عرض النتائج 1 إلى 18 من 18

الموضوع: ترجمة الاسماء المركبة compound nouns

  1. #1
    شخصية بارزة
    تاريخ التّسجيل
    Jan 2007
    الإقامة
    Damascus
    المشاركات
    3,954

    ترجمة الاسماء المركبة compound nouns

    تمثل الأسماء المركبة صعوبة حقيقية أمام المترجمين إلى اللغة العربية. ذلك أن اللغة الإنجليزية تميل نحو التركيب، ويظهر هذا الميل على مستوى كل من: nouns وverbs وadjectives وadverbs. وتشكل الأسماء المركبة compound nouns مع الزوائد affixes خاصيتين أساسيتين في اللغة الإنجليزية، لابد لمن يريد الكتابة باللغة الإنجليزية أن يجيد استخدامهما حتى يرتقي بأسلوبه في التعبير.
    ويعرف الاسم المركب بأنه عبارة عن " تركيب يتكون من اسم + اسم، يكون فيه العنصر الثاني التركيب، بينما يأخذ العنصر الأول فيه احد الأشكال الوصفية ".

    "A compound noun is a noun plus noun (N+N) combination, in which the second element is the head (H) of construction and the first element is a kind of modifier (M)".

    وقبل الاستطراد في هذا الحديث، يجدر بنا تحديد معنى modifier في اللغة الإنجليزية، حيث يعرف بأنه: " كلمة أو مجموعة من الكلمات تعطي معلومات إضافية عن كلمة أخرى ". ويمكن أن يأخذ ثلاثة أشكال في اللغة الإنجليزية:
    أولا: صفة Adjective، مثل:
    كلب مفترس fierce dog
    أي أننا نعرف عدة أنواع من الكلاب، ولكن الكلب الذي نقصده هنا بالتحديد هو الكلب المفترس.
    ثانيا: ظرف Adverb، مثل:
    نبح الكلب نباحا مرتفعا the dog barked loudly
    أي أننا سمعنا الكلاب التي تنبح، ولكن الكلب الذي نقصده بالتحديد هو الكلب الذي نبح بصوت مرتفع.
    ثالثا: عبارة Phrase، مثل:
    الكلب ذو الذيل الطويل the dog with a long tail
    أي أننا رأينا عدة كلاب ذات ذيول، ولكن الكلب الذي نقصده هنا بالتحديد هو الكلب الذي له ذيل طويل.

    وتكمن أهمية الأسماء المركبة في حقيقة أنها تعتبر من الخصائص الفعالة في اللغة الإنجليزية، ذلك أنه يجوز للمتحدث الأصلي باللغة الإنجليزية أو المترجم الكفؤ في أي وقت أن يصيغ اسما مركبا جديدا، بحيث لم يكن قد سمع به من قبل أو لم يكن قد وُضع في القاموس بعد.
    ويأخذ الاسم المركب في اللغة الإنجليزية ثلاثة أشكال في الكتابة:
    1- فقد يتكون من كلمتين two words:
    صندوق بريد post office
    رعاية صحية Health Care
    2- أو قد يتكون من كلمتين بينهما شرطة صغيرة hyphenated word:
    جاذب للانتباه attention-getter
    3- أو قد يتكون من كلمة واحدة one word:
    موزع البريد mailman
    ساعي البريد postman

    على أن نأخذ في الاعتبار أن القواميس المختلفة أو الطبعات المختلفة من نفس القاموس قد تختلف في هذه النقطة بالنسبة لأي اسم مركب، طالما أن الصيغة المكتوبة من الاسم المركب تتغير أحيانا خلال مدة من الزمن إذا ما دخلت هذه الكلمة في نطاق الاستخدام العام، فقد يأخذ الاسم المركب في بداية ظهوره الشكل الأول، ثم بعد ذلك يأخذ الشكل الثالث.
    ويعتمد التعريف السابق للأسماء المركبة على علاقات المعنى meaning-relationship لكل من عنصريه، على الرغم من تعدد هذه العلاقات واختلافها. وكمثال على ذلك:
    طلاء للأحذية shoe polish
    حريق في الغابة forest fire
    كرسي ذو مسندين armchair
    الضوء الساطع من القمر moonlight

    على أن نأخذ في الاعتبار أهمية التركيز على العنصر الثاني باعتباره أساس التركيب. وبحيث يكون هذا العنصر هو أول ما نبدأ به في الترجمة إلى العربية. وعلى سبيل المثال:
    فإن:
    حصان السبق race horse
    ولكن:
    سباق الخيل horse race
    كذلك فإن:
    ساعة جيب pocket watch
    لكن:
    جيب للساعة ( أي جيب توضع به الساعة ) watch pocket

    إلى هذا الحد، ليست هناك صعوبة في ترجمة الأسماء المركبة. ولكن الصعوبة تنشأ من وجود تركيبات أخرى في اللغة الإنجليزية تبدو مماثلة للأسماء المركبة، ولكنها ليست في الحقيقة كذلك. ومن هذه التركيبات، التركيب المكون من " صفة وموصوف adjective plus noun ". وتتمثل الصعوبة في عدم القدرة على تحديد المعنى المراد بالضبط من التعبير إلا من خلال السياق المذكور فيه هذا التعبير. هذا ما يدعونا لاستخلاص قاعدة Rule بهذا الصدد، ألا وهي أن " أي تركيب مكون من صفة وموصوف احتمال كبير لن يؤدي لحدوث التباس ".
    "Any adjective plus noun construction is potentially ambiguous".

    وتقل الصعوبة في اللغة الإنجليزية في حالة خاصة من الأسماء المركبة هي "the-ing form compound noun". وتنشأ هذه الصعوبة من حقيقة أن present participle (ing) في اللغة الإنجليزية يقوم بوظيفة " صفة "، أما gerund (ing) فيقوم بوظيفة " اسم "، وتتماثل كلتا الصيغتان تماما في الهجاء. وهكذا نكون أمام احتمالين لمعنى التعبير المذكور. ولكن يتم غالبا استبعاد أحد الاحتمالين ( حينما تخدم الكلمة وظيفة " الصفة " ) لعدم ملاءمته من حيث المعنى.
    ومثال ذلك:
    dancing teacher
    نجد أن كلمة dancing قد تكون: إما اسم noun، ليكون معنى التعبير " مدرسة الرقص " ( أي المدرسة التي تقوم بتعليم الرقص ). وإما صفة adjective، ليكون معنى التعبير " المدرسة الراقصة " ( أي المدرسة التي تقوم بالرقص )، وهو معنى غير واقعي.
    وفي التعبير:
    flying field
    نجد أن flying قد تكون: إما اسم، ليكون المعنى " ممر الطائرات " الذي تقوم الطائرات بالإقلاع منه والهبوط فيه. وإما صفة، ليكون المعنى " الحقل الطائر "، أي الحقل الذي يطير، وهو معنى غير واقعي.
    كذلك فإن:
    swimming suit
    قد تكون swimming إما اسم، ليكون المعنى " بذلة السباحة " أي المايوه. أو صفة، ليكون المعنى " البذلة السابحة " أي البذلة التي تقوم بالسباحة، وهو معنى غير واقعي.

  2. #2
    شخصية بارزة
    تاريخ التّسجيل
    Jan 2007
    الإقامة
    Damascus
    المشاركات
    3,954

    ترجمة الاسماء المركبة compound nouns

    على أن هذه الصعوبة تتزايد إلى حد ما في بعض سياقات بعينها، مثل:

    They are moving vans.
    هنا يعتمد المعنى على تحليل الجملة. فقد نعتبر أن الفعل الأساسي main verb في هذه الجملة هو are فقط، ليكون moving vans اسما مركبا. وبذلك يكون المعنى:
    إنها عربات نقل
    وإما أن نعتبر الفعل في الجملة السابقة هو are moving، ليكون المعنى في هذه الحالة:
    إنهم ينقلون العربات

    كذلك في الجملة:
    They are hunting dogs.
    بنفس التحليل السابق، قد تكون:
    إنها كلاب صيد
    على اعتبار أن الفعل الأساسي هو are، وأن hunting dogs اسما مركبا. وإما أن تكون:
    إنهم يطاردون الكلاب
    على اعتبار أن are hunting هي الفعل.

    وتتزايد هذه الصعوبة أكثر في الأنواع الأخرى من الأسماء المركبة، التي تقوم الكلمة الأولى فيها بوظيفة اسم noun أو صفة adjective. والأمثلة على ذلك كثيرة، منها:
    English Teacher
    في المثال السابق نجد أن كلمة English تحتمل أحد تحليلين: فهي إما أن تكون اسما، وفي هذه الحالة يكون معنى التعبير هو:
    " مدرس اللغة الإنجليزية "
    وإما أن تكون صفة، وفي تلك الحالة يصبح معنى التعبير هو:
    " مدرس إنجليزي الجنسية "
    كذلك فإن:
    dark room
    قد تكون dark اسما، ليكون المعنى:
    " حجرة معتمة لإظهار الصور الفوتوغرافية وطباعتها "
    وقد تكون صفة، ليكون المعنى:
    " الحجرة المظلمة "
    وفي التعبير:
    Black board
    قد تكون black اسما، ليكون المعنى:
    " سطح معتم يمكن الكتابة عليه باستخدام الطباشير الأبيض أو الملون "، أي السبورة
    أو صفة، ليكون المعنى:
    " لوح خشبي أسود اللون "

    ومن الممكن أن يكون أحد عنصري الأسماء المركبة أو كليهما اسما مركبا في حد ذاته. وأمثلة ذلك:
    مباراة كرة القدم football game
    ملعب كرة السلة basketball playground
    بوليصة تأمين على الحياة life assurance policy

    على أن الصعوبة في الترجمة تظل أيضا موجودة في هذا النوع من الأسماء المركبة. وعلى سبيل المثال، فهل:
    French language conference
    هي المؤتمر الفرنسي للغة ( أي المؤتمر الذي ينعقد في فرنسا لمناقشة موضوع اللغات )، أم هي مؤتمر اللغة الفرنسية ( أي المؤتمر الذي يناقش اللغة الفرنسية )؟
    كذلك فإن: foreign car dealers: هل هي تجار السيارات الأجنبية أم التجار الأجانب للسيارات؟ والتعبير: the new house furniture: هل هو أثاث البيت الجديد أم الأثاث الجديد للبيت؟ والتعبير: the excellent director's secretary: هل هو سكرتير المدير الممتاز أم السكرتير الممتاز للمدير؟ ويصبح السياق الذي ترد فيه مثل هذه التعبيرات هو المحدد الرئيسي لاختيار المعنى المناسب.
    ويظل من غير المفضل في معظم الحالات للمتحدث غير الأصلي باللغة الإنجليزية أو للمترجم محاولة ابتكار أسماء مركبة جديدة غير موجودة من قبل، إلا بعد دراسة متأنية لعدد من الأمثلة التي توضح هذه الظاهرة بحيث يساعده ذلك في فهم طبيعتها. وهكذا فلو اُتبع هذا التحذير بدقة، يمكن ابتكار اسما مركبا يتماشى مع التعميمات التي سبق وأن أوضحناها تفصيلا أعلاه.
    ولتسهيل عملية الترجمة باستخدام أسلوب الأسماء المركبة، يجب علينا أولا تحديد ما الكلمة التي ستقوم بوظيفة أساس التركيب head of construction، وبحيث يقوم بقية التعبير في اللغة العربية بوظيفة modifier في اللغة الإنجليزية. وكمثال على ذلك، فإن:
    المحادثات التي امتدت لسبعة أعوام
    نجد أن " محادثات " هي أساس هذا التركيب، و" التي امتدت لسبعة أعوام " هي شرح لهذه المحادثات. وبذلك تكون الترجمة:
    seven-year-long talks
    كذلك، فإن:
    التقرير الذي يتكون من 10 صفحات
    تترجم إلى:
    a ten-page report
    وهكذا يمكن ترجمة التعبيرات التالية:
    المرأة التي تلقت تعليمها في فرنسا
    the French-educated woman
    القوى المحبة للسلام
    peace loving forces
    الفجوة الآخذة في الاتساع
    widening gap
    الاجتماع السنوي للغرف التجارية
    Chamber of Commerce Annual Convention
    معرض القاهرة الدولي للكتاب
    Cairo International Book Fair
    بحث تليفزيوني عن الحرب في الخليج
    T.V. Gulf war survey
    الانتخابات البرلمانية التي ستجري في الشهر القادم
    next month parliamentary elections

    ولندرس المثال التالي للتعرف على كيفية ترجمة الأسماء المركبة إذا وردت في سياق معين:

    Purpose of Activity:
    To provide urban governorate Management Information System (MIS) department heads with an opportunity to examine and discuss the administration of computer centers and the management use of computer-based information systems designed to assist local administration and local development programs with counterparts in other countries which have analogous development experience and needs.

    وتكون الترجمة:
    الغرض من النشاط:
    إتاحة الفرصة لرؤساء أقسام نظم معلومات الإدارة بالمحافظات الحضرية لدراسة إدارة مراكز الكمبيوتر والاستخدام الإداري لنظم المعلومات المعتمدة على الكمبيوتر والمصممة لمساعدة الإدارة المحلية وبرامج التنمية المحلية ومناقشة ذلك مع نظرائهم في البلدان الأخرى التي لديها خبرة في مجال التنمية واحتياجات مماثلة.

  3. #3
    مراقب الصورة الرمزية لـ البـارع
    تاريخ التّسجيل
    Feb 2006
    الإقامة
    Riyadh
    المشاركات
    7,773

    رد: ترجمة الاسماء المركبة compound nouns

    كل الشكر لك عزيز على هذا الشرح الوافي
    واعتقد هنا تأتي أهمية فهم علم الصرف morphology وتحليل التراكيب لفهم السياق
    موضوع مفيد

  4. #4
    Banned
    تاريخ التّسجيل
    Mar 2008
    الإقامة
    ••••••••••
    المشاركات
    13,379

    رد: ترجمة الاسماء المركبة compound nouns

    Thank you so much
    ^.^

  5. #5
    مميز
    تاريخ التّسجيل
    Dec 2009
    الإقامة
    KSA, Arar
    المشاركات
    341

    رد: ترجمة الاسماء المركبة compound nouns

    جهد رائع ونقل موفق
    ولي ملاحظة على ترجمة السطر الأخير :

    which have analogous development experience and needs
    حيث ترجمت إلى " التي لديها خبرة في مجال التنمية واحتياجات مماثلة"


    من وجهة نظري الترجمةالأكثر ملائمة للنص :

    "التي لديها خبرة واحتياجات مماثلة في مجال التنمية"

  6. #6
    شخصية بارزة الصورة الرمزية لـ ACME
    تاريخ التّسجيل
    Feb 2009
    الإقامة
    ....................
    المشاركات
    8,800

    رد: ترجمة الاسماء المركبة compound nouns

    Thanks a lot

  7. #7
    انجليزي فعال الصورة الرمزية لـ مينومون
    تاريخ التّسجيل
    Mar 2009
    المشاركات
    118

    رد: ترجمة الاسماء المركبة compound nouns


  8. #8
    انجليزي مشارك
    تاريخ التّسجيل
    Oct 2009
    المشاركات
    59

    رد: ترجمة الاسماء المركبة compound nouns

    thank you very much

  9. #9
    شخصية بارزة
    تاريخ التّسجيل
    Mar 2009
    المشاركات
    2,163

    رد: ترجمة الاسماء المركبة compound nouns

    Very useful topic
    Many thanks

  10. #10
    انجليزي جديد
    تاريخ التّسجيل
    Dec 2012
    المشاركات
    13

    مشاركة: ترجمة الاسماء المركبة compound nouns

    اللهم صلِّ على سيدنا محمد و على آله وصحبه وسلم

  11. #11
    انجليزي جديد
    تاريخ التّسجيل
    Dec 2012
    المشاركات
    13

    رد: ترجمة الاسماء المركبة compound nouns

    thank you soooooooooooo much

  12. #12
    انجليزي جديد
    تاريخ التّسجيل
    Jan 2014
    المشاركات
    10

    رد: ترجمة الاسماء المركبة compound nouns

    مشكور جدا جدا

  13. #13
    انجليزي جديد
    تاريخ التّسجيل
    May 2010
    المشاركات
    27

    رد: ترجمة الاسماء المركبة compound nouns

    بارك الله فيك

  14. #14
    انجليزي جديد
    تاريخ التّسجيل
    Oct 2012
    المشاركات
    9

    رد: ترجمة الاسماء المركبة compound nouns

    ششششششششششششكراااااااااااا لك

  15. #15
    انجليزي جديد
    تاريخ التّسجيل
    Sep 2014
    المشاركات
    6

    رد: ترجمة الاسماء المركبة compound nouns

    thanks alot

  16. #16
    انجليزي جديد
    تاريخ التّسجيل
    Oct 2014
    المشاركات
    4

    رد: ترجمة الاسماء المركبة compound nouns

    معلومة مختصرة ووافية بمعنى الكلمة, أشكرك

  17. #17
    انجليزي فعال
    تاريخ التّسجيل
    Sep 2014
    المشاركات
    146

    رد: ترجمة الاسماء المركبة compound nouns

    يعطيكم العافية

  18. #18
    انجليزي مشارك
    تاريخ التّسجيل
    Apr 2007
    المشاركات
    60

    رد: ترجمة الاسماء المركبة compound nouns

    جزاكم الله خيرا

قوانين المشاركة

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •