صفحة 1 من 2 12 الأخيرةالأخيرة
النتائج 1 إلى 25 من 35

الموضوع: المترجم و فن الترجمه

  1. #1
    شخصية بارزة
    تاريخ التسجيل
    Apr 2008
    الدولة
    جــ KSA ــدة
    المشاركات
    2,801
    معدل تقييم المستوى
    19943

    Sm121 المترجم و فن الترجمه



    الترجمة هي مضمار حيوي للغاية في أي لغة
    ولذلك فان الكلمة التي تسبق كلمة الترجمة عادة هي كلمة " فــن" .




    فالترجمة لا تتطلب فقط أن يلم الشخص باللغتين
    اللغة التي يترجم منها والتي يترجم اليها
    ولـــكـــــن
    لا بد من أن يتمتع المترجم بميزات أخرى !

    مثلا /
    المترجم لا بد أن تكون لديه خلفية ومعرفة بثقافة وعادات المجتمعات
    التي تتكلم اللغة الأخرى فمثلا هناك مصطلحات وكلمات لا يمكن ترجمتها للعربية
    الا اذا كان لدى الشخص المام ومعرفة بثقافة وطبيعة ذلك البلد ..

    ولنأخذ بعض الامثلة على ما نقول
    دعــونا نقـرأ العــبــارات التــاليـــة

    ? Did he buy this
    We will buy the farm
    He kicks the package
    Give me five


    ان المترجم غير الملم بالثقافات الاخرى
    سيقع في الخطأ حين يحاول ترجمة هذه العبارات الى العربية
    فالجملة الأولى معناها الحرفي " هل اشترى هذه "
    ولكن المعنى الذي يقصده المتحدث الاصلي أو الــ Native Speaker هو
    " هل صدق هذه الكذبة ؟ "

    وكذلك الجمل التالية :

    سوف نشتري المزرعة .... المقصود " سنضطر لتصديق هذا "
    يركل الصندوق ..... المقصود " لقد مات " !
    اعطني خمسة ..... المقصود " صافحني " !

    الإلمام بالـثقافات الموجوده في بلد اللغه الأجنبيه
    أمر مهم جداً و حيوي في عمليه الترجمه



    ولا بد أن يكون المترجم ذو ثقافة عالية وقدرة على الابتكار
    فهناك في استراتيجيات الترجمة ما يعرف
    بــ " المقاربة الثقافية " أو Cultural approximation
    وفيها يصادف المترجم مصطلحات او كلمات لا يكون لها بديل في اللغة العربية
    وهنا يكون عليه أن " يقارب " فيبتكر البديل المناسب ...

    فمثلا إن مصطلح مثل :
    American secretary of states

    حين نترجمه إلى العربية
    لا نقول " السكرتير الاميركي للولايات "
    .. ولكن نقول " وزير الخارجية الامريكي " !!

    فوزير الخارجية الامريكي لا يسمى في الانجليزية
    " American foreign minister "
    ولذلك حين نصادف ذلك المصطلح يجب ان نعرف ان هذا يعني
    " وزير الخارجية "

    هناك أيضا استراتيجية في الترجمة
    تعرف بـ " الترجمة الوصفية " أو Descriptive Translation


    حيث قد يصادف المترجم كلمات في لغته الاصلية
    يصعب نقلها الى اللغة الأخرى بدون أن يكون هناك نوع من الوصف لها
    فمثــــــــلا /
    كلمة " خال " في العربية
    لا نقدر أن ننقلها بمعناها المقصود الى الانجليزية !
    فنقول مثلا " Uncle "
    لان هذه الكلمة عندهم معناها عم أو خال . . .

    فإذا أردنا نقل معنى " الخال " يمكن ان نصف الكلمة فنقول :
    Maternal Uncle أي الخال من جهة الأم


    ولابد للمترجم
    من سعة الخيال وأن يكون ذو حاسة أدبية
    تمكنه من استشراف المعنى والنفاذ إليه ونقله للغة الأصلية ببراعة وتمكن

    فالترجمة ليست عملية رياضية حيث 1 + 1 = 2
    ولكنها عملية انسانية يجب أن توظف فيها ملكات الفكر والعقل والاحساس
    في إطار واحد متصل لا منفصل ...

    وهكذا
    نجد أن المترجم ليس فقط شخصا ملم باللغتين وبقواعدهما
    ولكنه شخص لا بد أن تتوافر لديه مهارات متنوعة
    وبهذا فقط يصبح مترجما ناجحا ومقتدرا ...

    والترجمة
    حقيقة عملية ممتعة لمن يتعمق فيها ويدرسها بعناية ...

    مدخل و وقفه حول ذاك الفن

    منــقــووول عن كبار
    كل شكر و إكبارلهم

    و لكم كل الأماني و بكم كل الترحاب

    أريــــدُ أن أكــــونَ أنـــا
    مـن دون أي ضـجـيـج يـُـذكــر



    منــال محمـد
    صــــــــافي الــــــود
    Miss Dream

  2. #2
    انجليزي مشارك
    تاريخ التسجيل
    Sep 2006
    المشاركات
    51
    معدل تقييم المستوى
    67

    رد: المترجم و فن الترجمه

    يعطيك العافية يالغالي على الموضوع القيم

    وعارف من فين نقلته :)

    المهم انت تطرقت في نقلك لأشياء مهمة جدا وأهنيك مرة اخرى على النقل الموفق

    واحب أن أظيف كمان أن الأدب الإنجليزي فيه الكثير الكثير من الفائدة التي يمكن للمترجم إظافتها

    والأبلايد كمان والسوشيال لينقويستك كللها مفيدة

    والكثير من الترانسليترس يقعون في اخطاء أدبية فادحة

    وبارك الله فيك مرة أخرى

  3. #3
    مراقب الصورة الرمزية البـارع
    تاريخ التسجيل
    Feb 2006
    الدولة
    Riyadh
    المشاركات
    7,773
    معدل تقييم المستوى
    57485

    رد: المترجم و فن الترجمه

    الترجمة كما نردد دائماً "فن" ,وليست مجرد استبدال كلمة بكلمة,

    لا بد للمترجم أن يكون ملم باللغة المستهدفة واللغة الأم , ويكون لديه لغة أدبية رائعة وكفاءة لغوية وخصوصاً مجال النحو التطبيقي .. وهذه المهارات كلما كانت عالية كلما كان مستوى الترجمة موافق للمعنى.

    ألف شكر Miss dream
    .
    للبحث في المنتدى عبر google اضغط الصورة:


    signature designed by G L O R Y
    .

  4. #4
    شخصية بارزة
    تاريخ التسجيل
    Sep 2008
    الدولة
    فِي دُرُوبِ الْغَيْم ..
    المشاركات
    2,700
    معدل تقييم المستوى
    8428

    رد: المترجم و فن الترجمه

    Miss Dream

    يعطيك العافية يالغلا على النقل ..

    دمتِ بخير
    لأن لذة العطاء لاتعدلها لذة ..
    ولأن الْتَّلَذُّذ بِالْأَخْذ يَشْتَرِك فِيْه مُعْظَم الْبَشَر ،
    لَكِن الْتَّلَذُّذ بِالْعَطَاء لَا يَعْرِفُه سِوَى الْعُظَمَاء وَأَصْحَاب الْأَخْلَاق الْسَّامِيَّة ..





    " مَنْ سَقَى الْغَير يَذُقْ طَعْمَ الْرِّوَآءْ"
    اضغط/ـي على الصورهـ

  5. #5
    شخصية بارزة
    تاريخ التسجيل
    Apr 2008
    الدولة
    جــ KSA ــدة
    المشاركات
    2,801
    معدل تقييم المستوى
    19943

    رد: المترجم و فن الترجمه



    حياك الله وبياك
    و طبت keifee1212

    أهني حضرتك
    إذا كنت أحد رواد أو مرتادي ذاك الصرح ...

    شرفت بحضورك وطيب تعقيبك
    كل الشكر لك
    أريــــدُ أن أكــــونَ أنـــا
    مـن دون أي ضـجـيـج يـُـذكــر



    منــال محمـد
    صــــــــافي الــــــود
    Miss Dream

  6. #6
    شخصية بارزة
    تاريخ التسجيل
    Apr 2008
    الدولة
    جــ KSA ــدة
    المشاركات
    2,801
    معدل تقييم المستوى
    19943

    رد: المترجم و فن الترجمه

    حياك الله وبياك
    أخي البارع إسماً ومعنى

    وكل الشكر
    على هام ماعقبت وأكدت

    وهذه المهارات
    كلما كانت عالية كلما كان مستوى الترجمة موافق للمعنى

    حياك الله و طبت
    أريــــدُ أن أكــــونَ أنـــا
    مـن دون أي ضـجـيـج يـُـذكــر



    منــال محمـد
    صــــــــافي الــــــود
    Miss Dream

  7. #7
    شخصية بارزة
    تاريخ التسجيل
    Apr 2008
    الدولة
    جــ KSA ــدة
    المشاركات
    2,801
    معدل تقييم المستوى
    19943

    رد: المترجم و فن الترجمه

    هلا وغلا بك
    Lamara

    سعدت بطيب إطلالتك
    بارك الله فيك ولك
    شاكره تواجدك
    أريــــدُ أن أكــــونَ أنـــا
    مـن دون أي ضـجـيـج يـُـذكــر



    منــال محمـد
    صــــــــافي الــــــود
    Miss Dream

  8. #8
    شخصية بارزة الصورة الرمزية فـيصـل
    تاريخ التسجيل
    Nov 2008
    الدولة
    my mother's heart
    المشاركات
    2,842
    معدل تقييم المستوى
    21465

    رد: المترجم و فن الترجمه

    الله يعطيك الف عاافيه على النقل الرائع


    بالفعل ...الان عندنا بالدفعه ما فيه الا اثنين او ثلاثه من اصل 80
    يعني هم ما شاء يعني مترجمين من جد


    الله يسعدك....وشاكر لك مره اخرى
    من وجد الله فماذا فقد , ومن فقد الله فماذا وجد

  9. #9
    شخصية بارزة الصورة الرمزية أنــفاس عــمان
    تاريخ التسجيل
    Mar 2008
    الدولة
    مملكتي السعيدة ^^;;
    المشاركات
    3,459
    معدل تقييم المستوى
    31645

    رد: المترجم و فن الترجمه

    Nice thread about the art of translation
    and it is true that translation is a deep ocean
    keep it up
    looking forward for new threads
    :)


    سبحان الله وبحمده

    سبحان الله العظيم






  10. #10
    شخصية بارزة
    تاريخ التسجيل
    Apr 2008
    الدولة
    جــ KSA ــدة
    المشاركات
    2,801
    معدل تقييم المستوى
    19943

    رد: المترجم و فن الترجمه

    الله يجعل التوفيق حليفك
    الكريم faisal.4444

    بارك الله فيك
    كل الشكر لك
    أريــــدُ أن أكــــونَ أنـــا
    مـن دون أي ضـجـيـج يـُـذكــر



    منــال محمـد
    صــــــــافي الــــــود
    Miss Dream

  11. #11
    شخصية بارزة
    تاريخ التسجيل
    Apr 2008
    الدولة
    جــ KSA ــدة
    المشاركات
    2,801
    معدل تقييم المستوى
    19943

    رد: المترجم و فن الترجمه



    It’s a lovely thing
    to be here

    Welcome, anfas

    all thanks and warm Wishes
    Forrr U
    best wishes
    and kind regards
    أريــــدُ أن أكــــونَ أنـــا
    مـن دون أي ضـجـيـج يـُـذكــر



    منــال محمـد
    صــــــــافي الــــــود
    Miss Dream

  12. #12
    شخصية بارزة الصورة الرمزية BloumagrieT
    تاريخ التسجيل
    Nov 2004
    المشاركات
    11,682
    معدل تقييم المستوى
    22530

    رد: المترجم و فن الترجمه


    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    Miss Dream

    نقل قيمـ ومفيد

    عافااااكـ المولى وغفر لكـ و نفع بكـ

    و جعلكـ مباركة أينما كنتي


    /

    " اللهم استعملني في طاعتك "

    /

    أستغفر الله العظيم التواب الرحيم لذنبي
    وللمسلمين والمسلمات و المؤمنين والمؤمنات
    الأحياء منهم والأموات إلى يوم الدين



  13. #13
    انجليزي مبدع الصورة الرمزية لحن الخريف
    تاريخ التسجيل
    Oct 2008
    الدولة
    In another world ...
    المشاركات
    554
    معدل تقييم المستوى
    466

    رد: المترجم و فن الترجمه

    موضوع مهم جدا ورائع

    الله يعطيك العافية
    سبحان الله و بحمده, سبحان الله العظيم

  14. #14
    انجليزي جديد الصورة الرمزية Girl2009
    تاريخ التسجيل
    Apr 2009
    المشاركات
    6
    معدل تقييم المستوى
    55

    رد: المترجم و فن الترجمه

    He kicks the package

    خاطئة لانه يركل مضارع والمفروض
    يكون ركل وانتهى..والشيء الثاني ليست
    package غلط لانها ليست طرد بريدي أو حزمه
    بل دلو bucket فالصحيح يقال الآتي:
    He kicked the bucket
    لقد مات..كل الشكر على الطرح المفيد..وآسفه ع الاطاله.

  15. #15
    شخصية بارزة الصورة الرمزية shy-rose
    تاريخ التسجيل
    Dec 2004
    الدولة
    In The Life Garden
    المشاركات
    2,030
    معدل تقييم المستوى
    236

    رد: المترجم و فن الترجمه

    لكم يستهويني فن الترجمة هذا .......

    يعطيك العافية miss.Dream

    على هذا النقل الرائع

  16. #16
    شخصية بارزة
    تاريخ التسجيل
    Apr 2008
    الدولة
    جــ KSA ــدة
    المشاركات
    2,801
    معدل تقييم المستوى
    19943

    رد: المترجم و فن الترجمه


    دعواتك و أنتِ
    تنزلون على القلب
    كقطر المطر

    لاعدمتك سوسو
    كل الشكر
    أريــــدُ أن أكــــونَ أنـــا
    مـن دون أي ضـجـيـج يـُـذكــر



    منــال محمـد
    صــــــــافي الــــــود
    Miss Dream

  17. #17
    شخصية بارزة
    تاريخ التسجيل
    Apr 2008
    الدولة
    جــ KSA ــدة
    المشاركات
    2,801
    معدل تقييم المستوى
    19943

    رد: المترجم و فن الترجمه


    حياك الله معزوفه الخريف
    ممتنه لتواجدك

    صافي الود
    أريــــدُ أن أكــــونَ أنـــا
    مـن دون أي ضـجـيـج يـُـذكــر



    منــال محمـد
    صــــــــافي الــــــود
    Miss Dream

  18. #18
    شخصية بارزة
    تاريخ التسجيل
    Apr 2008
    الدولة
    جــ KSA ــدة
    المشاركات
    2,801
    معدل تقييم المستوى
    19943

    رد: المترجم و فن الترجمه


    لايكون في رد كردك
    و إستدراك وتعديل
    كما جاء في حنايا مبارك هبوبك و مرورك
    أي إطاله

    Girl2009
    فتح الله لك و أثابك
    كل الشكر
    أريــــدُ أن أكــــونَ أنـــا
    مـن دون أي ضـجـيـج يـُـذكــر



    منــال محمـد
    صــــــــافي الــــــود
    Miss Dream

  19. #19
    شخصية بارزة
    تاريخ التسجيل
    Apr 2008
    الدولة
    جــ KSA ــدة
    المشاركات
    2,801
    معدل تقييم المستوى
    19943

    رد: المترجم و فن الترجمه


    حياك الله وبياك
    و طبت الجميله
    shy-rose

    سعدت بتواجدك
    أريــــدُ أن أكــــونَ أنـــا
    مـن دون أي ضـجـيـج يـُـذكــر



    منــال محمـد
    صــــــــافي الــــــود
    Miss Dream

  20. #20
    انجليزي جديد
    تاريخ التسجيل
    Nov 2010
    المشاركات
    26
    معدل تقييم المستوى
    51

    رد: المترجم و فن الترجمه

    جزاك الله كل خير وبارك الله فيك

  21. #21
    انجليزي مبدع الصورة الرمزية monalife
    تاريخ التسجيل
    Apr 2010
    المشاركات
    482
    معدل تقييم المستوى
    660

    رد: المترجم و فن الترجمه

    صحيح ماذكرته حول المترجم وفن الترجمه فالترجمه غالبا ماتعكس شخصية وثقافة المترجم فيترجم افكاره واعتقادته بإستخدام كلماته وعباراته
    لذا نجد المترجم على اطلاع دائم
    فلترجمه فن والمترجم فنان بصياغته وانتقائه للكلمات


    اشكرك على طرحك لهذا الموضوع

  22. #22
    انجليزي جديد
    تاريخ التسجيل
    Nov 2010
    المشاركات
    2
    معدل تقييم المستوى
    50

    رد: المترجم و فن الترجمه

    Nice

  23. #23
    انجليزي جديد
    تاريخ التسجيل
    Jan 2010
    المشاركات
    26
    معدل تقييم المستوى
    54

    رد: المترجم و فن الترجمه

    موضوع قيم
    تشكر عليه

  24. #24
    انجليزي جديد
    تاريخ التسجيل
    Feb 2010
    الدولة
    jeddah
    المشاركات
    36
    معدل تقييم المستوى
    53

    رد: المترجم و فن الترجمه

    thanks lot my friends
    شكراً لك على هذه الكلمات الرائعة

  25. #25
    انجليزي جديد
    تاريخ التسجيل
    Feb 2010
    الدولة
    jeddah
    المشاركات
    36
    معدل تقييم المستوى
    53

    رد: المترجم و فن الترجمه

    جزاك الله كل خير وبارك الله فيك

المواضيع المتشابهه

  1. وظيفة المترجم------
    بواسطة mtm1500 في المنتدى Translation
    مشاركات: 4
    آخر مشاركة: 26-01-2008, 06:56 PM
  2. المترجم الفوري EasyLingo 2 الرائع كاملا
    بواسطة العفريت في المنتدى منتدى اللغة الأنجليزية العام
    مشاركات: 7
    آخر مشاركة: 16-12-2005, 07:25 PM

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •