هذه الترجمة
Fasten your safety ( seat ) belt
أخواني ممكن احد فيكم يترجم لي هذي العبارة بالإنجليزي اربط حزام الأمان
هذه الترجمة
Fasten your safety ( seat ) belt
The candle has blown out , extinguished
and darkness shrouded the whole place
جزاك الله خير
Here is an other one >>
Buckle up
انا كمان اعرفها
Fasten your belt
What I always hear is
Fasten your seat belt
Best of luck
/
" اللهم استعملني في طاعتك "
/
أستغفر الله العظيم التواب الرحيم لذنبي
وللمسلمين والمسلمات و المؤمنين والمؤمنات
الأحياء منهم والأموات إلى يوم الدين
thank you all
من وجد الله فماذا فقد , ومن فقد الله فماذا وجد
new info for me too
Thanks guys
شكراً لكم على الاجابات الموفقة
اعتقد بحسب الموقف , اذا كان موجه لشخص بذاته نستطيع استخدام الضمير your او غيره
اما اذا كانت عبارة ارشاد عامة مثلا في السيارة او الطيارة تكون بدون ضمير:
Fasten seat belt
.
.
هذي معلومات مرت علي في مادة علم النحو التطبيقي في قسم الترجمة وهي ما يسمى newspaper grammar
وتستخدم في الأماكن العامة وفي منشيتات الصحف , وهي معقدة جداً حيث يجب تقليص الضمائر والـ articles بما لا يؤثر على المعنى.
.
What I usually hear is
buckle up
In Life ........... Every thing is POSSiBLE ..........Justif we have the WILL
the AMBITION
and..............
the ENTHUSIASM
المفضلات