صفحة 1 من 2 12 الأخيرةالأخيرة
النتائج 1 إلى 25 من 33

الموضوع: ~أخطاء شائعة في الترجمة الى العربية ~

  1. #1
    انجليزي جديد
    تاريخ التسجيل
    Jun 2009
    الدولة
    على الطريق
    المشاركات
    41
    معدل تقييم المستوى
    56

    ~أخطاء شائعة في الترجمة الى العربية ~



    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته



    صراحة الموضوع هذا افادني شخصيا ...في اخطاء كنت ارتكبها في الترجمة ... نقلته لكم ...و اتمنى ان يحقق لكم الفائدة ....

    إن الترجمة حين يتولى أمرها من ليس أهلا لها، فإنها تجر في أذيالها آثارا سلبية لا تخطئها العين المبصرة. ونحن هنا بصدد ذكر أمثلة على ما تحدثه الترجمة المتعجلة السيئة من آثار سلبية على أساليب الكتابة العربية، وشيوع ألفاظ في اللغة ليست من طبيعتها، وذلك مما يرد كثيرا في الصحافة العربية والإذاعتين المسموعة والمرئية. من ذلك مثلا:

    أولا: إضافة أكثر من مضاف إلى مضاف إليه واحد. كالقول: " احتدام واشتداد القتال ". والصواب في ذلك: " احتدام القتال واشتداده "، وهذا يعني إضافة مضاف واحد إلى المضاف إليه، وإضافة المضاف الآخر إلى ضمير يعود على المضاف إليه الأول.


    ثانيا: تأخير الفاعل وتقديم ضميره عليه. كالقول: " في تصريح له عن الأحوال الأمنية في الخليج، قال وزير الدفاع الأمريكي ... ". والصواب في مثل هذه الحالة أن يقال: " قال وزير الدفاع الأمريكي في تصريح له عن الأحوال الأمنية في الخليج إن ... ".


    ثالثا: جمع عدد من الأسماء المعطوفة في جملة واحدة، وذلك دون أن يتبع كلا منها بحرف العطف " و "، كالقول: " ذهب أحمد إلى المكتبة واشترى كتبا، أقلاما، صورا، دفاتر "! وهذا أسلوب لا يصح الأخذ به في العربية لما في من فجاجة وعجمة، حتى ولو أخذت به لغة أخرى كالإنجليزية. إذن فالصواب في المثال السابق أن نقول: " ذهب أحمد إلى المكتبة واشترى كتبا وأقلاما وصورا ودفاتر ".


    رابعا: التخفف من استعمال المفعول المطلق في الترجمة، ليحل محل كلمات أو عبارات أخرى مترجمة، مثل: " بصورة – بشكل – لدرجة – على نحو "، كالقول: " مشيت بصورة جيدة "، و " سار بشكل حسن "، و " إن قامته طويلة لدرجة أنها تسد الباب "، و " ظهر على نحو واضح ". وهذه كلها استعمالات بعيدة عن العربية، والأصح منها أن يقال: " مشيت مشيا جيدا "، و " سار سيرا حسنا "، و " إن قامته طويلة طولا يسد الباب "، و " ظهر ظهورا واضحا ". أي استعمال المفعول المطلق للدلالة على الحالات التي ذُكرت.


    خامسا: تصبح الترجمة في مقدمة الأسباب التي تعمل على إشاعة أخطاء إذا قام بها من يترجم ترجمة حرفية:
    ( أ ) فمثلا يستعمل البعض كلمة " ضد " وهي ترجمة حرفية لكلمة against في اللغة الإنجليزية. فيقال: " حارب ضد الاستعمار "، و " ينبغي أن يسعى الآباء لتلقيح أبنائهم ضد الجدري "، و " صدر حكم ضد فلان "، وغير ذلك. وينصب الاعتراض على أن الأسلوب الذي يلجأ إلى استعمال هذه الكلمة، هو أسلوب يخالف طرق التعبير العربية. فالقول أن " فلان يحارب ضد الاستعمار " يُفهم منه أن هذا المحارب مخالف للاستعمار، أي أنه يحارب في جبهة أخرى غير الجبهة المعادية للاستعمار. والصواب في ذلك القول: " شن حربا على الاستعمار ". وبالنسبة لبقية الأمثلة: " يجب تلقيح الأطفال من الجدري "، و " صدر حكم بحق فلان أو عليه ".

    ( ب ) ومن الكلمات التي تتداولها أجهزة الإعلام الأجنبية، كلمة cover الإنجليزية. فيضع لها المترجم الكلمة التي يحددها القاموس، وهي " يغطي ". ولكن في العربية لا يفيد هذا الفعل معنى نقل الخبر. ففي القول: " قام مراسل جريدة الأهرام بتغطية أنباء القتال الدائر في منطقة الخليج ". ليس هناك علاقة بين الغطاء أو التغطية وبين الأخبار. وتضع معاجم اللغة أفعالا غير هذا الفعل لدلالة نقل الخبر، فتقول: " نقل الخبر أو أبلغه أو سرده ".

    ( جـ ) ومن الكلمات التي يساء استخدام ترجمتها، كلمة reach بمعنى يصل. فعند وصف حدث وصول إحدى الشخصيات الرسمية، يقال: " وصل مصر مساء أمس وزير الاقتصاد في دولة الكويت ". وهذا الاستعمال خاطئ، لأن الفعل " وصل " بالإنجليزية متعدٍ، أي يحتاج إلى مفعول به. ولكنه في العربية لازم، لا يتعدى. فهو بذلك ليس بحاجة إلى مفعول، بل إلى حرف الجر " إلى ". فنقول: " وصل إلى مصر مساء أمس ... ".

    ( د ) ومن تلك الكلمات، كلمة via بمعنى عَبْرَ، فيقال: " عبر أجهزة الاتصال ". والأكثر صوابا من ذلك أن تقول: " بأجهزة الاتصال " أو " بواسطة الاتصال ".

    ( هـ ) ومنها أيضا كلمة " طبقا " المترجمة عن كلمة according، فهي ترد في أمثلة كثيرة. ومن ذلك مثلا القول: " سيتم نقل الأسرى يوم الأحد طبقا لوكالات الأنباء ". أما اللغة العربية فلا ترضى باستعمال " طبقا " في مثل هذا الموضع، وإنما تتطلب استعمال الكلمة الصحيحة لهذا الوضع، وهي " وفقا " أو " وفاقا " أو " على وفق ". فنقول: " سيتم نقل الأسرى يوم الأحد القادم وفقا لما ذكرته وكالات الأنباء "، هذا إذا أردنا التمسك بحرفية الترجمة. ولكننا نستطيع ذكر عدة جمل تؤدي المعنى بصورة سهلة واضحة، فنقول مثلا: " ذكرت وكالات الأنباء أن الأسرى سيُنقلون يوم الأحد القادم ".


    سادسا: ترجمة كلمة cancel بكلمة " لاغيا "،كالقول: " يعد الاتفاق لاغيا منذ مساء اليوم ". وينصب الاعتراض على كلمة " لاغيا "، فهي اسم فاعل من الفعل " لغا – يلغو "، أي كثر كلامه. ولكن السياق الذي تُذكر فيه كلمة " لاغيا " لا شأن له بكثرة الكلام أو قلته، بل بإبطال اتفاق مسبق. ولذلك فيجب استعمال كلمة " ملغي "، وهي اسم المفعول من الفعل " ألغى – يلغي ". فالصحيح إذن أن يقال: " يعد الاتفاق ملغيا منذ مساء اليوم ".

    سابعا: والبعض يترجم كلمة still بكلمة " لا زال ". فيقول: " لازالت الاجتماعات منعقدة في مجلس الأمن "، ويقول: " لازالت الجهود تبذل لإصلاح الوضع في لبنان ". وهذا استعمال خاطئ لكلمة " لا زال "، فهي تفيد الدعاء لا الاستمرار. يصح أن يقال: " لا زالت الديار قوية عزيزة بأهلها "، فهو دعاء للديار بدوام القوم والعز. أما ما يفيد الاستمرار فهو " ما زال "، كأن نقول: " ما زالت الاجتماعات مستمرة "، و " ما زالت الجهود مبذولة ". وكثيرا ما يختلط الأمر على من يقومون بالكتابة العربية، فيأخذون بالاستعمال الأول للدلالة على الثاني.

    ثامنا: وهناك كلمة by التي يترجمها البعض " مِن قِبَلْ "، ويدخلونها في الجمل دون استئذان، على الرغم من عدم صحتها. فيقال: " دُونت الملاحظات مِن قِبَلْ اللجنة ". وليس في استعمال " مِن قِبَلْ " أي ضرورة في هذا السياق، ذلك أنه يمكن القول: " دونت اللجنة الملاحظات ".

    تاسعا: وهناك كلمة شاع استعمالها شيوعا خاطئا، فلا تكاد تخلو منها جملة، وهي كلمة " بالنسبة "، التي يمكن التخلي عنها دون حدوث أي إخلال في الجملة، فضلا عن أن استعمالها يخالف الاستعمال العربي السليم. فيقال مثلا: " انخفضت أسعار العملات، وبالنسبة للمارك الألماني فقد انخفض مقابل الدولار ". وهذا تركيب غير صحيح للجملة، فأي نظرة للقاموس تدلنا على أن " النسبة " هي القرابة أو ما تعلق بها. ومن هنا فالصواب أن يقال: " انخفضت أسعار العملات، أما المارك الألماني فقد انخفض مقابل الدولار ".


    عاشرا: أما عن الخلط بين حرفي الجر " إلى " و " اللام " - عند ترجمة حرف الجر في الإنجليزية to - فهو كثير، رغم أن لكل منهما معنى واستعمال مختلف. أما عن المعنى، فهو أن " إلى " تعني انتهاء الغاية، في حين تستعمل " اللام " للدلالة على الملكية والتخصيص، ويتحدد استعمال كل منهما تبعا للمعنى الذي تدل عليه. يقال مثلا: " سلمت الملف كاملا إلى رئيس مجلس الإدارة "، وهذا غير صحيح، وصوابه: " سلمت الملف كاملا لرئيس مجلس الإدارة ". والسبب أن الملف سيوضع تحت تصرفه، كأنه ملك من أملاكه، ولم يكن الغرض سفر الملف من مكان معين ابتداء إلى مكان آخر انتهاء. ويقال أيضا: " سافرت صباح الجمعة الماضي للإسكندرية "، وهذا غير صحيح أيضا. والصواب القول: " سافرت صباح الجمعة الماضي إلى الإسكندرية "، لأن حرف الجر " إلى " في هذه الجملة يحدد انتهاء الغاية من السفر.


    حادي عشر: الإصرار على ترجمة بعض الكلمات الإنجليزية بكلمة واحدة مقابلة في اللغة العربية، مثل كلمة privatization، والتي وضعت لها ترجمات عدة، مثل: " الخصخصة " أو " التخصيص " أو التخصيصية ". وهذه كلها ترجمات غير دقيقة للكلمة، ذلك أن اللغة الإنجليزية تميل دائما لاستخدام الزوائد affixes – سواء كانت بادئة أم لاحقة – إلى الكلمة الأصلية حتى يتم مواءمة استخدامها في موقعها من الجملة. ولذلك فهي تعتبر أكثر من كلمة واحدة، وإن بدت في ظاهرها كلمة واحدة. ومن هنا فلا داعي للإصرار على ترجمتها بكلمة واحدة مرادفة في اللغة العربية. وبذلك تكون الترجمة الدقيقة للكلمة السابقة هي: " التحول للقطاع الخاص ". وكذلك كلمة Islamization التي يمكن ترجمتها: " تطبيق الشريعة الإسلامية ". وغير ذلك كثير مما يمكن القياس عليه.


    ثاني عشر: استخدام نفس المفاهيم التي يريد الغرب ترويجها وشيوعها عند الترجمة. فمثلا عند كتابة الغرب لما يدور من صراع بين الفلسطينيين والإسرائيليين، يقولون: Israel and the Palestinians. فهم يريدون أن يستقر في ذهن القارئ أن إسرائيل هي دولة لها كيان قائم، أما الفلسطينيون فهم أفراد بلا دولة. ولذلك فعلينا نحن حين نترجم، أن نقول " الفلسطينيون والإسرائيليون "، أو أن نقول: " فلسطين وإسرائيل "، لا أن نقع فيما يريدونه أن يستقر في أذهاننا، فنقول: " إسرائيل والفلسطينيون ".

    هذه كانت أمثلة من بعض الأخطاء الشائعة في الترجمة إلى العربية، ولكن ليست حصرا لها.

  2. #2
    مراقب الصورة الرمزية البـارع
    تاريخ التسجيل
    Feb 2006
    الدولة
    Riyadh
    المشاركات
    7,773
    معدل تقييم المستوى
    57485

    رد: ~أخطاء شائعة في الترجمة الى العربية ~

    زاهي
    تنبيهات هامة جداً,
    وبالفعل الجانب النحوي مهم جداً في الترجمة..


    كل الشكر والتقدير على هذا الموضوع القيّم.

  3. #3
    شخصية بارزة
    تاريخ التسجيل
    Mar 2009
    المشاركات
    2,163
    معدل تقييم المستوى
    1949

    رد: ~أخطاء شائعة في الترجمة الى العربية ~

    جزاك الله كل خير وبارك الله فيك

  4. #4
    مميز الصورة الرمزية حسام III
    تاريخ التسجيل
    Apr 2009
    الدولة
    Somewhere in Islands
    المشاركات
    233
    معدل تقييم المستوى
    84

    رد: ~أخطاء شائعة في الترجمة الى العربية ~

    يعطيك العافية

    لفت انتباهي لهذه النقطة

    استخدام نفس المفاهيم التي يريد الغرب ترويجها وشيوعها عند الترجمة. فمثلا عند كتابة الغرب لما يدور من صراع بين الفلسطينيين والإسرائيليين، يقولون: Israel and the palestinians. فهم يريدون أن يستقر في ذهن القارئ أن إسرائيل هي دولة لها كيان قائم، أما الفلسطينيون فهم أفراد بلا دولة. ولذلك فعلينا نحن حين نترجم، أن نقول " الفلسطينيون والإسرائيليون "، أو أن نقول: " فلسطين وإسرائيل "، لا أن نقع فيما يريدونه أن يستقر في أذهاننا، فنقول: " إسرائيل والفلسطينيون ".
    حتى الاعلام للأسف يستخدم نفس الاسلوب

    قتل خمسة فلسطنينين وجرح آخرون بصيغة المبني للمجهول

  5. #5
    Awaiting
    تاريخ التسجيل
    Mar 2008
    الدولة
    ••••••••••
    المشاركات
    13,379
    معدل تقييم المستوى
    0

    رد: ~أخطاء شائعة في الترجمة الى العربية ~


    موضوع رائع
    وجدا مفيد
    تقبل شكري

  6. #6
    مشرف المنتدى التعليمي الصورة الرمزية عقيـــــــــد القـــــــــوم
    تاريخ التسجيل
    Sep 2005
    الدولة
    نجـــــــــــــــد
    المشاركات
    1,537
    معدل تقييم المستوى
    851

    رد: ~أخطاء شائعة في الترجمة الى العربية ~

    تختلف الترجمه السياسيه عادة عن غيرها مثلها مثل ترجمة المحاكم او الترجمه القانونيه التي تعد من اصعب الترجمه الى العربيه..

    شاكر لك افادتك لنا.

  7. #7
    انجليزي مبدع الصورة الرمزية نوووووت
    تاريخ التسجيل
    Nov 2008
    الدولة
    الله أعلم يمكن ((بقلبه))
    المشاركات
    1,212
    معدل تقييم المستوى
    130

    رد: ~أخطاء شائعة في الترجمة الى العربية ~


  8. #8
    انجليزي جديد
    تاريخ التسجيل
    Jun 2009
    الدولة
    على الطريق
    المشاركات
    41
    معدل تقييم المستوى
    56

    رد: ~أخطاء شائعة في الترجمة الى العربية ~

    شكرا لكل من مر من هنا ...

  9. #9
    انجليزي جديد الصورة الرمزية miss doOody
    تاريخ التسجيل
    Nov 2009
    المشاركات
    16
    معدل تقييم المستوى
    53

    رد: ~أخطاء شائعة في الترجمة الى العربية ~

    ثاانكس بجد موضوووع مفيــــــد

  10. #10
    انجليزي مشارك الصورة الرمزية ana and me
    تاريخ التسجيل
    Apr 2009
    الدولة
    In my Dreams
    المشاركات
    61
    معدل تقييم المستوى
    58

    رد: ~أخطاء شائعة في الترجمة الى العربية ~

    ثــانـك يو زاهي ..
    اللهم صلي وسلم على أشرف الأنبيـآء والمرسلين






    لآ حـول ولآ قـوة إلآ بالـلــه

  11. #11
    انجليزي مشارك
    تاريخ التسجيل
    Nov 2009
    المشاركات
    51
    معدل تقييم المستوى
    55

    رد: ~أخطاء شائعة في الترجمة الى العربية ~

    ثــــــــــانكيـو سو ماتش
    يعطيك الف عافيه أخوي زاهي وموضوع مره مهم ويعم الفائده

    تحياتي

  12. #12
    شخصية بارزة
    تاريخ التسجيل
    Sep 2008
    الدولة
    فِي دُرُوبِ الْغَيْم ..
    المشاركات
    2,700
    معدل تقييم المستوى
    8427

    رد: ~أخطاء شائعة في الترجمة الى العربية ~

    jاهي

    كل الشكر ..

    جزاكـ الله خير
    لأن لذة العطاء لاتعدلها لذة ..
    ولأن الْتَّلَذُّذ بِالْأَخْذ يَشْتَرِك فِيْه مُعْظَم الْبَشَر ،
    لَكِن الْتَّلَذُّذ بِالْعَطَاء لَا يَعْرِفُه سِوَى الْعُظَمَاء وَأَصْحَاب الْأَخْلَاق الْسَّامِيَّة ..





    " مَنْ سَقَى الْغَير يَذُقْ طَعْمَ الْرِّوَآءْ"
    اضغط/ـي على الصورهـ

  13. #13
    انجليزي جديد
    تاريخ التسجيل
    Nov 2009
    المشاركات
    16
    معدل تقييم المستوى
    53

    رد: ~أخطاء شائعة في الترجمة الى العربية ~

    وهناك كلمة by التي يترجمها البعض " مِن قِبَلْ "، ويدخلونها في الجمل دون استئذان، على الرغم من عدم صحتها. فيقال: " دُونت الملاحظات مِن قِبَلْ اللجنة ". وليس في استعمال " مِن قِبَلْ " أي ضرورة في هذا السياق، ذلك أنه يمكن القول: " دونت اللجنة الملاحظات ".
    يكفيني هذا السرد ...
    الله يبيض وجهك .... أشكرك بعنف !
    لاعدمناك أستاذنا العزيز ،،

  14. #14
    انجليزي جديد
    تاريخ التسجيل
    Jun 2009
    الدولة
    على الطريق
    المشاركات
    41
    معدل تقييم المستوى
    56

    رد: ~أخطاء شائعة في الترجمة الى العربية ~

    العفو شاكر ومقدر المرور للجميع

    سبحان الله العظيم
    لا حول ولا قوة الا بالله
    لا اله الا الله

  15. #15
    شخصية بارزة الصورة الرمزية جاكوار2
    تاريخ التسجيل
    Nov 2008
    الدولة
    ........
    المشاركات
    12,463
    معدل تقييم المستوى
    8672

    رد: ~أخطاء شائعة في الترجمة الى العربية ~

    استغفرالله العظيم واتوب اليه

  16. #16
    مميز
    تاريخ التسجيل
    Dec 2005
    المشاركات
    586
    معدل تقييم المستوى
    4548

    رد: ~أخطاء شائعة في الترجمة الى العربية ~


  17. #17
    مميز
    تاريخ التسجيل
    Dec 2009
    الدولة
    KSA, Arar
    المشاركات
    341
    معدل تقييم المستوى
    5565

    رد: ~أخطاء شائعة في الترجمة الى العربية ~

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة حسام iii مشاهدة المشاركة
    يعطيك العافية

    لفت انتباهي لهذه النقطة



    حتى الاعلام للأسف يستخدم نفس الاسلوب

    قتل خمسة فلسطنينين وجرح آخرون بصيغة المبني للمجهول
    " ولذلك فعلينا نحن حين نترجم، أن نقول " الفلسطينيون والإسرائيليون "، أو أن نقول: " فلسطين وإسرائيل "، لا أن نقع فيما يريدونه أن يستقر في أذهاننا، فنقول: " إسرائيل والفلسطينيون ".


    مع الشكر لك أخ حسام ولكن الواقع الذي يعيشه الفلسطينيو ن هو أن لا دولة لهم ...وهذا يفرض على المترجم تحري الدقة.... ومع ذلك توقعت منك أن تغفل كلمة إسرائيل أو تلفت الانتباه لها.... لعدم شرعية هذا الكيان...!

  18. #18
    انجليزي جديد الصورة الرمزية miss doOody
    تاريخ التسجيل
    Nov 2009
    المشاركات
    16
    معدل تقييم المستوى
    53

    رد: ~أخطاء شائعة في الترجمة الى العربية ~

    مشكــــٍووور ويعطيــْكـ العــ‘افيــه ,,, بجـــٍد معلوُمات مفيـــٍده بالـترجمـٌه

    تقبـــــل مروووري

  19. #19
    انجليزي جديد الصورة الرمزية كريستاله
    تاريخ التسجيل
    Feb 2010
    الدولة
    saudi ariba
    المشاركات
    15
    معدل تقييم المستوى
    52

    رد: ~أخطاء شائعة في الترجمة الى العربية ~

    ثانكس

    موضوع في غااااية الفائده

  20. #20
    شخصية بارزة الصورة الرمزية The Soul Of hope
    تاريخ التسجيل
    Dec 2007
    الدولة
    أينمآ تكون أمــي ..!!
    المشاركات
    2,889
    معدل تقييم المستوى
    1955

    رد: ~أخطاء شائعة في الترجمة الى العربية ~

    أستآذ زآهي


    معلومآت غاية في الأهمية

    أثآبكـ الله وبآركـ في جهودكـ
    أمنياتي |
    مُعلقة ب سلسلة من السماء . . س تتحققْ ذاتَ يوم !

  21. #21
    انجليزي جديد
    تاريخ التسجيل
    Jun 2009
    الدولة
    على الطريق
    المشاركات
    41
    معدل تقييم المستوى
    56

    رد: ~أخطاء شائعة في الترجمة الى العربية ~

    تشرفت بمروركم جميعا

    سبحان الله العظيم
    لا حول ولا قوة الا بالله
    لا اله الا الله

  22. #22
    مميز الصورة الرمزية ريحانة الفردوس.
    تاريخ التسجيل
    Dec 2009
    المشاركات
    681
    معدل تقييم المستوى
    278

    رد: ~أخطاء شائعة في الترجمة الى العربية ~


  23. #23
    انجليزي جديد
    تاريخ التسجيل
    Dec 2012
    المشاركات
    13
    معدل تقييم المستوى
    42

    مشاركة: ~أخطاء شائعة في الترجمة الى العربية ~

    جمييييييييييييييييييييييي ييييييييل

  24. #24
    انجليزي مشارك الصورة الرمزية أنا مثلك إنسان
    تاريخ التسجيل
    Oct 2008
    المشاركات
    59
    معدل تقييم المستوى
    59

    رد: ~أخطاء شائعة في الترجمة الى العربية ~

    بارك الله فيك
    يمنع وضع اكثر من صورة او صور نسائية او صور ذات حجم كبير
    يمنع وضع روابط لمواقع ومنتديات أخرى
    يمنع وضع روابط الاغاني
    يمنع وضع البريد الالكتروني

  25. #25
    انجليزي جديد
    تاريخ التسجيل
    Jul 2013
    الدولة
    eastern
    المشاركات
    16
    معدل تقييم المستوى
    40

    رد: ~أخطاء شائعة في الترجمة الى العربية ~

    كلام كبير يدل على عظيم خبرتك في الترجمة , ماشاء الله تبارك الله .

المواضيع المتشابهه

  1. أخطاء شائعة في الترجمة !!
    بواسطة monalife في المنتدى Translation
    مشاركات: 61
    آخر مشاركة: 22-10-2015, 09:04 AM
  2. أخطاء شائعة في التدريس ( - 5 )
    بواسطة Personanongrata في المنتدى منتدى اللغة الأنجليزية العام
    مشاركات: 0
    آخر مشاركة: 25-05-2012, 01:28 AM
  3. CEM Podcast أخطاء شائعة في الإنكليزية ..
    بواسطة salehmeka في المنتدى منتدى تعليم اللغة الانجليزية
    مشاركات: 0
    آخر مشاركة: 21-05-2009, 02:48 PM

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •