النتائج 1 إلى 8 من 8

الموضوع: Translation Rules

  1. #1
    انجليزي جديد
    تاريخ التسجيل
    Dec 2007
    المشاركات
    45
    معدل تقييم المستوى
    214

    30 Translation Rules

    Conditional Type I ( if + Simple Present, will-Future ) {Real Possibility } :


    if ----> إن
    whatever ---> مهما
    whenever ---.> مكان حيثما
    however ----> كيفما ( كيفية)
    however ----> مهما
    however --- > مهما ( مدى القدرة )
    otherwise --- > و إلا ( تحذير )
    whoever ---> أى

    Conditional Type II ( if + Simple Past, Conditional I (= would + Infinitive) ) { imaginary present \ unlikely future } :

    If --- > إن ( أقل إحتمالية من الحالة الأولى)

    Conditional Type III ( if + Past Perfect, Conditional II (= would + have + Past Participle) ) { Imaginary past } :

    If ----> لو
    If --- > لولا

    Conditinal If Type zero ( The simple present tense is the tense use in both clauses) { ( The zero conditional is a structure used for talking about general truths, or scientific facts -- things which always happen under certain conditions. ) ( A zero conditional sentence consists of two clauses, an "if" clause and a main clause (note that most zero conditional sentences will mean the same thing if "when" is used instead of "if" ) }

    If --- > إذا ( إحتمال قوى جدا )

    Other Notes:

    If only ----> لولا ( regret ) (2nd condition)

    ---- > إذا (Hypothesis ) (3rd condition)

    * First type is used with idioms and الأقوال المأثورة

    * Wish ( regret -ve connotation ) يتمنى

    * Hope ( +ve connotation ) يرجو


    Modality in Translation

    Modality is either ACTION ( speaker's action ) or Belief (Speaker's Beliefs ) .

    ACTION MODALITY & TRANSLATION :

    Should :

    obligation ---> ينبغى
    advice --- > يستحسن سنصح بـ
    judgment --- > عليك

    Can't :

    permission --- > لا يمكن \ لا يستطيع

    Can :

    capability ---- > ممكن \ يمكن \ بمقدوره \ باستطاعته

    May :

    permission --- > بإمكانك \ بمقدورك

    request for permission --- > أتسمح

    Must :

    obligation --- > يجب على \ على


    Have To :

    necessity --- > لابد \ يلزم \ يتحتم \ يتعين \ يجب على

    compelled --- > سنضطر إلى

    Don't Have to :

    not necessary ---> ليس من المحتم \ ليس من الضرورى

    Might \ Could :

    nuance of possibility ---- > من الجائز \ من الممكن \ قد \ محتمل

    Can \ Might \ may \ to be \ allowed to :

    nuance of permission --- > مسموح \ وسع \ قد \ أمكن \ استطاع

    * High level of probability ---- > الأرجح \ أغلب الظن | من المرجح

    * Near Certainty (should \ could\ ought to ) --- > لاشك \ دون شك \ لابد \ لا ريب

    Belief Modality & Translation :

    Should :

    probability --- > أغلب الظن \ من المرجح أن \ من المفترض \ الأرجح

    Could:

    possibility ---- > من الجائز \ من المحتمل \ قد \ من المرجح \ ربما

    Must:

    certainty --- > من المؤكد \ أغلب الظن


    Others :

    * Needn't \ don't have to ( absence of obligation ) --- > لا داعى

    * Ought to ( Moral obligation ) --- > من المفضل \ ينبغى

    ( Conclusion \ strong possibility ) ---> لابد

    * Shall \ will \to be to ( command ) ---- > عليك \ يجب

    * Can't \ Couldn't ...etc (refusal ) --- > غير مسموح لك \ غير ممكن \ لا تستطيع

    * Can\ Could \ be able to ( ability ) --- > يستطيع \ يقدر

    * Shall ( 3rd person ) (2nd person ) --- > بالتأكيد \ تأكيد

    * will ( 1st person ) ---> تأكيد \ بالتأكيد



    Affixation in Translation


    (1)Prefixes

    (A) Counting prefixes: quantify the root:

    Prefix Meaning Keyword Arabic Translation
    A-\an- Lacking Asymmetry عدم التناسق
    Ambi- Both - around amphitheatre المدرج
    Arch- Chief –principal - high Archangel رئيس الملائكة
    Bi- Twice - double Bilingual مجيد اللغتين
    Di- Two Diatomic ثنائي الذرة
    Mono- One Monocrystal البلورة المنفردة
    Multi- Many Multidimensional متعدد الأبعاد
    Oligo- few Oligarchy حكم القلة
    Omni- all Omnipresence كلية الوجود
    Pan- All , comprising or affecting all Panorama الاستعراض
    Poly- Many Polygamy تعدد الزوجات
    Tri- three Trident الرمح الثلاثى
    Uni- one Uniped ذو قدم واحدة


    (B)Involvement prefixes: say something about the kind of involvement of the participants in the action:

    Prefix Meaning Keyword Arabic Translation
    Anti- Opposed , instead , against Antibody الجسم المضاد
    Auto- Self Auto-Run تشغيل آلى
    Co-\con- Together / jointly Coauthoring المشاركة بالتأليف
    Contra- Against / opposite Contra lateral فى الجزء المقابل
    Vice- In place of / instead Viceroys نواب الملك

    (C) Judgment about the root:

    Prefix Meaning Keyword Arabic Translation
    Dis- Not / opposite of Disfavored مكروه
    Dys- Bad / badly Dyspepsia سوء الهضم
    Eu- Good / well Euphonies الكلمات الجميلة
    Extra- Outside the scope of Extra-cellular خارج الخلية
    Mal- Ill / evil / wrong Malcontented متذمر
    Meta- Changed / transcending Meta-language ما وراء اللغة(اللغة التي تستخدم في تعريف لغة اخرى)
    Mis- Badly / wrongly Misdeeds الآثام
    Pro- On behalf of Proclamations إعلانات
    Proto- First / chief Prototype النموزج
    Pseudo- False / deceptive / resemblance Pseudonyms الاسماء المستعارة
    Crypto- Secret\hidden Cryptography الكتابة المشفرة

    (D) Locative prefixes: place or direction:

    Prefix Meaning Keyword Arabic Translation
    Ab-\a-\abs- From \away Abbreviation الإختصار
    Ad- toward Addiction الادمان
    Ana- back Ancestor الجد
    Apo- Away \ from Apocalyptic تنيؤي
    Cata- Down\away\back\opposite Catabolism الانتفاض
    Circum Around Circumference المحيط
    Counter Against\opposite Counteractive مضاد
    De- Away from\down Deactivation التعطيل
    Dia- Across \through Diagrams التخطيطات
    Ecto- \ exo- external Ectopic منزاح
    En- In \ into Endeavour المسعى
    Endo- internal Endoderm السطح الداخلى من الجلد
    Epi- On \ over Epicenter المركز
    Ex-\ec- Out from\away Exogenous خارجى
    In- In\into\within In-line بالإتجاه نفسه
    Infra- Below/beneath\within Infrared الأشعة تحت الحمراء
    Intra-\intro- inside Intranasal داخل الأنف
    Ob- Toward\against Obfuscation التشويش
    Para- Beside\along with Parapsychology دراسة خوارق اللاشعور
    Per- Through/thoroughly Perambulation التجول
    Peri- Around\nearby Perimeter المحيط
    Pro- In front of Procreation الولادة
    Pros- Toward Prostration الانهيار
    Retro- Backwards\back Retrospect التذكر، التأمل فى الماضى
    Sub- Under\below Subcategorizing التصنيف الثانوى
    Super- Over\above Superhuman فوق طاقة البشر
    Sur- Over \ above\beyond Surname اللقب
    Syn- With \together Synchronization التزامن
    Trans-\tres\tra- Across\surpassing Transcended متجاوز





    (E) Measurement prefixes:

    Prefix Meaning Keyword Arabic Translation
    Hyper- Over\to excess Hypercritical شديد الانتقاد
    Hypo- Under\slightly Hypodermic تحت الجلد
    Is-\iso- equal Isometric متساوى القياس
    Macro- Large\broad scale Macroeconomics الاقتصاد الكلى
    Micro- Tiny\small scale Microanalysis التحليل الكيميائي لكمية ضئيلة جداً من المادة
    Mid- middle Midland وسط البلاد
    Semi- Half\partly Semi-Automatic نصف آلى
    Ultra- Beyond\extreme Ultra-violet الأشعة فوق البنفسجية

    (F) Negative prefixes:

    Prefix Meaning Keyword Arabic Translation
    Dis- Apart\reversal\lacking Disability العجز
    In- negative Inability عدم القابلية
    Non- Not Non-numerical غير عددى
    Ob- Inverse\in the opposite directions Obfuscation التشويش
    Se-\sed- apart Seductively بإغراء
    Un- Not/opposite Unappealable غير قابل للاستئناف

    (G) Temporal prefixes: time and duration:

    Prefix Meaning Keyword Arabic Translation
    Ante- preceding Antedating السبق
    Fore- before Forecast التوقع
    Neo- New\recent Neologisms التعابير الجديدة
    Post- After\behind Postdoctoral متعلق بـما بعد الدكتوراة
    Pre-\pro- Before\in front of Preallocated مخصص مسبقا
    Re-\red- Anew\again\back Regathered عادة تجميع

    (2)Suffixes

    (A) Deriving adjectives from nouns and verbs:

    Suffix Meaning Keyword Arabic Translation
    -able Fit for doing \fit for being done Comfortable مريح
    -al\-ial\-ical\-ual Having the property of physical طبيعي
    -an\-ian Belonging to\resembling Sectarian طائفي
    -ary Having a tendency or purpose contemporary معاصر
    -ate Full of Passionate عاطفى
    -ese Belonging to a place Portuguese برتغالى
    -esque Having the style of something Picturesque رائع
    -esc become Coalesce إلتئم
    -ful Full of something beautiful جميل
    -iac Pertaining to the property of Maniac معتوه
    -ic Having the property of Medic الطبيب
    -ish To become like something Girlish بناتي
    -ive Characterized by passive سلبي
    -less Without \ free from fearless جريئ
    -ly Appropriate to \befitting perfectly بشكل مثالي
    -oid Having the shape of\resembling Paranoid المذعور
    -ory Connected with\serving for Obligatory إلزامي
    -ose Full of \abounding in Verbose مضجر
    -ous Of the nature of something Religious ديني
    -some Like\characterized by\apt to handsome وسيم
    -y Full of\characterized by lovely رائع

    (B) Forming abstract nouns:

    Suffix Meaning Keyword Arabic Translation
    -asy\-acy State or quality Ecstasy النشوة
    -age Condition\state\rank\office of savage وحشي
    -ance \-ence State\act\fact of Emergence الظهور
    -ade General noun Salad سلطة
    -al Act of Local محلى
    -ation State of being X-ed Information معلومات
    -ery\-ry Collectively Slavery العبودية
    -hood State of \condition of Fatherhood الإبوة
    -ia Condition of Paranoia الذعر
    -icity Abstract noun from -ic electricity الكهرباء
    -ism Doctrinal; system of principles Realism

    -ity State\quality\condition of Unity الوحدة
    -ment Condition of being something armament السلاح
    -ness State\quality\condition of Innateness الفطرة
    -ship State\condition of Friendship الصداقة



    (C) Forming agentive nouns:

    Suffix Meaning Keyword Arabic Translation
    -ant\-ent One who Agent الوكيل
    -arian Member of sect\holding to a doctrine Authoritarian المتسلط
    -ast One associated with something Enthusiast المتحمس
    -er agent Teacher مدرس
    -ist One connected with\often agent Artist فنان
    -ician One skilled in some art or science Politician رجل سياسة

    (D) Forming verbs from roots and stems:


    Suffix Meaning Keyword Arabic Translation
    -ate Cause something to happen Terminate منتهي
    -en To become Darken ظلم
    -ify To cause \to be something Rectify صحح
    -ize To cause to be something Realize يدرك
    -ed Past tense verbs hopped تمنى
    -er comparative higher أعلى
    -est comparative biggest الأكبر
    -ing Verb form \present participle running يجرى
    -s\-es More than one Books كتب




    (E) Miscellaneous suffixes:

    Suffix Meaning Keyword Arabic Translation
    -arium Locative\a place for or connected with Aquarium حوض سمك
    -ess Feminine of something Tigress أنثى النمر
    -let diminutive Booklet الكتيب






    (3)Roots

    (A) Common Latin roots

    Latin Root Meaning Keyword Arabic Translation
    Aud hear Audible مسموع
    Equi equal Equitable متساوى
    Fig form Figure شكل
    Ject throw Reject يرفض
    Migr move Migrate يهاجر
    Port carry Porter يحمل
    Spect look Inspect يفتش
    Vid\vis see Video\visible مرئى
    Voc voice Vocal صوتى
    Bene Well\good Benefit منفعة
    Centi hundred Centipede مئوية الأقدام
    Contra against Contrary عكسى\ضد
    Dict Say\speak dictation الإملاء
    duct lead Conduct التصرف
    Form shape Formulate يشكل
    Fract break Fracture يكسر
    Struct build Construct يبنى

    (B) Common Greek roots

    Greek Root Meaning Keyword Arabic Translation
    Biblio book Bibliography الفهرس
    Graph Write\record Autograph التوقيع
    Meter measure Thermometer ميزان الحرارة
    Ology Study of Biology علم الأحياء
    Phil love Philosophy فلسفة
    Sphere ball Hemisphere نصف الكرة الأرضية
    Tele From afar Telephone تليفون
    Auto self Automatic آلى
    Bio life biology علم الأحياء
    Chron time Chronology تأريخ الأحداث
    Geo Earth Geology جيولوجيا
    Hemi half Hemisphere نصف الكرة الأرضية
    Macro large Macromolecular ضخم الجزيئات
    Micro small Microcosm العالم الصغير
    Mono single monosyllabic أحادى المقطع
    Psych Mind\soul psychic روحانى
    therm heat thermometer ميزان الحرارة


    Tenses in Translation

    * present simple :facts / habits " He always goes to work by bus."--we use-->اعتاد من العادة + المضارع
    Future regularities " I am to go to the club today"--we use --> من المفترض أن من المقررأن + المضارع
    * Past simple " He went to her yesterday"--- we use -- > فعل ماضى
    *Future simple " You will help him later "--- we use --> س أو سوف + المضارع
    * Present Perfect : unfinished actions "They've been watching TV since three o'clock."--- we use --> لم + المضارع حتى الآن لما + المضارع ... بعد
    actions connected to the present --- we use --> قد + الماضى (للتقريب
    when + always ---we use ---> لطالما
    *Past continuous " You were studying when she called. "---- we use ---> كان + المضارع
    * Past perfect"You had studied English before you moved to New York." -----we use ---> كان+ قد + الماضى
    *past perfect continuous"You had been waiting there for more than two hours when she finally arrived." ---we use ---> كان + اسم الفاعل كان آخذ فى كان يعمل
    *Future continuous"You will be waiting for her when her plane arrives tonight." ----we use ---> سوف أكون +اسم الفاعل(مستمرمنهمك
    *Future perfect"You will have perfected your English by the time you come back from the U.S." --- we use ---> سأكون قد +فعل ماضى سيكون قد + فعل ماضى
    *Present continuous"You are watching TV.": temporary actions --- we use --> فى الوقت الحالى حاليا من وقت لآخر
    Gradual changes --- we use ---> آخذ فى تدريجيا شيئا فشيئا
    Future plans ---we use ---> من المقرر عقدت العزم س +الفعل

  2. #2
    مراقب الصورة الرمزية البـارع
    تاريخ التسجيل
    Feb 2006
    الدولة
    Riyadh
    المشاركات
    7,773
    معدل تقييم المستوى
    57485

    رد: Translation Rules

    thank you very much
    useful tips for every translator, we should take care of these
    syntactical changes

    .
    للبحث في المنتدى عبر google اضغط الصورة:


    signature designed by G L O R Y
    .

  3. #3
    انجليزي خبير الصورة الرمزية Engl!sh G!rl
    تاريخ التسجيل
    Apr 2009
    الدولة
    IN the world
    المشاركات
    300
    معدل تقييم المستوى
    83

    رد: Translation Rules

    that's great work
    thanks
    May Allah bless you

  4. #4
    انجليزي جديد
    تاريخ التسجيل
    Jun 2009
    المشاركات
    1
    معدل تقييم المستوى
    55

    رد: Translation Rules

    tank's a lot

  5. #5
    شخصية بارزة
    تاريخ التسجيل
    Apr 2007
    الدولة
    In saudi Arabia ,where Peace and Justice exist,In the kingdom of Humanity
    المشاركات
    1,236
    معدل تقييم المستوى
    7603

    رد: Translation Rules

    Flowrish

    That was great .Apreciated

  6. #6
    شخصية بارزة
    تاريخ التسجيل
    Sep 2008
    الدولة
    فِي دُرُوبِ الْغَيْم ..
    المشاركات
    2,700
    معدل تقييم المستوى
    8428

    رد: Translation Rules

    Flowrish

    Thanks honey .. very useful topic
    My allsh bless you
    لأن لذة العطاء لاتعدلها لذة ..
    ولأن الْتَّلَذُّذ بِالْأَخْذ يَشْتَرِك فِيْه مُعْظَم الْبَشَر ،
    لَكِن الْتَّلَذُّذ بِالْعَطَاء لَا يَعْرِفُه سِوَى الْعُظَمَاء وَأَصْحَاب الْأَخْلَاق الْسَّامِيَّة ..





    " مَنْ سَقَى الْغَير يَذُقْ طَعْمَ الْرِّوَآءْ"
    اضغط/ـي على الصورهـ

  7. #7
    شخصية بارزة الصورة الرمزية أنــفاس عــمان
    تاريخ التسجيل
    Mar 2008
    الدولة
    مملكتي السعيدة ^^;;
    المشاركات
    3,459
    معدل تقييم المستوى
    31645

    رد: Translation Rules

    Many thanks for the rich topic
    keep it up
    :)


    سبحان الله وبحمده

    سبحان الله العظيم






  8. #8
    شخصية بارزة الصورة الرمزية BloumagrieT
    تاريخ التسجيل
    Nov 2004
    المشاركات
    11,682
    معدل تقييم المستوى
    22530

    رد: Translation Rules


    That was enriching dear

    Bless you


    flowrish

    /

    " اللهم استعملني في طاعتك "

    /

    أستغفر الله العظيم التواب الرحيم لذنبي
    وللمسلمين والمسلمات و المؤمنين والمؤمنات
    الأحياء منهم والأموات إلى يوم الدين



المواضيع المتشابهه

  1. spelling rules
    بواسطة Nono في المنتدى منتدى اللغة الأنجليزية العام
    مشاركات: 12
    آخر مشاركة: 24-03-2010, 02:22 AM
  2. Five Simple Rules To Be Happy
    بواسطة SuPeRLaRk في المنتدى English Club
    مشاركات: 2
    آخر مشاركة: 25-11-2005, 09:27 AM
  3. Golden Rules for Living
    بواسطة Instigator في المنتدى English Club
    مشاركات: 9
    آخر مشاركة: 04-06-2005, 11:43 PM
  4. 12 Rules for Good Cursive Handwriting
    بواسطة Dr_subahi في المنتدى منتدى اللغة الأنجليزية العام
    مشاركات: 5
    آخر مشاركة: 30-04-2005, 09:57 PM

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •