صفحة 2 من 2 الأولىالأولى 12
النتائج 26 إلى 42 من 42

الموضوع: هل ترجمتي صحيحة لهذه النصوص؟

  1. #26
    Awaiting
    تاريخ التسجيل
    Mar 2008
    الدولة
    ••••••••••
    المشاركات
    13,379
    معدل تقييم المستوى
    0

    رد: هل ترجمتي صحيحة لهذه النصوص؟

    بصراحه بحثت عن الاختصار الأنسب او الأقرب لكن ماحصلت شئ

    احيانا حتى في المقالات المترجمة الأسم مايتم ترجمته و يكتب كما هو بالانجلش :)

    هذا وربنا اعلم

  2. #27
    مميز
    تاريخ التسجيل
    Jun 2010
    الدولة
    Yanbu & Jeddah
    المشاركات
    1,057
    معدل تقييم المستوى
    30790

    رد: هل ترجمتي صحيحة لهذه النصوص؟

    do it
    بارك الله في اجتهادك موفقة ان شاء الله
    بالنسبة للترجمة لا مستواها عالي ولا شي بس حسب ما فهمت انه في ناس تستنكر بسخريه على اللي يقولون بوجود الحنان الابوي لانه مافي اصلا حنان ابوي او حنان والدين في بريطانيا فالكاتب يشوف استنكارهم الساخر ردة فعل طبيعية منهم ..:::::.. اجتهاد قابل للخطأ

    في اخطاء في الترجمة اللي فوق من ناحية القرامر والبناء بما انها ترجمة كتابية فليش ما تصحح قبل ثم تترجم
    مثل persuading و soon

    موون جزاك الله خير كلنا نستفيد منك
    التعديل الأخير تم بواسطة ساعة صفا ; 07-09-2010 الساعة 08:26 AM




    December, 10 2015

  3. #28
    انجليزي جديد
    تاريخ التسجيل
    Aug 2010
    المشاركات
    22
    معدل تقييم المستوى
    66

    رد: هل ترجمتي صحيحة لهذه النصوص؟

    جزاك الله خير مشرفتنا الكريمة MooN
    معلومة جميلة أن الأسماء تترجم دائما كما هي
    أنا راحت عن بالي فكرة أن الE ممكن تكون اختصار لأسم
    ع بالي يعني أنها رمز لرتبة أو مركز أو شيء من هذا القبيل فبارك الله فيك
    ع المعلومة القيمة

  4. #29
    انجليزي جديد
    تاريخ التسجيل
    Aug 2010
    المشاركات
    22
    معدل تقييم المستوى
    66

    رد: هل ترجمتي صحيحة لهذه النصوص؟

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة abakil مشاهدة المشاركة
    do it
    بارك الله في اجتهادك موفقة ان شاء الله
    بالنسبة للترجمة لا مستواها عالي ولا شي بس حسب ما فهمت انه في ناس تستنكر بسخريه على اللي يقولون بوجود الحنان الابوي لانه مافي اصلا حنان ابوي او حنان والدين في بريطانيا فالكاتب يشوف استنكارهم الساخر ردة فعل طبيعية منهم ..:::::.. اجتهاد قابل للخطأ

    في اخطاء في الترجمة اللي فوق من ناحية القرامر والبناء بما انها ترجمة كتابية فليش ما تصحح قبل ثم يترجم
    مثل persuading و soon

    موون جزاك الله خير كلنا نستفيد منك

    بارك الله فيك

    هل هناك أخطاء في القرامر؟

    أنا أخذت هذا المقال من موقع أجنبي بريطاني أغلب الظن لو تبون الرابط سآتيكم به

    ولم اتوقه مطلقاً أن يكون هناك أخطاء كتابيه لأن الي كاتب المقال (native)

    والله أعلم

  5. #30
    مميز
    تاريخ التسجيل
    Jun 2010
    الدولة
    Yanbu & Jeddah
    المشاركات
    1,057
    معدل تقييم المستوى
    30790

    رد: هل ترجمتي صحيحة لهذه النصوص؟

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة abakil مشاهدة المشاركة
    do it

    في اخطاء في الترجمة اللي فوق من ناحية القرامر والبناء بما انها ترجمة كتابية فليش ما تصحح قبل ثم يترجم
    مثل persuading و soon

    اقصد هذي

    His good looks soon had Sultan Fazl bin-Ali, ruler of Lahej, persuading him to quit the police force
    to live with him




    December, 10 2015

  6. #31
    مشرف منتدى التصاميم والجرافكس
    تاريخ التسجيل
    Oct 2007
    المشاركات
    623
    معدل تقييم المستوى
    4585

    رد: هل ترجمتي صحيحة لهذه النصوص؟

    بالنسبة لكلمة

    persuading

    اتوقع انها جاية على انها اسم

    و كلمة soon

    داخل من ضمن سياق الجملة

    مو اكيد لاني من زمان عن الترجمة

    و يعطيكم الف عافية على المجهود الكبير

    اللي تقدمونه لان الترجمة فعلا تحتاج تركيز

    كل التوفيق


  7. #32
    مميز
    تاريخ التسجيل
    Jun 2010
    الدولة
    Yanbu & Jeddah
    المشاركات
    1,057
    معدل تقييم المستوى
    30790

    رد: هل ترجمتي صحيحة لهذه النصوص؟




    القاعدة المستخدمة past perfect

    فيكون الفعل persuaded زي ما وضحته موون

    و soon للمستقبل قريبا جداً او في اقرب وقت وما اعتقد تجي مع past perfect





    my attempt

    شكراً فهد ان انجلش وما نستغني عنك

    التعديل الأخير تم بواسطة ساعة صفا ; 07-09-2010 الساعة 09:34 AM




    December, 10 2015

  8. #33
    Awaiting
    تاريخ التسجيل
    Mar 2008
    الدولة
    ••••••••••
    المشاركات
    13,379
    معدل تقييم المستوى
    0

    رد: هل ترجمتي صحيحة لهذه النصوص؟

    يعطيكم العافية شباب

    صحيح أنا كنت أتساءل اذا النص الاصلي هو العربي او الانجلش فظنيت انك تترجمي من انجلش الى عربي

    النص الانجليزي للأسف ما أظنة لكاتب اجنبي لأنه مغلوط فكما ذكرت ان الحظ الجيد good luck
    والزمن خطأ في النص الاصلي مما ادى الى ركاكة الأسلوب.

    لكن الترجمة العربية جميلة جدا جدا وأدت المعنى تماما

    ممتازة ربي يحرسك :)

  9. #34
    انجليزي جديد
    تاريخ التسجيل
    Aug 2010
    المشاركات
    22
    معدل تقييم المستوى
    66

    رد: هل ترجمتي صحيحة لهذه النصوص؟

    الله يجزاكم خير اخواني الأفاضل
    وكل عام وأنتم وموقعكم الجميل بخير
    وعساكم من عواااااده،،


    شكراً مشرفتناMooN
    ع هذا التشجيع الله يحفظك


    في شيء جديد واجهته وهذا إلي كنت خايفة منه

    الأمثال باللغة الانجليزية لازن يكون لها مقابل من أمثال اللغة العربية

    وفي هذه الجمل مثال لا أتذكر أن له مقابل في اللغة العربية فكيف ممكن اترجمه؟

    This essentially unprecedented confrontation against the clerical leadership of Iran signaled an at- tempt to cut the clerics off at the knees rather than dispute election details or the misuse of existing power structures.

  10. #35
    Awaiting
    تاريخ التسجيل
    Mar 2008
    الدولة
    ••••••••••
    المشاركات
    13,379
    معدل تقييم المستوى
    0

    رد: هل ترجمتي صحيحة لهذه النصوص؟

    كل عام وأنتي بخير غاليتي ^_^
    to cut the clerics off at the knees

    هذي الجمله يقابلها بالعربية > أن يهين + أن يصغر أو أن يحتقر شيئا ما

    مثل لما نقول بالانجلش
    Peice of cake
    بمعنى سهل أو يسير


    اذا استصعب عليك شئ مثل كذا ضعي الجمله في جوجل و أقرأي النتائج :) راح تجدي اجابات انجليزية عن معناها وبكذا تقدري تترجميها اسهل


    بالتوفيق

  11. #36
    انجليزي جديد
    تاريخ التسجيل
    Aug 2010
    المشاركات
    22
    معدل تقييم المستوى
    66

    رد: هل ترجمتي صحيحة لهذه النصوص؟

    جزاك الله اختي MooN
    انا تقريباً انتهيت من النص والحمد لله

    لكن واجهت 3 أشياء لم أجد لها ترجمة في قوقل أبداً

    وهي

    ( “for a rainy day”. )

    (was placed, in- communicado )

    وهذا الاختصار

    PA103


    وجزاكم الله ألف خير
    على مساعدتكم وتفاعلكم

  12. #37
    Awaiting
    تاريخ التسجيل
    Mar 2008
    الدولة
    ••••••••••
    المشاركات
    13,379
    معدل تقييم المستوى
    0

    رد: هل ترجمتي صحيحة لهذه النصوص؟

    hi dear :)

    ( “for a rainy day”. )

    ليوم ماطر

    (was placed, in- communicado )

    الكلمه الاصلية
    Incommunicado
    معناها بمعزل عن العالم الخارجي
    التعديل الأخير تم بواسطة M.o_o.N ; 17-09-2010 الساعة 01:41 PM سبب آخر: تعديل حرف ^^

  13. #38
    Awaiting
    تاريخ التسجيل
    Mar 2008
    الدولة
    ••••••••••
    المشاركات
    13,379
    معدل تقييم المستوى
    0

    رد: هل ترجمتي صحيحة لهذه النصوص؟

    PA103

    اظن اختصار لرحله جوية
    او مطار امريكي
    او طائره امريكية

    شوفي الرابط للتفصيل
    http://en.wikipedia.org/wiki/Pan_Am_Flight_103

  14. #39
    انجليزي جديد
    تاريخ التسجيل
    Aug 2010
    المشاركات
    22
    معدل تقييم المستوى
    66

    رد: هل ترجمتي صحيحة لهذه النصوص؟

    جزاك الله خير مشرفتنا الفاضلة

    لكن

    ( “for a rainy day”. )

    وردت في هذا البرقراف يعني شكلها Idiom والله أعلم

    This same man was reportedly head of SAVAMA in the US for quite some time, and sources indicate that he has kept the file “for a rainy day”.

  15. #40
    Awaiting
    تاريخ التسجيل
    Mar 2008
    الدولة
    ••••••••••
    المشاركات
    13,379
    معدل تقييم المستوى
    0

    رد: هل ترجمتي صحيحة لهذه النصوص؟

    اوكي حبيبتي بعد قرأتها في سياق النص فهمتها
    طبعا احنا اخوانا المصارية يقولوا خبي قرشك الابيض ليومك الاسود
    فجمله save it for a rainy day
    بمعنى يحفظه حتى يحتاجه
    او يحفظه الى ان يحتاجه
    او يحتفظ به لحين حاجته له

    بمعنى يخبي ملفة الابيض ليومه الاسود هههه :)

    اتمنى واضحه
    وهنا للاستزادة
    http://idioms.thefreedictionary.com/...or+a+rainy+day

  16. #41
    انجليزي جديد
    تاريخ التسجيل
    Aug 2010
    المشاركات
    22
    معدل تقييم المستوى
    66

    رد: هل ترجمتي صحيحة لهذه النصوص؟

    ما شاء الله عليك
    يا امشرفتنا MooN
    كل مشكلة في الترجمة لقيت لها عندك حل
    الله يحرسك ويحفظك ويجزيك عني خير الجزاء،،
    أنا كذا انتهيت من النص وفقك الله
    ورزقك الله من حيث لا تحتسبين على مساعداتك القيمة لي،
    وسرعة تفاعلك ووجودك الدائم من أجلي ومن أجل الأعضاء
    في هذا الموقع الجميل،،

    تقبلي خالص شكري وودي واحترامي
    يااااااا Our MooN

    استودعتك الله

  17. #42
    Awaiting
    تاريخ التسجيل
    Mar 2008
    الدولة
    ••••••••••
    المشاركات
    13,379
    معدل تقييم المستوى
    0

    رد: هل ترجمتي صحيحة لهذه النصوص؟

    ربي يحفظك و يوفقك غلاتي
    ماشاء الله عليكي لك مستقبل باهر بإذن الله
    تستاهلي كل خير و سعدت بالمناقشه معك
    شكرا على دعواتك الطيبه و حياك الله في اي وقت
    :‏)‏
    استودعك الله الذي لاتضيع ودائعه

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •