وميضُ الاخضرار

    لشحوبِ الأوراقِ على عشبٍ تبعثَر..

    سلاماً...

    لأيامٍ جميلةٍ آخر الحياة،

    للطبيعة التي أحبها

    حتى في الحَدادِ..

    خطوةٌ حلمٍ...

    أُصبحُ بعدها معبراً وحيداً..

    وللمرةُ الأخيرةُ!..

    أحبُّ رؤية الشمس الشاحبة

    ضياءها الناحل

    وهو يكشفُ عتمة الغابة بصعوبة..

    ثمة أكثر من فتنة...

    في احتضار الطبيعة أيام الخريف؛

    ربما وداع صديق

    أو ابتسامة أخيرة من شفاهٍ

    لابدَّ يُغلِقُها الموتُ للأبد...

    كذلك.. أهيِّئُني لمغادرة عشب الحياة

    طويلاً أبكي الأملَ ـ الوهم...

    وكثيراً ..

    أرغبُ تأمُّلَ الأشياءِ الجميلة التي

    فاتني أن أستمتع بها؛

    أرضٌ.. شمسٌ.. وأودية

    إنها الجميلة الناعمة...

    ودمعةٌ على ضفة موتي!..

    فالأكثر من عطرٍ هو الهواءُ

    الأكثر من نقاء هو الضياءُ

    والأكثر من جمال هي الشمس

    لكنه الوداع الأخير...

    سأحتملُ حتى النهاية...

    سأجرعُ حتى الثمالة

    هذي الكأسُ الممزوجة بالرحيق والألم

    ربَّ قطرة من العسل

    في قعرِ تلك الحياة...

    قد يُبقيني الغد فأعود للسعادة

    حيث الأمل الذي ضيَّعَتْه الأيام

    حيث روح أجهلها وسط الزحام...

    والزهرةُ.. حين تودع الحياة والشمس

    يمتزجُ عطرها بالنسيم العليل...

    أما أنا..

    ففي لحظة الاحتضار

    روحي كما النغمُ الحزينُ الرخيم...

    *



    **

    Lamartine

    Autumn

    *

    Greetings, forests crowned with remaining green!

    Yellowing foliage on the sparse grass!

    Greetings, last gorgeous days! nature's mourning

    Evokes my pain and gratifies my eyes!

    I walk the lonely path in dreamy steps,

    And want to see again, for the last time,

    This waning sun and pale whose feeble light

    Barely pierces the woods' dark at my feet!

    Yes, in these autumn days when nature dies,

    In her veiled looks I find a great allure,

    A friend's farewell, and the very last smile

    From the lips that death will forever close!

    Thus ready to leave the span of my life,

    I mourn of my long days the dying hope,

    And look back once more and with envious eyes

    I mull over its blessings ne'er enjoyed!

    Earth, sun, valleys, and fair and sweet nature,

    I owe you tears at the edge of my tomb;

    The air smells so sweet! The light is so pure!

    To the dying the sun is beautiful!

    Now I want to drink until the last drop

    This chalice that mixes nectar and bile!

    At the bottom of life's cup that I drank,

    Perhaps there was a drop of honey mild?

    The future may well hold for me in store

    A return of happiness, forlorn hope?

    Perhaps among the crowd one soul ignored

    Would understand my soul and would respond?

    The flower falls and yields its perfume to the wind,

    To life, and to the sun, saying its last farewell;

    I'll die; and my soul at the moment it expires

    Will sound a quite mournful and melodious death knell


المواضيع المتشابهه

  1. Early Autumn
    بواسطة ACME في المنتدى English Club
    مشاركات: 5
    آخر مشاركة: 18-07-2012, 09:11 PM
  2. Autumn
    بواسطة ● Ṡeяεиiτч . . ☆ في المنتدى English Club
    مشاركات: 8
    آخر مشاركة: 09-06-2010, 03:29 PM
  3. The autumn leaves
    بواسطة smasm في المنتدى English Club
    مشاركات: 4
    آخر مشاركة: 24-07-2006, 02:56 PM

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •