النتائج 1 إلى 10 من 10

الموضوع: ترجمة قصة أرجو الترجمة

  1. #1
    انجليزي جديد
    تاريخ التسجيل
    Jan 2010
    المشاركات
    23
    معدل تقييم المستوى
    54

    ترجمة قصة أرجو الترجمة

    The Necklace


    اتمنى احد يساعدني بدون استخدام مترجم قوقل لأنه ينزل الكلمات بعض الاحيان زي ماهي...


    A short story by Guy de Maupassant
    She was one of those charming girls, born by a freak of destiny in a family of toilers. She had no fortune, no expectations, no means of satisfying her ambitions, except by a marriage with a rich and distinguished man, and, as she knew none, in order to escape from her surroundings, she married a clerk in the office of the Minister of Public Instruction.
    She dressed simply, because she had no means of adornment; but she was as unhappy as though she had fallen from a high social position, for the women who have neither caste nor race use their beauty, grace, and charm as stepping-stones to those heights from which they are otherwise barred, their natural tact and instinctive elegance and quick perceptions being their only inheritance, and, skillfully used, make them the equal of their more fortunate sisters. She suffered incessantly when she glanced around her humble home, and felt the absence of all those delicacies and luxuries which are enjoyed only by the rich. In short, all the little nothings, that another woman of her caste would not have seen, tortured and wounded her. The sight of the old Breton peasant woman who performed her simple household duties awakened in her vain longings and troubled dreams.
    She dreamed of beautiful halls, discretely lighted by candles in great bronze candlesticks, whose rich carpets gave back no sounds and whose walls were covered with silks from the Orient, and of obsequious [much too willing to serve] footmen half asleep in their large armchairs, ready to attend to your every want at a moment's notice; of large salons draped in ancient silks; of "étagères" [a stand with open shelves for displaying art objects] covered with priceless bric-à-brac [art objects]. She thought also of coquettish small salons, made expressly for the "five o'clock," when one receives only one's intimates or distinguished men of letters, from whom it is every woman's ambition to receive attentions.
    When she was seated at the table (whose cloth had already done duty for three days) or opposite her husband--who evinced [revealed] his entire satisfaction with the evening's repast [meal] by such exclamations as: "Oh, the 'pot-au-feu'! I know nothing better!"--her imagination carried her away to stately banquet halls, whose walls were covered with rich tapestries, portraying scenes in which ancient personages and strange birds were pictured in the middle of a fairy-like forest. She pictured the glittering silver, strange dishes, exquisitely served on marvelous plates, and gallantries whispered and listened to with the sphinx-like smile with which a woman of the world knows so well how to conceal her emotions, all the while eating a rosy trout or dallying with a wing of a lark. She had no toilette [formal dresses], no jewels, and it was for these things that she longed, as the fleet Arabian longs for his native desert. What pleasure to have pleased, been envied, to be seductive and sought after!
    She had a rich friend, a comrade from the convent, whom she no longer visited, because she suffered from seeing the things she could not have, and on returning wept whole days for grief, regret, despair, and distress.
    One evening her husband came home radiant, holding in his hand a large envelope.
    "See," said he, "here is something for you."
    She nervously tore open the envelope, drew out a card, on which these words were printed:
    "The Minister of Public Instruction and Madame Georges Ramponeau beg the honor of the company of Monsieur and Madame Loisel for the evening of Monday, January 18th."
    Instead of being wild with delight, as he had expected, she threw the invitation on the table, with an exclamation of disgust, saying sullenly: "What do you wish me to do with that?"
    "But, my dear, I thought you would be so pleased. You never go out, and this is an event. I only obtained it after infinite trouble. Everybody wants one; they are much sought after, and they are not generally given to employees. You will see there all of the official world."
    She looked at him with supreme disdain, and said impatiently: "What would you like me to wear?"
    He had not thought of that. "But--the dress--that you wear to the theatre," stammered he. "You always look beautiful to me in that."
    He stopped speaking, stupefied and dismayed on seeing his wife in tears. Two large tears trickled slowly down her cheeks.
    "What is the matter? What is the matter?" asked he tenderly. By violent effort she conquered her grief and calmly said, while wiping her humid cheeks: "Nothing; only I have no toilette [costume], and, of course, cannot go. Give the card to one of your comrades whose wife is fortunate enough to have something suitable for the occasion."
    Despairingly he said: "See, Mathilde, how much will a dress cost to wear to this ball; one which can also be used for other occasions--something very simple."
    She reflected a few moments, figuring in her own mind the sum she could ask without danger of immediate refusal and frightening her economical husband. Finally she hesitatingly said: "I do not know exactly; but it seems to me I might manage with about 400 francs."
    He paled a little, because he had been saving just that sum to buy a gun for the following summer, when he would go with some of his friends to the plains of Nanterre on Sundays to shoot larks. Stifling his regrets, however, he replied: "Very well, I will give you 400 francs, but try to have a beautiful dress."
    The day of the fête drew near; but Madame Loisel seemed sad, anxious, and uneasy. Her toilette [evening dress] was ready, what could it be? Her husband said to her one evening: "What is the matter? You have been so queer for the last few days!"
    She replied: "It worries me that I have not one jewel, not a precious stone to wear. What a miserable figure I shall be! I think I would rather not go at all!"
    "You can wear natural flowers; it is all the rage at this season, and for ten francs you can have two or three magnificent roses."
    But she was not convinced. "No; there is nothing more humiliating than to be poorly dressed among so many rich women."
    "But how silly you are! Go to your friend, Madame Forestier, and ask her to lend you some jewels. You are friendly enough with her to do that."
    She gave a cry of joy. "Yes; that is true--I had not thought of it."
    The following day she went to her friend and explained her predicament. Madame Forestier went to a closet and took out a large casket, and, opening it, said: "Choose, my dear; they are at your service."
    She saw first bracelets, then a necklace of pearls, a Venetian cross, gold and precious stones of exquisite workmanship. She tried them on before the glass, unable to decide whether to wear them or not.
    "Have you nothing else?" said she.
    "Oh, yes; look them over, I don't know what might please you."
    Suddenly she opened a black satin case, disclosing to view a superb rivière [river] of diamonds. Her heart beat furiously with the desire of possession. She took them in her trembling hands and put them on over her simple high-neck gown, and stood lost in an ecstasy of admiration of herself. Then, fearfully, hesitatingly, dreading the agony of a refusal: "Can you lend me only that?"
    "Why, certainly; if it pleases you."
    She fell on her friend's neck, embraced her tempestuously, and then left hastily with her treasure.
    The day of the ball arrived. Madame Loisel was a success. Among all the beautiful women she was the most beautiful, elegant, gracious, and smiling with joy. She attracted the attention of some of the most distinguished men present, and on all sides was heard: "Who is she?"
    All the attachés of the cabinet sought her dancing card eagerly, and even the Minister himself expressed his approval. She danced with pleasure, thinking of nothing but the triumph of her beauty and the glory of her success. Intoxicated by all the admiration, she seemed to float through a cloud of happiness, intensified by her complete victory and the tribute paid to her charms, so sweet to the hearts of women. She left about four o'clock in the morning; her husband had slept since midnight in a small room, deserted except by two or three gentlemen who also awaited their wives.
    He threw over her shoulders the modest cloak which she had brought, whose shabbiness seemed to mock the elegance of the ball toilette [gown]. She felt the incongruity, and walked swiftly away in order not to be seen by those whose rich furs were more in accordance with the occasion.
    But she heeded him not, and rapidly descended the staircase. When they reached the street, there was no carriage in sight, and they were obliged to look for one, calling to the drivers who passed by, but in vain. Shiveringly they walked toward the Seine and finally found on the quay [dock, pier] one of those nocturnal [active during the night] coupés [a carriage seating two people with a seat outside for the driver] one finds only in Paris after dark, hovering about the great city like grim birds of prey, who conceal their misery during the day. It carried them to their door, Rue [street] de [of] Martyrs [one who suffers], and they slowly and sadly entered their small apartments. It was ended for her, and he only remembered that he would have to be at his desk at ten o'clock.
    She took off her cloak in front of the glass in order to admire herself once more in all her bravery, but, suddenly, she cried out: "The diamonds are gone!"
    Her husband, almost half asleep, started at the cry and asked: "What is the matter?"
    She turned toward him with a frightened air. "I--I have lost Madame Forestier's necklace!"
    He rose dismayed. "What--how! But it is not possible!" And they immediately began to search in the folds of the dress, the cloak, in the pockets--everywhere, and found nothing. "Are you sure that you had it when you left the ball?"
    "Yes; I felt it while still in the vestibule at the Minister's."
    "But if you had lost it in the street we should have heard it drop. It ought to be in the carriage."
    "Yes; it is possible. Did you take the number?"
    "No; and you have not looked at it, either?"
    "No."
    They looked at each other fearfully; and finally Loisel dressed himself. "I shall go over the whole ground that we traveled on foot, to see whether I can not find it."
    He went out. She sat still in her brilliant ball toilette [gown]; no desire to sleep, no power to think, all swallowed up in the fear of the calamity which had fallen upon them.
    Her husband came in at seven o'clock. He had found nothing. He had been to the Prefecture [office] of the Police, to the papers offering a reward, to all small cab companies, anywhere, in short, where he could have the shadow of hope of recovery.
    She waited all day in the same state of fear in the face of this frightful disaster.
    Loisel returned in the evening pallid and haggard. No news as yet.
    "You must write to your friend that you have broken the clasp of the necklace and are having it repaired. That will give us time to look around."
    * * *
    At the end of the week they had lost all hope, and Loisel, to whom it seemed this care and trouble had added five years to his age, said: "We must try and replace the jewels."
    The following day they went to the jeweler whose name was stamped inside the case. He consulted his books: "I did not sell that necklace, Madame. I only furnished the case."
    Then they went from jeweler to jeweler, racking their memories to find the same, both of them sick with grief and agony. At last, in a small shop in Palais Royal , they found one which seemed to them like the one they had lost. With beating hearts, they asked the price.
    Forty thousand francs; but they could have it for 36,000 francs.
    They asked the jeweler not to dispose of it for three days, and he also promised to take it back at 34,000 francs if the first one was found before the end of February.
    Loisel had inherited 18,000 francs from his father. He borrowed the rest.
    He borrowed a thousand franc from one, five hundred from another, five louis here, five louis there--he gave notes, made ruinous engagements, had recourse to the usurers, ran the whole gamut of moneylenders. He promised his whole existence risking his signature, without knowing that it would be honored, terrified by the agony of the future, by the black misery which enveloped him, by the prospect of all the physical privations and moral tortures. He went for the new necklace and deposited on the counter his 36,000 francs.
    When Madame Loisel returned the necklace to Madame Forestier, she coldly said: "You should have returned it sooner, as I might have needed it."
    She did not open the case, the one thing Madame Loisel had dreaded. What if she had discovered the change--what would she have thought? Would she not be taken for a thief?
    * * *
    From that time on Madame Loisel knew what life meant to the very poor in all its phases. She took her part heroically. This frightful debt must be paid. Her share of privations was bravely borne. The discharged their one domestic, changed their location, and rented smaller apartments near the roof.
    She knew now what meant the duties of the household, the heavy work of the kitchen. Her pretty hands soon lost all semblance of the care of bygone days. She washed the soiled linen and dried it in her room. She went every morning to the street with the refuse of the kitchen, carrying the water, stopping at each flight of stairs to take breath--wearing the dress of the women of the people; she went each day to the grocer, the fruiterer, the butcher, carrying her basket on her arm, bargaining, defending cent by cent her miserable money.
    They were obliged each month to pay some notes and renew others in order to gain time. Her husband worked in the evening balancing the books of merchants, and often was busy all night, copying at five cents a page.
    And this life they endured for ten years.
    At the end of this time they had paid all the tax of the usurers and compound interest.
    Madame Loisel seemed an old woman now. She had become strong and hardy as the women of the provinces, and with tousled head, short skirts, red hands, she was foremost among the loud-voiced women of the neighborhood, who passed their time gossiping at their doorsteps.
    But sometimes when her husband was at his office she seated herself at the window and thought of that evening in the past and that ball, where she had been so beautiful and so admired.
    What would have happened if she had not lost the necklace? Who knows? Life is a singular and changeable thing, full of vicissitudes [twists and turns]. How little it takes to save or wreck us!
    * * *
    One Sunday as she was walking in the Champs Elysées [a broad street in Paris that is lined with trees, elegant cafés, shops, and theaters] to divert herself from the cares and duties of the week, she suddenly perceived a lady, with a child, coming toward her. It was Madame Forestier, still young, beautiful and charming. Madame Loisel stopped short, too agitated to move. Should she speak to her? Yes, certainly. And now that the necklace was paid for she would tell her everything. Why not?
    She walked up to her and said: "Good day, Jeanne."
    Madame Forestier did not recognize her and seemed astonished at being spoken to so familiarly by this woman of the people.
    "But--madame--I do not --I think you are mistaken."
    "No; I am Mathilde Loisel."
    "Oh!--my poor Mathilde, how you are changed!"
    "Yes; I have had lots of trouble and misery since last I saw you--and all for you."
    "For me! And how was that?"
    "Do you remember the necklace of diamonds you lent me, to wear to the Minister's ball?"
    "Yes; well?"
    "Well, I lost it."
    "Lost it! How could you, since you returned it to me?"
    "I returned you one just like it, and for ten years we have been paying for it. You know, it was not easy for us, who had nothing--but it is finished, and I am very happy."
    "You say that you bought a necklace of diamonds to replace mine," said Madame Forestier.
    "Yes; and you never found it out! They were so much alike," and she smiled proudly.
    Touched to the heart, Madame Forestier took the poor, rough hands in hers, drawing her tenderly toward her, her voice filled with tears: "Oh, my poor Mathilde! But mine were false. They were not worth more than 500 francs at the most."

    ________________________________________
    ________________________________________
    ________________________________________

  2. #2
    انجليزي جديد
    تاريخ التسجيل
    Nov 2009
    المشاركات
    16
    معدل تقييم المستوى
    53

    رد: ترجمة قصة أرجو الترجمة

    اممممم احاول اترجمها وانزلها لك , اذا قدرت ..............

  3. #3
    انجليزي جديد
    تاريخ التسجيل
    Nov 2009
    المشاركات
    16
    معدل تقييم المستوى
    53

    رد: ترجمة قصة أرجو الترجمة

    روايه القلاده بواسطه كاتب يدعى قاي دي ماوباسنت
    كان هناك فتاه من احداى الفتيات الفاتنات. هذه الفتاة ولدت بسب نزوه وحكم القدر من عائله كادحه فقيره. كانت لاتملك اي ثروه ولا اوي توقعات لمستقبلها ولااي وسيله لتلبيه طموحها.بستثناء كونها تزوجت من رجل ثري ومميز فقط لكي تهرب من الاجواء التي تحيط بها .فقد تزوجت من موظف في مكتب وزير التعليم العام . وش رايك هذا القطع الاول ردي

  4. #4
    انجليزي جديد
    تاريخ التسجيل
    Jan 2010
    المشاركات
    23
    معدل تقييم المستوى
    54

    رد: ترجمة قصة أرجو الترجمة

    الله يسعدك يا ام وليف<ا<<
    مرة حلو ..بس تسلمين لاتكملين ترجمة بس تقدرين تفيديني بوضع اسئلة على هالقصة؟
    أو اذا تعرفين مدرسة انجليزي تساعدني؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟

  5. #5
    شخصية بارزة الصورة الرمزية ACME
    تاريخ التسجيل
    Feb 2009
    الدولة
    ....................
    المشاركات
    8,800
    معدل تقييم المستوى
    187318

    رد: ترجمة قصة أرجو الترجمة

    اهداء الى fooofo

    القلادة
    جي دي موباسان


    اجتمعت آراء النقاد في العالم علي أن هذه القصة هي الأنموذج الكامل للقصة القصيرة ذات النهاية المفاجئة,التي تتوافر فيها العناصر الأساسية للقصة القصيرة : الشخوص , والمكان والزمان , والمسوغات المنطقية للأحداث , والنهاية , كما تتوافر فيها عناصر أخرى مثل : التشويق , والمصادفة المعقولة , والتصوير الدرامي , والتدرج لبلوغ النهاية.



    (القصة)


    كانت من أولئك الفتيات الأنيقات اللاتي يحسبن و لادتهن في أسرة من اسر الموظفين مصيبة ،لم يكن لديها صداق يحقق الزواج السعيد،ولا رجاء يضمن العيش الرغيد،ولا وسيلة تكشفها للناس فتعرف وتفهم وتحب وتتزوج من رجل غني ثري امثل ؛فتركت قيادها للخط ، فزوجها بموظف ضعيف من موظفي وزارة المعارف العمومية.
    كانت بسيطة الهندام ،لانها لم تجد زينتها وكانت معذبة النفس لانها لم تعايش طبقتها، والنساء ليس لهن طبقة و لا جنس،و إنما يقوم لهن الجمال والظرف والفتنة مقام الأصل والأسرة ،فلا تري فيهن من تفاوت ، ولا تمايز، الا بالرقة الفطرية، والأناقة الغريزية،والذهن المتصرف المرن فهي التي تجعل من سواسية بنات الشعب سيدات و عقائل.
    كان الألم يلح عليها عنيفا كلما شعرت بأنها خلقت للنعيم والترف ،وهي إنما تعيش في هذا المسكن الحقير بين هذه الجدران العاطلة ،والمقاعد الحائلة،والقماش الزري . كانت هذه الأشياء التي لا تفطن إليها امرأة أخري في طبقتها تحرق نفسها بالألم , وتوقد صدرها بالغضب. وكان منظر الخادمة الصغيرة البريوتية التي تقوم على تدبير بيتها المتواضع و توقد في قلبها الحسرات اللاذعة والأحلام الحائرة. كانت تحلم بالاواوين الصامتة تدبجها الطنافس الشرقية, وتضيئها المصابيح البرنزية , وبالخادمين الفارهين في السراويل القصيرة,يرقدان في المقعد الوسيع .
    وكانت تحلم بالبهو الفخم يغشية الديباج القديم , وبالاثاث الدقيق. يجمله الرياش الكريم , و بالصالون الانيق العطر يجعل لأحاديث العصر مع اخص الأصدقاء وانبه الكبراء , ممن تشتهي النساء استقبالهم.
    ولما جلست إلى العشاء على المائدة المستديرة امام زوجها , وقد رفع غطاء الحساء , وقال في وجه منبسط واهجة راضية :"الله ! ما أطيب هذا اللحم ! أني لم أشهي منه ولا ألذ , كانت هي تفكر في الأعشية الناعمة الجامعة و وفي الأدوات الفضية الامعة ,وفي نسائج الوشي تزين الجدار بصور الاعلام البارزة في التاريخ, والاطيار الغريبة في غابة. من غاب عبقر ! كانت تفكرفي الألوان الشهية تقدم في الصحاف العجيبة و وفي الملاطفات الغزلة الهامسة وهي تأكل لحم السمك المورد و او الدراج المسمن. لم تكن تملك زينة ولا حلية ولا شيئا مما تتزين به المرأة ,وهي لا تريد إلا ذلك, و لا تظن نفسها خلقت لغير ذلك. وطالما ودت أن تكون موضع الإعجاب والغبطة , ومنتجع العيون والافئدة.
    وقد كان لها صديقة غنية من رفيقات الدراسة , فكانت تكره ان تزورها , لان الالم الممض كان يرافقها وهي عائدة . وربما ظلت الايام الطوال تسفح الدموع الغزار إجابة لدواعي الأسف واليأس والحزن.ففي ذات مساء عاد زوحها وعلى وجهه سمة الجلال , وفي يده غلاف عريض و فقال : خذي ! هاك شيئا لك. ثم فض الغلاف بقوة ةأخرج منه بطاقة مطبوعة كتب فيها :
    " وزير المعارف العمومية وعقيلته يرجوان السيد (لوازيل) وعقيلته أن يشرفاهما بحضور الحفلة الساهرة التي ستقام في ديوان الوزارة يوم الاثنين الثامن عشر من كانون الثاني " .
    ولكنها بدل أن تنبسط وتغتبط وتدهش كما كان يرجو زوجها رمت البطاقة على المائدة في غضب وسخط وهي تقول :
    - ماذا تريد ان اصنع بهذه ؟
    - و لكنني ظننت انك تسرين بهذا. إنك لا تخرجين ابدا , وهذه فرصة جميلة , حقا جميلة ! ولقد احتملت في سبيل الحصول على هذه البطاقة مالا تتصورين من الجهد والمشقة . كل الناس يرغبون فيها كل الرغبة , ويسعون لها كل السعي. وهم لا يعطون الموظفين منها إلا بقدر. سترين هناك العام الرسمي كله, فنظرت اليه نظرة الغضب , ثم انفجرت قائلة :
    - ماذا تريد ان اضع علي جسمي هذه الحفلة ؟
    لم يكن الزوج قد فكر في هذا, ولكنه أجاب في خفوت وغمغمة:
    - عندك الثوب الذي تذهبين بت الي المسرح , إنه على ما أرى ملائم كل الملائمة ...
    ثم أخذه الدهش و والتوى عليه الكلام حين رأى زوجته تبكيو ةابصر دمعتين غليظتين تنحدران من زاويتي عينيها إالى زاويتي فمها , وقال في تمتمة :
    - ماذا بك ؟ ماذا بك ؟
    فتحاملت على نفسها بالجهد العنيف , وأجابتة بصةت هادئ وهي تمسح الدمع علي خديها:
    - لا شئ غير انني لا أملك ما أتزين به , ولذلك لا أستطيع الذهاب الى الحفلة , فأعط هذه البطاقة زميلا من زملائك تكزن امرأته أحسن مني جهازا, وأتم أهبة. فابتأس الزوج وقال : لنظر في الامر يا ماتيلدة ! كم تكلفنا الزينة البسيطة الملاءمة التي تغنيك في مثل هذه المناسبة؟ ففكرت بضع ثوان تحرر الحساب , وتتحرى المبلغ الذي اذا طلبته لا يثير دهش الموظف الصغير , ولا يوجب رفض الزوج المقتصد, ثم أجابت جواب المتردد :
    - لا أعرف ذلك على وحه الدقة, وأظن اربعمئة فرنكتبلغبي الى هذه الغاية!
    اصفر وجه الزوج قليلا, لانه كان ادخر هذه المبلغ بتمامه ليشتري به بندقية يصطاد بها في الصيف مع بعض الاصدقاء في سهل (ننتير), ومع ذلك قال لامرأته:
    ليكن! سأعطيك أربعمئة فرنك. فاجتهدي أن يكون لك منها ثوب جميل.
    دنا يوم الحفل, وهيئت زينة السيدة لوازيل ,ولكنها لا تزال كما يظهر حزينة مهمومة قلقة. فقال لها زوجها ذات ليلية :
    - ماذا تجدين؟ إنك منذ ثلاثة أيام في حال غريبة.
    فأجابته:أني ليحزنني ألا تكون لي حلية. فلا أملك مما تتحلي به النساء شيئا من معدن أو حجر , وسأكون أسوأ من في الحفل زيا وهيئة , وأرى من الخير ألا أذهب في هذه الأمسية
    فعقب علي قولها بقةله:
    تتحلين بالزهور الطبيعية. ذلك أجمل شئ وأطرفه في هذا الفصل. وبعشرة فرنكات تبتاعين وردتين او ثلاثم من اندر انواع الورد. فلم يند هذا الكلام عل كبدها القريحة وقالت :كلاوفإن أشد الأشياء هوانا وضراعة أن نظهر في محضر الأغنياء بمظهر الفقراء.
    ولكن زوجها صاح بها قائلا: ما اشد غباءك! اذهبي غال صديقتك السيدة فورستييه فاستعيري منها بعض الحلي, فإن بينكما من قديم الصداقة ووثيق العلاقة ما يتسع لمثل ذلك, فصاحت صيحة فرح وقالت: هذا صحيح! ومن العجب انه لم يجر عل بالي.
    وفي صبيحة الفد ذهبت الى صديقتها ,فقصت عليها ما همها وغمها. فلم تكد تسمع شكوتها حتى أسرعت الى خزانتهاو فأخرجت منها صندوقا عريضا وفتحته, وقدمتة الى السيدة لوازيل وهي تقولك اختاري يا عزيزتي.
    فوقع بصرها أول ما وقع على الأساور , ثم على عقد من اللؤلؤ, ثم على صليب بندقي من الذهب قد رصعته بالحجارة يد صناع. فجربت على نفسها الحلي في المرأة , ثم أخذتها حيرة فلم تقطع العزم على ما تأخذ وما تدع و فقالت لصديقتها: ألم يعد لديكي شئ آخر؟
    فأجابتها : بلى! ابحثي. فإني لا أعرف ماذا يعجبك؟ وعلى حين بغتة وجدت في علبة من الديباج الاسود قلادة فاخرة من الماس, فخفق قلبها خفوق الرغبة الملحة, ثم تناواتها بيد مضطربة,
    وتقلدتها على ثوبها المجهز فإذا هي على ما صورت في الخيال وما قدرت في الامل . فسألت صديقتها غي تردد وقلق: اتستطيعين أن تعيريني هذه القلادة! لا شئ إلا هذه القلادةو فاجابتها صديقتها: نعم ولا شك. فأهوت على نحرها تقبله في حمية وطرب, ثم ولت مسرعة بهذا الكنز.
    أقيمت الحفلة الساهرة , ونجحت السيدة لوازيل , فكانت أكثر من حضرها من النساء رشاقة ولباقة وبهجة . تدفقت في السرور متأنقة متألقة , فاسترعت الأنظار, واستهوت القلوب , فتسابق الرجال خاصة موظفي مجلس الوزراء إالى السؤال عنها, والتعرف إليها ,والرقص معها.حتي الوزير نفسه ألقى إليها باله.
    كانت ترقص في نشوة من الغبظة , وقد امحى من ذهنها كل شئ, فلم تعد تفكر إلا في انتصار جمالها ,وفي مجد انتصارها, وفي ظل رقيق من ظلال السعادة بسطته عليها التحيات التي قدمت إليها , والإعجاب الذي انثال عليها, والرغبات التي تيقظت فيها, والفوز الكامل الذي يبهج بسحره فؤاد المرأة.
    تركت الحفل زهاء الساعة الرابعة من الصباح, وكان زوجها منذ منتصف الليل قد غلبه النوم فأخذ مرقده في بهو صغير خلا من الناس هو وثلاثة من المدعوين كان نسؤهم لا يزلن يقصفن
    في نشاط ومرح. فلما همت هي وهو بالانصراف ألقى على كتفيها الثياب التي اعدها للخروج, وهي ثياب متواضعة مبتذلة تتنافر بحقارتها مع أناقة ما تلبس من زينة المرقص. وقد شعرت هي بذلك فأرادت ان تتسلل حتى لا يلمحها النساء الأخر وهن يرتدين معاطف الفراء الفاخر . غير أن زوجها اعتاقها قائلا: انتظري ,فقد يصيبك البرد, وسأطلب عربة . ولكنها تصامت كلامه , وانحدرت مسرعة علي السلم. فلما صارا في الشارع لم يجدا مركبة فمشيا, وكلما ابصرا على البعد حوذيا صاحا بت, فلا يقف.
    أخذا سبيلهما إلى(السين) هابطين قانطين يقرقفان من البرد, فوجدا بعد لأي على رصيفه مركبة عتيقة من تلك المراكب التي تسير وهي نائمة, ثم لا تري في باريس إلا تحت الليل كأنما تخزى أن تظهر مهانتها في وضح النهار.
    ركباها إلى دارهما في شارع (الشهداء) ودخلاها حزينين أما هي فلأنها تتحسر على انقضاء ما كانت فيه, أما هو فلأنه يتذكر أن من واجبه أن يكون في ديوان الوزارة الساعة العاشرة. نضت عن كتفيها امام المراة الثياب التي تدثرت بها حتي تنظر الي نفسها مرة اخيرة وهي في مجدها .
    ولم تكد تجيل اللحظ في جيدها حتي صاحت صيحة منكرة ! إنها لم تجد على نحرها تلك الفلادة!
    فأقبل عليها زوجها في نصف ثيابه يسألها ماذا أصابها فالتفتت إليه هالعة تقول: أنا .. أنا .. لا أجد قلادة السيدة فورستييه! فانتفض قائما وقد هفا قلبه من الجزع.
    - ماذا ؟ كيف ؟ لا يمكن أن يكون هذا!
    و طفقا يبحثان في ثنايا الثوب ، وفي طوايا المعطف ، وفي جيوب هذا وذاك ، وفي كل مكان هنا وهناك ،فلم يجداها . فقال الزوج للزوجة : أأنت على يقين من ان القلادة كانت في عنقك ساعة تركت المرقص؟ فأجابته : نعم ، ولقد لمستها بيدي وأنا في دهليز الوزارة .فقال لها: ولكنك لو فقدتها ونحن في الشارع لكنا سمعنا وقعها حين سقطت , فلا بد أن تكون في المركبة . فقالت له:نعم . هذا جائز . فهل تذكر رقم المركبة ؟ فأجابها كلا , وأنت الم تلحظيها؟ فأجابته كلا , فرنا إليها , ورنت إليه , وكلاهما لا يملك فؤاده من الجزع .
    وأخيرا , مضى لوازيل فلبس ثيابه وقال : سأرجع في الطريق التي قطعناها على الأقدام فلعلي أجدها . ثم خرج وترك امرأته في ثياب السهرة , وقد استلقت من الخور علي أحد المقاعد , لا تشتهي النوم , ولا تطلب الدفء , ولا تملك الفكر . ثم عاد في الساعة السابعة دون ان يجد شيئا . وما لبث أن ارتد غالى دائرة الشرطة يسجل المفقود , ثم إلى إدارات الصحف يعلن المكافأة , ثم إلى شركة العربات الصغيرة ينشد المركبة , ثم إلى كل مكان يهديه إليه بصيص من الأمل .
    وكانت هي تنتظر طول النهار علي حالها الأليمة من الذهول والوله . وفي المساء عاد لوازيل ساهم الوجه , كاسف البال , لأنه لم يكتشف شيئا. ولما أعياه الأمر قال لزوجته : لا بد أن تكتبي إلى صديقتك تخبرينها ان مشبك القلادة انكسر , وأنك بسبيل تصليحه . ذلك يعطينا المهلة لنتخذ تدبيرا آخر . فكتبت ما أملاه عليها .
    وفي آخر الأسبوع وقفت أمالها على شفا اليأس , فأعلن لوازيل أنه لا بد من وسيلة لشراء قلادة بدل القلادة.
    وفي صباح الغد أخدا علبة الحلية , وذهبا بها إلى الجوهري الذي كتب اسمه عليها فسألاه عنها . فقال بعد أن رجع إلى سجلاته : لست أنا يا سيدتي الذي صنع القلادة , وإنما صنعت هذه العلبة فقط . فذهبا يضطربان في سوق الجواهر ينتقلان من صائغ إلى صائغ يسألان , ويبحثان وجدا آخر الأمر في دكان من الدكاكين قلادة من الماس تشبه في نظرهما القلادة المفقودة كل الشبه... كان ثمنها أربعين ألف فرنك , ولكن الجوهري رضي أن ينزل عنها بستة وثلاثين ألفا . فرجوا منه ألا يبيعها لأحد قبل ُثلاثة أيام , وشرطا عليه أن يعود فيشتريها منهما بأربعة وثلاثين ألف فرنك إذا هما وجدا القلادة الأولى آخر شباط .
    كان لوازيل يملك ثمانية عشر ألف فرنك تركها له أبوه , فلا مناص من أن يقترض الباقي . اقترض ألفا من هذا و خمسمئة من ذاك , وخمس ليرات من هنا وثلاثا من هناك .
    كتب على نفسه الصكوك المحرجة , وتردد على كل مراب , واختلف إلى كل مقرض .
    عرض آخرة عمرة للخطر ,وغامر بإمضائه وهو لا يضمن الوفاء بما التزم . وفي حال يرجف لها القلب فرقا ( ) , مما يتجرعه من هموم المستقبل , وما يتوقعه من بؤس العيش , وما يخشاه من حرمان الجسم ولوعة القلب , ذهب يشتري القلادة الجديدة . وضع علي منضدة الجوهري ستة وثلاثين ألف فرنك ؟
    ولما أخذت السيدة فورستييه الحلية من السيدة لوازيل , قالت في هيئة من غاضبة ولهجة عاتبة : لقد كان ينبغي أن ترديها قبل ذلك , فقد كنت بحاجة إليها .
    ثم رفعت العلبة من دون ان تفتحها , فكفت بذلك صديقتها ما كانت تخشاه . فلقد كانت تقول لنفسها : ماذا عسى ان تظن السيدة فورستييه إذا لحظت أن القلادة غير القلادة ؟ إلا تحسبني لصة ؟!
    ذاقت السيدة لوازيل عيش المعوزين المر الخشن , وحملت نصيبها من ذلك دفعة واحدة في بسالة وقوة. كان لا بد من قضاء هذا الدين الفادح وستقضيه . استغنت عن الخادم , وانتقلت من المنزل , واستأجرت غرفة على أحد السطوح , وزاولت الأعمال الغليظة في البيت و وباشرت الأمور البغيضة في المطبخ و فغسلت الأطباق ة وأتلفت أظافرها الوردية في صدأ القدور ودسم الأواني (وصبنت) القذر من الابيضة والأقمصة والخرق ونشرتها على الحبل , ثم هبطت الشارع كل صباح لتصعد بالماء وتقف عند كل طبقة تتنفس الصعداء من التعب , ولبست لباس السوقة , واختلفت إلى الفاكهاني والبقال والجزار وعلى ذراعها السلة , فتساوم ,وتقاوم وتدفع الغبن عن كل (بارة) من نقودها القليلة . فإذا تصرم الشهر وجب عليها أن توفي صكا , وتجدد صكا , وتطلب مهلة .
    وكان الزوج في المساء يشتغل بتبييض الحساب لتاجر , وفي الليل بنسخ صور لبعض الأصول , كل صفحة بربع فرنك , ودأب الزوجان على هذه الحال عشرة سنين . وفي نهاية هذه المدة كانا قد أديا الدين كله بسعره الفاحش و وربحه المركب , وكانت السيدة لوازيل قد أخلقت جدتها و وبدت في رأسها رواعي المشيب . وكان من طول قيامها بشؤون المنزل أصبحت قوية غليظة جافية . لا تكاد تراها إلا شعثاء الشعر ,حمراء اليد , مقلوبة الثوب , ترفع صوتها في الكلام , وتغسل ارض الغرف بالماء الغمر , ولكنك تراها في بعض أوقاتها تجلس إلى النافذة حين يجلس زوجها إلى المكتب , فتفكر في تلك الأمسية الذاهبة في تلك الحفلة الساهرة التي كانت فيها مهوى القلوب , ومراد الأعين . ما الذي يحدث لو أن هذه الحلية لم تفقد؟ من يدري ؟ إن الحياة غريبة الأطوار سريعة التقلب ! وإن موتك أو حياتك قد يكونان رهنا بأحقر الأشياء !
    وفي ذات أحد من الآحاد بينما كانت ماتيلدة ترغه عن نفسها عناء الأسبوع في رياض (الشانزليزيه) وقع بصرها فجأة على السيدة فورستييه ,ومعها طفل تنزهه وتروضه. وكانت لا تزال رفافة البشرة , رائقة الحسن ’ فتانة الملامح ,فاعتراها لدى مرآها اضطراب وقلق . أتذهب إليها فتكلمها! نعم! ولم لا ؟ لقد أدت الآن كل ما عليها , فلم لا تفضي بكل شئ إليها ؟
    دنت السيدة لوازيل من صديقتها القديمة وقالت لها:
    صباح الخير يا جان!
    ولكن صديقتها أنكرتها , وأدهشها أن تسمع امرأة مع عرض الطريق بهذه الألفة , وتناديها من غير كلفة ,فقالت مغمغمة:
    ولكن .. سيدتي ... لا بد أن يكون الأمر قد اشتبه عليك . فقالت لها: كلا! أنا ماتيلدة لوازيل .
    فصاحت السيدة صيحة الدهش , وقالت : أوه! صديقتي المسكينة ماتيلدة ! لشدة ما تغيرت بعدي !
    فقالت: نعم! لقد كابدت برحاء الهموم عانيت بأساء منذ غبت عنك , وذلك كله بسببك .
    - بسببي؟ وكيف ذلك؟
    - إنك تذكرين ولا شك تلك القلادة الماسية التي أعرتني إياها يوم حفلة الوزارة.
    - نعم , وبعد؟
    - إنني أضعتها.
    - وكيف أضعتها وقد رددتها إلي؟
    - لقد رددت إليك قلادة أخرى تشبهها كل الشبه.
    وها هي تلك عشرة أعوام قضيناها في أداء ثمنها . وليس ذلك باليسير علينا كما تعلمين, فاليد خالية, والمورد ناضب, والجهد قليل ,وقد انتهى الأمر والحمد لله , وأصبحت على هذه الشدة راضية مغتبطة , فقالت السيدة فورستييه في تؤدة وبطء:
    - أتقولين إنك اشتريت قلادة من الماس بدل قلادتي؟
    - نعم. ألم تلاحظي ذلك؟ هه ؟ إنها لا تختلف عنها في شئ .
    وكانت شفتاها قد افترتا عن ابتسامة تنم على الكبر والسذاجة , ولكن السيدة فورستييه أخذت يديها في يديها , وقالت لها في لهجة الإشفاق والعجب :
    - مسكينة يا صديقتي ماتيلدة !
    إن قلادتي كانت كاذبة !
    وما كان ثمنها يزيد عن خمسمئة فرنك !!
    _____________________________________

    The candle has blown out , extinguished
    and darkness shrouded the whole place

  6. #6
    انجليزي جديد
    تاريخ التسجيل
    Jan 2010
    المشاركات
    23
    معدل تقييم المستوى
    54

    رد: ترجمة قصة أرجو الترجمة

    شكرررررررررررررررا جزيلاً
    الله يسعدك على الترجمة والمسااااااااعدة..
    كيف ممكن نتعامل مع هالقصة كأننا أساتذة ونضع عليها أسئلة قبل قرأتها وأثناء قرأتها وبعد قراءتها؟؟؟

  7. #7
    مميز
    تاريخ التسجيل
    Dec 2009
    الدولة
    KSA, Arar
    المشاركات
    341
    معدل تقييم المستوى
    5565

    رد: ترجمة قصة أرجو الترجمة



    Hi Fooofo
    These are some questions on the story AND their answers :)

    1. What is the setting of the story? [The setting is in the late 19th century, in Paris, France.]
    2. What evidence do you find in the story that tells you this? [The names are French. Paris is named as the city. The Champs-Elysees is a famous section in Paris, France. The Seine is a river in France that flows through Paris. Madame, is a French word. The currency used is the franc.]
    3. Before the party, how would you describe Mr. And Mrs Loisel's financial position? Are they poor, middle income or rich? How do you know? [They are middle income. They don't have expensive clothing, a big bank account, etc., but they have enough to live on and apparently live in a middle income part of town--after Marsha loses the necklace, they move to "a less favorable side of town."]
    4. Is Mr. Loisel more accepting of his financial/social place in life than Mathilde? [Yes. He obtains the invitation primarily for her. Also, it isn't so important to him that they have expensive things. For instance, he suggests she wear flowers rather than jewelry.]
    5. Is Madame Forestier the type of person who would have been cruel to Marsha about losing the necklace? [No. She seems to be very kind and generous.]


    6. How would you describe Mr. Loisel's character? [He is a wimp. He lets the people around him dominant him.] What evidence do you find in the play that supports this? [When he gives his wife the invitation, she is not happy with it; he seems to be hurt but says nothing about it. His wife has her way in everything--first there is the money to buy a new dress, then he encourages her to borrow expensive jewelry, and finally he goes deeply into debt to buy a replacement for the lost necklace. Even though he knows these things are not wise, he goes along with her and purchases the necklace.]
    7. What two choices do the Loisels have when they realize the necklace is permanently lost? [They could tell Madame Forestier about losing the necklace and make arrangements to pay for it, OR they could do what they did--buy a new one and replace it.]
    8. Mathilde has changed in many ways by the end of the story. In what ways has she changed? [By the end of the story, she is no longer young and beautiful. She has the appearance of someone who has spent many years under both physical and emotional stress. She appears to be less concerned about appearances, because in the end she tells Madame Forestier about losing the necklace.]
    9. It is obvious that Mathilde is unhappy at the beginning of the story. Does her husband understand her unhappiness? [He probably understands her to a degree, because he does several things to try to make her happy. For instance: He brings the invitation home for her. He allows her to buy a nice dress. He helps her decide where she can get jewelry. He goes along with her wishes to replace the lost necklace.]
    10. At the end of the story we find out that the original necklace was made of phony diamonds. What do you thinkMathilde's reaction would have been had Jeanne told her this fact when she borrowed the necklace? [Mathilde would not have wanted to borrow the necklace. She would probably have picked something more expensive, even though it might not have been as beautiful.]


    11. When she loaned Mathilde the necklace, why didn't Madame Forestier tell her friend that it wasn't valuable? [She probably knew Mathilde well enough to know that it was very important for her to save face. She probably thought it would embarrass her friend, if she told Mathilde the necklace she wanted to borrow was made of phony diamonds.]
    12. In a story, the conflict often arises between two characters, usually the protagonist and the antagonist. If Mathilde is the protagonist, who is the antagonist? [Mathilde herself is the antagonist. She has such a strong desire for the "good life" that she cannot bring herself to tell her friend that she lost her necklace. By refusing to tell the truth about losing the necklace, Mathilde creates a situation which, in the end, is her undoing. All of Mathilde's problems might have been avoided, had she told Madame Forestier the truth.]
    13. When Mr. And Mrs. Loisel are about to leave the jewelry store, the jeweler says, "You will have a lifetime to enjoy these diamonds." This statement as an example of Irony. Explain the irony of this statement. [In making the statement, the jeweler means the beauty of the necklace will be hers to enjoy; butthe Loisels and the reader know that far from being a pleasure, the diamonds are likely to give her a lifetime of work and hardship-the opposite of the implied meaning of the statement.]
    14. What is the symbolic meaning of the paste necklace as it relates to Mathilde at the beginning of the story? [The necklace symbolizes the glittering world that Mathilde is not a part of but desperately wishes to be.]
    15. When the true value of the lost necklace is revealed, it is obvious that Madame Forestier owes Mathilde a great deal of money. Considering Madame Forestier's kind and generous nature, one could easily imagine her giving Mathilde the money. Mathilde could then afford to move in fashionable social circles and buy fashionable clothes of her own. Explain the irony of this. [Mathilde is no longer young and beautiful; she would look out of place fashionably dressed. If Mathilde should receive the money, the irony would be: Now that she can have beautiful things, Mathilde has no need for them.]
    16. What is the theme of "The Necklace"? [It is better to tell the truth and face the consequences than to try to protect one's pride by telling a lie.]
    If the people be of sound mind, laws are unneccesary.
    If the people be not of sound mind, laws are useless. --Plato

  8. #8
    مميز
    تاريخ التسجيل
    Dec 2009
    الدولة
    KSA, Arar
    المشاركات
    341
    معدل تقييم المستوى
    5565

    رد: ترجمة قصة أرجو الترجمة



    Have a look



    1.1 What is the meaning of the following words in the context in which they appear:
    a) Artisans (top page 1)
    b) Marriage Portion (top page 1)
    c) Gallantries (bottom page 1)
    d) Inscrutable (bottom page 1)
    e) Petulantly (middle page 2)
    f) Big (middle page 2)
    g) Usurers (top page 6)
    h) Abject (bottom page 6)

    1.2 Why did M. Loisel expect his wife to be pleased to receive the invitation from the Minister of Education?

    1.3 Describe Mme Loisel's reaction on reading the invitation.

    1.4 Why had M. Loisel been saving 400 Francs?

    1.5 Compare and contrast the life of Mme Lebrun before and after the disappearance of the necklace.

    1.6 Why was Mme Loisel anxious to hurry away from the ball?

    1.7 What efforts were made to find Mme Forestier's necklace?

    1.8 Describe in your own words how the Loisels' life changed after they had paid for the new necklace.

    1.9 How did Mme Forestier recognize Mme Loisel when they met in the Champs-Elysees?

    1.10 What was Mme Forestier's reaction when the necklace was returned?


    Always give reasons for your answers.

    2.1 Do you think Mme Loisel recognized good quality jewellery?

    2.2 Why was Mathilde unhappy with her life at the opening of the story?

    2.3 Do you think M. Loisel enjoyed the ball?

    2.4 Why were the Loisels allowed to buy the new necklace for less than the asking price?

    2.5 Before the last few lines of this story, are there any clues given by the author which hint at the true cause of the baby's appearance?

    2.6 Why do you think Mme Forestier never contacted Mme Loiser after the 'return' of her necklace?

    2.7 Do you think M. Loisel was content with his life before the ball took place?

    2.8 How did M. Loisel contribute to the cost of the new necklace?


    3.1 Do you agree with the author that "women have no caste or class" (top page 1) Today, surely, the same applies to men?

    3.2 Write a different end to the story, assuming that either Mme Loisel never lost the necklace or that she found the necklace.

    3.3 How far do you think force of character affects our lives? Do you think it would be easier for a young, married woman to fulfil her dreams today?

    3.4 Discuss whether the Loisels chose the right course of action when they found the necklace was missing? What other choices were open to them and why were these not chosen?

    3.5 Do you think there is a moral to this story?
    If the people be of sound mind, laws are unneccesary.
    If the people be not of sound mind, laws are useless. --Plato

  9. #9
    Awaiting
    تاريخ التسجيل
    Mar 2008
    الدولة
    ••••••••••
    المشاركات
    13,379
    معدل تقييم المستوى
    0

    رد: ترجمة قصة أرجو الترجمة

    Um waleef
    Sirhasan
    Northie


    Thank you sister and brothers , wonderful job and glad to see helpful and kind people around here :)

  10. #10
    انجليزي جديد
    تاريخ التسجيل
    Jan 2010
    المشاركات
    23
    معدل تقييم المستوى
    54

    رد: ترجمة قصة أرجو الترجمة

    thaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaanks alot my dear
    منجد اشكرك على تعاونك معايا ومساعدتك لي
    الله يسعدك ياااااااارب ..
    يسلمووووووووووووووووووووو وووووووووووو

المواضيع المتشابهه

  1. لمحترفي الترجمة ما رايكم بهذه الترجمة
    بواسطة معنى الانسانية في المنتدى منتدى اللغة الأنجليزية العام
    مشاركات: 3
    آخر مشاركة: 25-01-2013, 07:53 PM
  2. ثلاث مقاطع فيديو لتطوير مستوى الطلاب في مهارة الترجمة الترجمة
    بواسطة ع.الهطلاني في المنتدى النشاط اللاصفي للغة الانجليزية
    مشاركات: 15
    آخر مشاركة: 27-09-2012, 11:50 AM
  3. أرجو المساعدة من منيعرف الترجمة وله جزيل الشكر
    بواسطة قلب الجوري في المنتدى منتدى تعليم اللغة الانجليزية
    مشاركات: 5
    آخر مشاركة: 14-05-2009, 07:15 PM
  4. أهذا قسم الترجمة أم حل واجبات الترجمة؟
    بواسطة AbuBader في المنتدى Translation
    مشاركات: 2
    آخر مشاركة: 03-10-2007, 03:39 PM

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •