النتائج 1 إلى 7 من 7

الموضوع: ترجمه وشرح قصيدةUpon Westminster Bridge

  1. #1
    انجليزي جديد
    تاريخ التسجيل
    Mar 2010
    المشاركات
    34
    معدل تقييم المستوى
    53

    ترجمه وشرح قصيدةUpon Westminster Bridge

    لو سمحتوا ابي ترجمه هذي القصيده
    Earth hath not anything to show more fair:
    Dull would he be of soul who could pass by
    A sight so touching in its majesty:
    This City now doth, like a garment, wear
    The beauty of the morning; silent, bare,
    Ships, towers, domes, theatres and temples lie
    Open unto the fields, and to the sky;
    All bright and glittering in the smokeless air.

    Never did sun more beautifully steep
    In his first splendor, valley, rock, or hill;
    Ne'er saw I, never felt, a calm so deep!
    The river glideth at his own sweet will:
    Dear God! The very houses seem asleep;
    And all that mighty heart is lying still!

  2. #2
    Awaiting
    تاريخ التسجيل
    Mar 2008
    الدولة
    ••••••••••
    المشاركات
    13,379
    معدل تقييم المستوى
    0

    رد: لوسمحتوا ترجمه وشرح قصيدةUpon Westminster Bridge

    Summary and Analysis of "Composed upon Westminster Bridge"



    In lines 1 through 8, which together compose a single sentence, the speaker describes what he sees as he stands on Westminster Bridge looking out at the city. He begins by saying that there is nothing "more fair" on Earth than the sight he sees, and that anyone who could pass the spot without stopping to look has a "dull" soul. The poem takes place in the "beauty of the morning," which lies like a blanket over the silent city. He then lists what he sees in the city and mentions that the city seems to have no pollution and lies "Open unto the fields, and to the sky."

    Earth has not anything to show more fair:

    Dull would he be of soul who could pass by

    A sight so touching in its majesty:

    This City now doth, like a garment, wear

    The beauty of the morning; silent, bare,

    Ships, towers, domes, theatres, and temples lie

    Open unto the fields, and to the sky;

    All bright and glittering in the smokeless air.

    In lines 9 through 14, the speaker tells the reader that the sun has never shone more beautifully, even on nature ("valley , rock, or hill"), and that he has never seen or felt such deep calm. He goes on to describe the way that the river (which he personifies) glides along at the slow pace it chooses. The poem ends with an exclamation, saying that "the houses seem asleep" and the heart of the city is still.

    Never did sun more beautifully steep

    In his first splendour, valley, rock, or hill;

    Ne'er saw I, never felt, a calm so deep!

    The river glideth at his own sweet will:

    Dear God! the very houses seem asleep;

    And all that mighty heart is lying still!

    Analysis

    "Composed upon Westminster Bridge, September 3, 1802" is an Italian sonnet, written in iambic pentameter with ten syllables per line. The rhyme scheme of the poem is abbaabbacdcdcd. The poem was actually written about an experience that took place on July 31, 1802 during a trip to France with Wordsworth's sister, Dorothy Wordsworth.

    The poem begins with a rather shocking statement, especially for a Romantic poet: "Earth has not anything to show more fair." This statement is surprising because Wordsworth is not speaking of nature, but of the city. He goes on to list the beautiful man-made entities therein, such as "Ships, towers, domes, theatres and temples." In fact, nature's influence isn't described until the 7th line, when the speaker relates that the city is "open to the fields, and to the sky." While the city itself may not be a part of nature, it is certainly not in conflict with nature. This becomes even more clear in the next line, when the reader learns that the air is "smokeless" (free from pollution).

    Wordsworth continues to surprise his reader by saying that the sun has never shone more beautifully, even on natural things. He then personifies the scene, giving life to the sun, the river, the houses, and finally to the whole city, which has a symbolic heart. The reader imagines that the city's heart beats rapidly during the day, while everything and everyone in it is bustling about, but now, in the early morning hours, the city's heart is "lying still." By using personification in his poem, Wordsworth brings a kind of spirit to the city, which is usually seen as a simple construction of rock and metal.

  3. #3
    Awaiting
    تاريخ التسجيل
    Mar 2008
    الدولة
    ••••••••••
    المشاركات
    13,379
    معدل تقييم المستوى
    0

    رد: لوسمحتوا ترجمه وشرح قصيدةUpon Westminster Bridge

    UPON WESTMINSTER BRIDGE


    http://www.shvoong.com/books/391474-westminster-bridge/



    شوفي التعليقات اسفل القصيدة راح تستفيدي منها


    http://www.eliteskills.com/c/6467



    و احلى موقع شرحها شرح وافي


    http://www.cummingsstudyguides.net/G...stminster.html





    و القصيدة مترجمة :::




    على جسر ويستمنستر


    الأرض وليس أي شيء لإظهار المزيد من العدل :
    والبليد هو أن الروح الذي يمكن ان ينتقل عن طريق
    ولمس ذلك في مشهد جلاله فيها :
    ربحت هذه المدينة الآن مثل ارتداء ثوب
    جمال الصباح ؛ صامت ، عارية ،
    السفن ، والأبراج ، والقباب ، والمسارح ، والمعابد كذبة
    فتح بمعزل الحقول ، وإلى السماء ؛
    جميع مشرقة ومتألقة في الهواء الذي لا يدخن.

    أبدا لم أحد أكثر جميل حاد
    في وادي له روعة الأول ، صخرة ، أو تلة ؛
    رأى ne'er الأول ، لم اشعر قط ، هدوء عميق جدا!
    وglideth النهر في وصيته الخاصة الحلو :
    عزيزي الله! بيوت جدا يبدو نائما ؛
    وكل ما في القلب القوي لا يزال يكذب!





    دعواتك لـــــــــــــي :)

  4. #4
    انجليزي جديد
    تاريخ التسجيل
    Mar 2010
    المشاركات
    34
    معدل تقييم المستوى
    53

    رد: لوسمحتوا ترجمه وشرح قصيدةUpon Westminster Bridge

    مشكوره حبيبتي ماقصرتي الف شكر

  5. #5
    انجليزي جديد
    تاريخ التسجيل
    Dec 2010
    المشاركات
    1
    معدل تقييم المستوى
    49

    رد: لوسمحتوا ترجمه وشرح قصيدةUpon Westminster Bridge

    بسم الله وحده والصلاة والسلام على من لا نبي بعده

    من صاحب (صاحبة) الترجمة أعلاه؟ ومن المستهدف بها؟

    يؤسفني أن أقول إنها ضرب من العبث ولا تمت للترجمة بصلة من قريب أو بعيد.

    كما أنها ليست محاولة يكفي صاحبَها شرفُها، ولا من قبيل الاجتهاد الذي لصاحبه أجر واحد.

    فمن أفتى بغير علم كمن ذبح بغير سكين، كما قال من قبلنا.

    هذا جزء مترجم من القصيدة، ولعله يكون اجتهاداً.

    ما للأرض من شيء تبديه أجمل.
    سيكون بليد الحس من يغفل
    مشهدا ما أبهى منه ولا أجلّ.
    تكتسي هذه المدينة الآن ثوباً
    من جمال الصباح. صامتةٌ عاريةٌ تقبعُ
    السفنُ والأبراجُ والقبابُ والمسارحُ والمعابدُ
    مكشوفةً أمام الحقول وتحت السماء ...

    وهذا رابط للشرح

    http://www.gale.cengage.com/free_res...tbridge_ex.htm

    تقبلوا تحياتي

    خالد

  6. #6
    انجليزي جديد
    تاريخ التسجيل
    Feb 2011
    المشاركات
    7
    معدل تقييم المستوى
    49

    رد: ترجمه وشرح قصيدةUpon Westminster Bridge

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    شكرااا على التوضيـــــــــــــح ..

    جزاك الله كل خير وبارك الله فيك


  7. #7
    انجليزي جديد
    تاريخ التسجيل
    Feb 2011
    المشاركات
    7
    معدل تقييم المستوى
    49

    Blush Anim Cl رد: ترجمه وشرح قصيدةUpon Westminster Bridge

    جزاك الله كل خير وبارك الله فيك






المواضيع المتشابهه

  1. Bridge Of Light
    بواسطة ● Ṡeяεиiτч . . ☆ في المنتدى English Club
    مشاركات: 4
    آخر مشاركة: 06-12-2013, 09:21 PM
  2. Bridge Over Troubled Water
    بواسطة ● Ṡeяεиiτч . . ☆ في المنتدى English Club
    مشاركات: 7
    آخر مشاركة: 22-11-2012, 11:12 AM
  3. ملخص وشرح لقصة young goodman brown
    بواسطة manal232 في المنتدى Literature courses
    مشاركات: 4
    آخر مشاركة: 17-04-2008, 04:45 PM

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •