صفحة 1 من 2 12 الأخيرةالأخيرة
النتائج 1 إلى 25 من 42

الموضوع: هل ترجمتي صحيحة لهذه النصوص؟

  1. #1
    انجليزي جديد
    تاريخ التسجيل
    Aug 2010
    المشاركات
    22
    معدل تقييم المستوى
    67

    A014 هل ترجمتي صحيحة لهذه النصوص؟

    السلام عليكم وحمة الله وبركاته

    اخواتي هذه أول مشاركة لي في موقعكم


    أتمنى تقييم ترجمتي،،حيث ترجمت هذا النص

    وأريد تعديلاتكم يا أهل الخبرة


    Vigorous attacks on the credibility and legitimacy of the clerical leadership in Iran have continued to mount since the February 20, 2004, Majlis (Parliament) elections, which, despite the removal of so-called “reformists” from the ballot, still failed to attract a meaningful voter turnout. The elections showed the extent of electoral fraud to which the clerics were forced to turn, highlighting their tenuous hold on power. There are now signs that the underpinnings of the clerics will be attacked still further, especially as evidence is now available showing even that their claims to religious authority are open to question.



    شُنت هجمات قوية تشكك في مصداقية وشرعية القيادة الدينية في ايران و ظلت تتصاعد منذ تاريخ 20 فبراير 2004
    وأما عن المجلس الانتخابي ( البرلمان ) بالرغم من استبعاده للإصلاحيين من الاقتراع مازال يواجه فشلاً ذريعاً في استقطاب اصوات الناخبين. وقد أظهرت الانتخابات مدى فشل حيلها في اسبعاد رجال الدين مع تسليط الضوء على دورهم الريادي في السلطة .





    The late Soviet leader Joseph Stalin once said: "It's not who votes, but who counts the votes", a maxim which has found resonance in the February 20, 2004, Iranian national elections. A substantial cadre of ballot officials, directly answer- able to the hard-line clerical leadership of Supreme Leader Ali Hoseini-Khamene, “counted” the votes and issued results which almost nobody in Iran or abroad really believed to be accurate. 2

    وقد قال رئيس الاتحاد الأسبق جوزيف ستالين ذات مرة ( إنما العبرة ليست بالأصوات، بل بمن يجمع تلك الأصوات ) وهذه الحقيقة التي تمثلت تماماً في الانتخابات الوطنية الإيرانية في 20فبراير 2004 . وقد أجاب مباشرة عدد من موظفين الكادر الاساسي الذي يدير صناديق الاقتراع




    The credibility of the February 20, 2004, elections was essentially further under- mined when observers saw already half-filled ballot boxes "stuffed with fake votes" transferred into polling stations on election day, and artificial crowds created by reducing the number of available ballot boxes at each ******** to create long lines and the appearance of a large turnout. This deception was bolstered by “rent-a-crowd” groups of black “chadored” women who were called into action when any one of the 300 foreign journalists, covering the elections, appeared at a polling station.
    وقد تشوهت سمعت مصداقية الانتخابات المنعقدة في 20 فبراير إلى أبعد حد عندما رأى المراقبون أن نصف الأصوات التي مُلئت بها صناديق الاقتراع كانت أصوات وهمية عندما نُقلت تلك الصناديق إلى محطات نتائج الاقتراع في يوم الانتخابات. وقد تمت احتيالات أخرى بخفض عدد صناديق الاقتراع في كل من ******وذلك لإيجاد صفوف كثيرة وتظاهر بكثرة الإقبال على صناديق الاقتراع . وقد تمت هذه الحيل بواسطة حشود مسأجرة من الجماعات المكونة من نساء " الشادور" الاتي يتم اسدعائهن للعمل عندما يتواجد أحد الصحفيين ال300 للقيام بتغطية الانتخابات فيظهرن في محطات الاقتراع




    Tehran sources report that 54 full ballot boxes disappeared and that initially the Interior Ministry offered “correct” voter turnout figures showing an attendance of about 11 percent in Tehran. This task was taken away from the Interior Ministry and the tally given as more than 30 percent for the capital and a touch more than 50 percent for the nation. Missing from all statistics are the huge number of blank votes cast by Government employees and students forced to vote to receive a “voted” stamp in their ID cards, without which they could face future difficulties.
    وتفيد مصادر في طهران أن هناك 45 من صناديق الاقتراع تم اختفاؤها بالكامل وقد حدث ذلك عندما بينت وزارة الداخلية نتائج الناخبين الحقيقيين والتي أظهرت حضور 11 بالمئة من مدينة طهران. وقد تمت هذه الاجرائات بعيداً عن وزارة الداخلية وتم تسجيل



    أريد رأيكم مبدئياً حيث أتعبتني جداً ترجمة هذه النصوص،،وإذا كان تقيمكم لها أنها طيبة سأكمل البقية

    وأعرضه عليكم،،




    أرجووو منكم الإفادة بارك الله فيكم وفرج عنكم كل كرب

  2. #2
    Awaiting
    تاريخ التسجيل
    Mar 2008
    الدولة
    ••••••••••
    المشاركات
    13,379
    معدل تقييم المستوى
    0

    رد: هل ترجمتي صحيحة لهذه النصوص؟

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    حياك الله اختي الكريمه

    الترجمه ممتازه و عملية و افادت في اعطاء الطابع الاعلامي الاخباري و النقد السياسي في المقال لكن عندي استفسار

    النصوص الانجليزية اعلاه ليست مترجمه بالكامل فكل قطعه انجليزية تقابلها ترجمه عربية ناقصه فهل هذا مقصود؟

    لا اخفيك ان الترجمه عالية الجوده ماشاء الله و ان جهدك اثمر بالصواب

    وفقك الله

  3. #3
    انجليزي مبدع الصورة الرمزية the-majesty
    تاريخ التسجيل
    Jun 2010
    الدولة
    Missing mam :(
    المشاركات
    626
    معدل تقييم المستوى
    1149

    رد: هل ترجمتي صحيحة لهذه النصوص؟

    ماشاء الله تبارك الله

    ترجمة رائعه بكل ما تعني له الكلمة


    وعجبني بالترجمة بعدتي عن الكلام الحشو


    موووفقه يارب


    واستمري

  4. #4
    انجليزي جديد
    تاريخ التسجيل
    Aug 2010
    المشاركات
    22
    معدل تقييم المستوى
    67

    رد: هل ترجمتي صحيحة لهذه النصوص؟

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة M.o_o.N مشاهدة المشاركة
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    حياك الله اختي الكريمه

    الترجمه ممتازه و عملية و افادت في اعطاء الطابع الاعلامي الاخباري و النقد السياسي في المقال لكن عندي استفسار

    النصوص الانجليزية اعلاه ليست مترجمه بالكامل فكل قطعه انجليزية تقابلها ترجمه عربية ناقصه فهل هذا مقصود؟

    لا اخفيك ان الترجمه عالية الجوده ماشاء الله و ان جهدك اثمر بالصواب

    وفقك الله
    جزاك الله خير مشرفتنا Moon
    وألف شكر على هذا التشجيع بصراحة جداً أسعدتيني أنا توني مبتدئة وأصعب مادة عندي الترجمة

    فجزاك الله الف خير على هذا الشعور الايجابي

    النصوص غير مترجمة بالكامل ايوه صحيح بس كنت اجرب واشوف رايكم بعدين ارجع اكمل

    الله يحفظك ويوفقك ويفرج عنك كل كرب

  5. #5
    انجليزي جديد
    تاريخ التسجيل
    Aug 2010
    المشاركات
    22
    معدل تقييم المستوى
    67

    رد: هل ترجمتي صحيحة لهذه النصوص؟

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة the-majesty مشاهدة المشاركة
    ماشاء الله تبارك الله

    ترجمة رائعه بكل ما تعني له الكلمة


    وعجبني بالترجمة بعدتي عن الكلام الحشو


    موووفقه يارب


    واستمري

    جزاك الله الف خير أخي the-majesty

    مشكور على هذه الكلمات الطيبة

    هذي اول ترجمة لي لنص سياسي،،اصلو انا بحب الترجمة

    لكن واجهت صعوبات كثيرة،،وإن شاء الله أكمل

    جزاكم الله الف خير ع التشجيع

    فعلاً موقعكم أكثر من راااااااااااائع

    بارك الله لكم فيه،،

  6. #6
    انجليزي جديد
    تاريخ التسجيل
    Aug 2010
    المشاركات
    22
    معدل تقييم المستوى
    67

    رد: هل ترجمتي صحيحة لهذه النصوص؟

    طيب الله يحفظكم

    كيف ممكن اترجم هذه الجملة؟

    لأنها تبدو لي إما مجازا وإلا Idiom

    What bears watching more than the struggle




    الجملة وردت في هذا البرقراف

    What bears watching more than the struggle between the hardliners and the so-called “reformers” is the turmoil, rising from the political depths, which threatens to destabilize the status quo in Iran far beyond the earlier student unrest and which now targets the legitimacy of the Islamic coup itself.
    التعديل الأخير تم بواسطة do it ; 28-08-2010 الساعة 10:14 PM

  7. #7
    Awaiting
    تاريخ التسجيل
    Mar 2008
    الدولة
    ••••••••••
    المشاركات
    13,379
    معدل تقييم المستوى
    0

    رد: هل ترجمتي صحيحة لهذه النصوص؟

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    انا شايفته سطر عادي يالغلا فترجمته:

    مايحملنا على مشاهده المزيد من هذا الصراع القائم بين كذا و كذا . . . الخ


    و نشوف اراء أخرى حول الترجمة
    موفقة :)

  8. #8
    انجليزي جديد
    تاريخ التسجيل
    Aug 2010
    المشاركات
    22
    معدل تقييم المستوى
    67

    رد: هل ترجمتي صحيحة لهذه النصوص؟

    الله يسعدك our moon

    طبعاً عندك عادي،،لكن عندي صعب؟

    مشكورة على هذه المساعدة،،


    إذا واجهت صعوبات أخرى سأعرضها بارك الله فيك مشرفتنا

    وجعل الله ما تفعلين في ميزان حسناتك

  9. #9
    Awaiting
    تاريخ التسجيل
    Mar 2008
    الدولة
    ••••••••••
    المشاركات
    13,379
    معدل تقييم المستوى
    0

    رد: هل ترجمتي صحيحة لهذه النصوص؟

    يا حياتي ^_^
    واصلي و استمري و راح تصبحي محترفه قريبا جدا بإذن الله

  10. #10
    شخصية بارزة الصورة الرمزية Petunia
    تاريخ التسجيل
    Oct 2009
    المشاركات
    3,371
    معدل تقييم المستوى
    6348

    رد: هل ترجمتي صحيحة لهذه النصوص؟

    ماجستي

    الله يعطيك العافيه اخي يجزاك خير





    مون


    ربي يحفظك يالغاليه ويجزاك خير

    صح ترجمتك بس انا شايفتها كذا




    ما يؤدي الى مشاهدة الصراع بين المتشددين و المدعوين "المصلحين" هو الاضطراب الذي يتزايد من الأعماق السياسيه




    لانه قال هنا what>>>



    يعتبر مبتدأ


    الخبر هو



    is the turmoil

    هو الاضطراب


    كيف توافقوني الرأي؟


    الله يوفقك اختي

    .


    .


    Here and there


    .


    .

  11. #11
    Awaiting
    تاريخ التسجيل
    Mar 2008
    الدولة
    ••••••••••
    المشاركات
    13,379
    معدل تقييم المستوى
    0

    رد: هل ترجمتي صحيحة لهذه النصوص؟

    طبعا أوافقك الرأي فالجمله واضحه انها جمله خبرية فترجمتي ل what bears watching
    ما يحملنا لمشاهده هذا الصراع
    بمعنى ما يجعلنا نشاهد هذا الصراع بين الفرقتين هو كذا وكذا

    تسلمي ياعسل جملنا تؤدي نفس المعنى :)

  12. #12
    انجليزي جديد
    تاريخ التسجيل
    Aug 2010
    المشاركات
    22
    معدل تقييم المستوى
    67

    رد: هل ترجمتي صحيحة لهذه النصوص؟


    الله يجزاك خير مشرفتنا Petunia

    والمشرفة الكريمة MooN أفادتني بعلمها الله يحفظها،،


    والترجمتين جميلة ورائعة،،بارك الله فيكما

    ونفعكما بعلمكما وزادكما من فضله،،


    أنا أواجه الكثييير من الصعوبات،،وسآخذ رأيكم


    فانتظروووني

  13. #13
    شخصية بارزة الصورة الرمزية Petunia
    تاريخ التسجيل
    Oct 2009
    المشاركات
    3,371
    معدل تقييم المستوى
    6348

    رد: هل ترجمتي صحيحة لهذه النصوص؟

    صحيح مون كلامك

    كل الطرق تؤدي الي روما لول


    do it


    الله يوفقك اختي ويسهل لك دراستك وامورك

    لا تحطي ف بالك انه اي شيء يكون صعب انتِ قدها ان شاء الله

    ربي معاك ياقمر^^
    .


    .


    Here and there


    .


    .

  14. #14
    انجليزي جديد
    تاريخ التسجيل
    Aug 2010
    المشاركات
    22
    معدل تقييم المستوى
    67

    رد: هل ترجمتي صحيحة لهذه النصوص؟

    الله يوفقكم وييسر لكم كل هم يا غاليات

    هل ترجمتي هذه صحيحة

    Would not an outright, ridiculing denial have been the natural response, were there no truth to the British paternity? From Someone Who Knew Haji And Thus The Truth Well?

    وردة الفعل الطبيعية في استنكار تلك السخرية ، لن تكون صريحة ، إذا ما لم يكون هناك حقيقة والدين بريطانيين ؟ من شخص يُدعي حاجي ؟ وكانت هذه الحقيقة؟

  15. #15
    Awaiting
    تاريخ التسجيل
    Mar 2008
    الدولة
    ••••••••••
    المشاركات
    13,379
    معدل تقييم المستوى
    0

    رد: هل ترجمتي صحيحة لهذه النصوص؟

    ترجمتك حلوة و أنا ترجمتها بهالشكل


    ألن تكون ردة الفعل الطبيعية استنكارا إذا ما لم يكون هناك حقيقة للأبوة البريطانية ؟ من شخص يُدعي حاجي . أهذه هي الحقيقة؟

    هذا اللي فهمته من خلال النص :)

  16. #16
    مشرفة منتدى الثالث متوسط الصورة الرمزية نوافي
    تاريخ التسجيل
    Feb 2008
    المشاركات
    6,818
    معدل تقييم المستوى
    64270

    رد: هل ترجمتي صحيحة لهذه النصوص؟

    عوافي موني وبيبي,,,,مصطلحات الروضة

    يجزيكم ربي الجنة على التفاعل الرائع

    do it
    بالتوفيق


    سبحان الله وبحمده
    سبحان الله العظيم

  17. #17
    مميز
    تاريخ التسجيل
    Jun 2010
    الدولة
    Yanbu & Jeddah
    المشاركات
    1,057
    معدل تقييم المستوى
    30790

    رد: هل ترجمتي صحيحة لهذه النصوص؟

    يعطيكم العافية


    Would not an outright, ridiculing denial have been the

    natural response, were there no truth to the British paternity?


    الم يكون الانكار الساخر من عدم وجود الحرمان الابوي ردة فعل

    طبيعية , الا يوجد معنى حقيقي للابوة البريطانية ؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟




    my attempt
    any comment

    التعديل الأخير تم بواسطة ساعة صفا ; 02-09-2010 الساعة 09:17 PM




    December, 10 2015

  18. #18
    انجليزي جديد
    تاريخ التسجيل
    Aug 2010
    المشاركات
    22
    معدل تقييم المستوى
    67

    رد: هل ترجمتي صحيحة لهذه النصوص؟

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة نوافي مشاهدة المشاركة
    عوافي موني وبيبي,,,,مصطلحات الروضة

    يجزيكم ربي الجنة على التفاعل الرائع

    do it
    بالتوفيق

    أمين مشرفتنا الله يجيزك الجنة ع المرور العطر

  19. #19
    انجليزي جديد
    تاريخ التسجيل
    Aug 2010
    المشاركات
    22
    معدل تقييم المستوى
    67

    رد: هل ترجمتي صحيحة لهذه النصوص؟

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة abakil مشاهدة المشاركة
    يعطيكم العافية


    would not an outright, ridiculing denial have been the

    natural response, were there no truth to the british paternity?


    الم يكون الانكار الساخر من عدم وجود الحرمان الابوي ردة فعل

    طبيعية , الا يوجد معنى حقيقي للابوة البريطانية ؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟




    my attempt
    any comment


    ههههههههههه

    الحقيقة أنا ما فهت الترجمة الي بالعربي

    قد يكون مستواها عالٍ جداً

    نحن نريد التبسيط بارك الله فيك

    وشكرا ع التفاعل

  20. #20
    انجليزي جديد
    تاريخ التسجيل
    Aug 2010
    المشاركات
    22
    معدل تقييم المستوى
    67

    رد: هل ترجمتي صحيحة لهذه النصوص؟

    أخوتي الأفاضل

    كيف نترجم هذا الفريز

    Bristol boy

  21. #21
    Awaiting
    تاريخ التسجيل
    Mar 2008
    الدولة
    ••••••••••
    المشاركات
    13,379
    معدل تقييم المستوى
    0

    رد: هل ترجمتي صحيحة لهذه النصوص؟

    هلا غلاتي

    شوفي بريستول هذي مدينة بريطانية فيصير نترجمها

    Bristol boy
    فتى بريستول

    مثل لما نقول ولد جده أو ابن الرياض بمعنى انة من سكانها ومن اهلها :)

  22. #22
    انجليزي جديد
    تاريخ التسجيل
    Aug 2010
    المشاركات
    22
    معدل تقييم المستوى
    67

    رد: هل ترجمتي صحيحة لهذه النصوص؟

    جزاك الله خير مشرفتنا الكريمة
    زادك الله من فضله وبارك في علمك

  23. #23
    انجليزي جديد
    تاريخ التسجيل
    Aug 2010
    المشاركات
    22
    معدل تقييم المستوى
    67

    رد: هل ترجمتي صحيحة لهذه النصوص؟

    His good looks soon had Sultan Fazl bin-Ali, ruler of Lahej, persuading him to quit the police force to live with him

    ومن حظه الجيد أن السلطان فضل ابن علي حاكم لاحج اقنعه قريباً بترك قوات الشرطة للعيش معه


    يعني أنا احترت هنا


    Good Looks

    هذا الفريز هاز مني ترانزليشنز

    وأنا ما ادري اش يناسبها

    وسلامتكم

  24. #24
    Awaiting
    تاريخ التسجيل
    Mar 2008
    الدولة
    ••••••••••
    المشاركات
    13,379
    معدل تقييم المستوى
    0

    رد: هل ترجمتي صحيحة لهذه النصوص؟

    Good Look
    بمعنى شكل جميل او مرتب

    Good Luck
    الحظ الجيد


    نترجمها نقول

    Because of his good luck
    Or
    Because of his good fortunate




    بالنسبه لكلمه أقنعه فهي في الماضي فأضيفي -ed-


    وبس ^^


    وبالتوفيق

  25. #25
    انجليزي جديد
    تاريخ التسجيل
    Aug 2010
    المشاركات
    22
    معدل تقييم المستوى
    67

    رد: هل ترجمتي صحيحة لهذه النصوص؟

    طيب مشرفتنا الكريمة

    أنا عندي اسم كذا

    وما اعرف اش يرمز الE

    فماذا تعتقدين الترجمة

    E. Elkington

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •