صفحة 1 من 2 12 الأخيرةالأخيرة
النتائج 1 إلى 25 من 30

الموضوع: استمع لهذه القصة المترجمة

  1. #1
    شخصية بارزة الصورة الرمزية ACME
    تاريخ التسجيل
    Feb 2009
    الدولة
    ....................
    المشاركات
    8,800
    معدل تقييم المستوى
    187318

    Thumbs up استمع لهذه القصة المترجمة

    ["].

    هي واحدة من اجمل القصص القصيرة على الاطلاق تتمكن فيها (فيرا ) الفتاة ذات ال 15 ربيعا من استخدام خيالها الابداعي وتوظيفه لتسيير مجرى الامور والاحداث والتأثير على( السيد سابلتون )
    الذى جاء الى الريف باحثا عن الراحة ... ولكنه لم يجدها . استمع للقصة كاملة في المرفقات
    وتابع النص الانجليزي المكتوب .. واذا صعبت عليك كلمة لم تعرف معناها >>> انظر الى الترجمة المصاحبة -


    اتمنى للجميع المتعة والفائدة



    Saki

    The Open Window



    النافذة المفتوحة

    الكاتب البريطاني هيكتور هيو منرو ساكي
    )


    ****************



    "My aunt will be down presently, Mr. Nuttel," said a very self-possessed young lady of fifteen; "in the meantime you must try and put up with me."

    Framton Nuttel endeavoured to say the correct something which should duly flatter the niece of the moment without unduly discounting the aunt that was to come. Privately he doubted more than ever whether these formal visits on a succession of total strangers would do much towards helping the nerve cure which he was supposed to be undergoing.

    "I know how it will be," his sister had said when he was preparing to migrate to this rural retreat; "you will bury yourself down there and not speak to a living soul, and your nerves will be worse than ever from moping. I shall just give you letters of introduction to all the people I know there. Some of them, as far as I can remember, were quite nice."

    Framton wondered whether Mrs. Sappleton, the lady to whom he was presenting one of the letters of introduction came into the nice division.

    "Do you know many of the people round here?" asked the niece, when she judged that they had had sufficient silent communion.

    "Hardly a soul," said Framton. "My sister was staying here, at the rectory, you know, some four years ago, and she gave me letters of introduction to some of the people here."

    He made the last statement in a tone of distinct regret.

    "Then you know practically nothing about my aunt?" pursued the self-possessed young lady.

    "Only her name and address," admitted the caller. He was wondering whether Mrs. Sappleton was in the married or widowed state. An undefinable something about the room seemed to suggest masculine habitation.

    "Her great tragedy happened just three years ago," said the child; "that would be since your sister's time."

    "Her tragedy?" asked Framton; somehow in this restful country spot tragedies seemed out of place.





    قالت فتاة هادئة في الخامسة عشرة من عمرها: عمتي ستحضر في الحال يا سيد ناتل، وفي هذه الأثناء عليك أن تكون صبورا معي.


    وحاول فرامتون ناتل أن يقول الشيء المناسب ليعطي الفتاة ما تستحقه من الثناء دون أن يقلل من شأن عمتها التي ستحضر بعد قليل. وساوره الشك أكثر من أي وقت مضى في جدوى هذه الزيارات الرسمية التي يقوم بها لمنازل غرباء في معالجة أعصابه المرهقة.


    كانت أخته قد قالت له عندما كان يعد العدة للسفر إلى هذا المنتجع الريفي: أعرف ما سيكون عليه الحال. سوف تدفن نفسك هناك ولن تتحدث إلى أحد. وستكون أعصابك في وضع أسوأ مما هي عليه الآن بسبب الكآبة. سأزودك برسائل تتعرف بوساطتها إلى جميع الناس الذين أعرفهم هناك. وكان بعضهم فيما أذكر أناسا طيبين جدا.


    ولم يكن فرامتون على يقين من أن السيدة سابلتون التي سيقدم لها رسالة من أخته هي من فئة الناس الطيبين.


    سألت الفتاة عندما أدركت أن فترة كافية مرت بما فيها من تبادل صامت للأفكار: هل تعرف أناسا كثيرين في هذه المنطقة؟


    قال فرامتون: لا أعرف أحدا. كانت أختي تقيم هنا في بيت تابع للكنيسة قبل حوالي أربعة أعوام. وقد أعطتني رسائل أتعرف بوساطتها إلى بعض الناس هنا.


    قال ذلك بصوت ينم عن أسف شديد.


    فقالت الفتاة الهادئة مواصلة الحديث: إذن أنت لا تعرف شيئا يذكر عن عمتي.


    واعترف الزائر قائلا: أعرف اسمها وعنوانها فحسب. كان يتساءل في قرارة نفسه عما إذا كانت السيدة سابلتون من فئة المتزوجات أو فئة المترملات. ولكنه أحس أن في الحجرة شيئا غير محدد يوحي بأن رجلا يقيم في البيت.



    قالت الفتاة: وقعت مأساتها الكبرى قبل ثلاثة أعوام – أي بعد إقامة أختك هنا.


    رد فرامتون: مأساتها؟، مستغربا أن مأساة يمكن أن تقع في منطقة ريفية هادئة.

    < 2 >




    "You may wonder why we keep that window wide open on an October afternoon," said the niece, indicating a large French window that opened on to a lawn.

    "It is quite warm for the time of the year," said Framton; "but has that window got anything to do with the tragedy?"

    "Out through that window, three years ago to a day, her husband and her two young brothers went off for their day's shooting. They never came back. In crossing the moor to their favourite snipe-shooting ground they were all three engulfed in a treacherous piece of bog. It had been that dreadful wet summer, you know, and places that were safe in other years gave way suddenly without warning. Their bodies were never recovered. That was the dreadful part of it." Here the child's voice lost its self-possessed note and became falteringly human. "Poor aunt always thinks that they will come back someday, they and the little brown spaniel that was lost with them, and walk in at that window just as they used to do. That is why the window is kept open every evening till it is quite dusk. Poor dear aunt, she has often told me how they went out, her husband with his white waterproof coat over his arm, and Ronnie, her youngest brother, singing 'Bertie, why do you bound?' as he always did to tease her, because she said it got on her nerves. Do you know, sometimes on still, quiet evenings like this, I almost get a creepy feeling that they will all walk in through that window - "

    She broke off with a little shudder. It was a relief to Framton when the aunt bustled into the room with a whirl of apologies for being late in making her appearance.

    "I hope Vera has been amusing you?" she said.

    "She has been very interesting," said Framton.

    "I hope you don't mind the open window," said Mrs. Sappleton briskly; "my husband and brothers will be home directly from shooting, and they always come in this way. They've been out for snipe in the marshes today, so they'll make a fine mess over my poor carpets. So like you menfolk, isn't it
    ?"




    قالت الفتاة مشيرة إلى نافذة فرنسية الطراز مفتوحة تطل على مرج أخضر: ربما تستغرب أننا نبقي النافذة تلك مفتوحة على مصراعيها في مساء يوم من أيام شهر أكتوبر.



    قال فرامتون: إنه يوم حار في مثل هذا الوقت من السنة. ولكن هل للنافذة علاقة بالمأساة؟


    قالت الفتاة: في مثل هذا اليوم بالتحديد قبل ثلاثة أعوام خرج من هذه النافذة زوجها وأخواها الشابان في رحلة صيد. ولم يعودوا. لقد غرقوا جميعا في تلك البقعة الغادرة في ما كانوا يعبرون البراري باتجاه موقعهم المفضل للصيد. حدث ذلك في الصيف الذي هطلت فيه أمطار غزيرة, فجعلت الأراضي الآمنة غير آمنة على حين فجأة. ولم يعثر أحد على جثثهم بعد ذلك. وهذا أسوأ ما في الأمر.


    هنا فقد صوت الفتاة نبرته الواثقة وأصبح أكثر حنانا. وتابعت قائلة: عمتي المسكينة تعتقد أنهم سيعودون في يوم من الأيام، ومعهم كلبهم الأسمر الصغير الذي كان بصحبتهم. ولهذا فهي تبقي النافذة مفتوحة كل مساء حتى يحل الظلام. لطالما روت لي عمتي الحبيبة المسكينة كيف خرجوا: زوجها بمعطفه الأبيض الواقي من المطر على ذراعه، وروني، أخوها الأصغر، وهو يغني: يا بيرتي لماذا تشاكسين؟ كما كان يفعل دائما عندما يريد أن يداعبها فقد كانت تقول إن الأغنية تثير أعصابها. ويغلب علي إحساس في مثل هذا المساء الهادئ أنهم سيعودون ويدخلون من هذا النافذة.



    وتوقفت عن الحديث مرتعدة. وأحس فرامتون بالارتياح عندما دخلت العمة إلى الحجرة بفيض من الاعتذارات لتأخرها في الحضور.



    قالت العمة: أرجو أن تكون فيرا قد وفرت لك بعض التسلية.


    قال فرامتون: لقد كانت ظريفة جدا.


    فقالت السيدة سابلتون بسرعة: أرجو أن لا تمانع في الإبقاء على النافذة مفتوحة، إذ سيعود زوجي وأخواي من رحلة صيد، وهم يعودون دائما من هنا. وقد خرجوا اليوم للصيد في البراري الطينية. ولا شك أن ذلك سيتسبب في اتساخ السجاد. هذا دأبكم أنتم معشر الرجال، أليس كذلك؟


    < 3 >




    She rattled on cheerfully about the shooting and the scarcity of birds, and the prospects for duck in the winter. To Framton it was all purely horrible. He made a desperate but only partially successful effort to turn the talk on to a less ghastly topic, he was conscious that his hostess was giving him only a fragment of her attention, and her eyes were constantly straying past him to the open window and the lawn beyond. It was certainly an unfortunate coincidence that he should have paid his visit on this tragic anniversary.

    "The doctors agree in ordering me complete rest, an absence of mental excitement, and avoidance of anything in the nature of violent physical exercise," announced Framton, who laboured under the tolerably widespread delusion that total strangers and chance acquaintances are hungry for the least detail of one's ailments and infirmities, their cause and cure. "On the matter of diet they are not so much in agreement," he continued.

    "No?" said Mrs. Sappleton, in a voice which only replaced a yawn at the last moment. Then she suddenly brightened into alert attention - but not to what Framton was saying.

    "Here they are at last!" she cried. "Just in time for tea, and don't they look as if they were muddy up to the eyes!"

    Framton shivered slightly and turned towards the niece with a look intended to convey sympathetic comprehension. The child was staring out through the open window with a dazed horror in her eyes. In a chill shock of nameless fear Framton swung round in his seat and looked in the same direction.

    In the deepening twilight three figures were walking across the lawn towards the window, they all carried guns under their arms, and one of them was additionally burdened with a white coat hung over his shoulders. A tired brown spaniel kept close at their heels. Noiselessly they neared the house, and then a hoarse young voice chanted out of the dusk: "I said, Bertie, why do you bound?"

    Framton grabbed wildly at his stick and hat; the hall door, the gravel drive, and the front gate were dimly noted stages in his headlong retreat. A cyclist coming along the road had to run into the hedge to avoid imminent collision.




    وراحت تثرثر في مرح عن الصيد وعن ندرة الطيور والبط في الشتاء. وكان الأمر كله بالنسبة إلى فرامتون باعثا على فزع شديد. وحاول محاولة يائسة وغير ناجحة نجاحا كاملا أن يغير مجرى الحديث إلى موضوع أقل ترويعا. أدرك أن محدثته كانت تفرد له جزءا صغيرا من انتباهها، وكانت عيناها سارحتين على نحو متصل باتجاه النافذة المفتوحة والمرج الذي تطل عليه. لا ريب أنها كانت مصادفة غير سعيدة أن يقوم بالزيارة في هذه الذكرى السنوية الحزينة.



    قال فرامتون: يجمع الأطباء على ضرورة أن آخذ قسطا كاملا من الراحة وأن أتجنب الإثارة الذهنية والتمارين البدنية العنيفة. كان فرامتون في قبضة الوهم المنتشر انتشارا واسعا بان الغرباء ومن يجتمع بهم المرء بطريق الصدفة حريصون على معرفة دقائق أمراضه وأوجاعه وأسبابها وعلاجها. وواصل فرامتون قائلا: أما فيما يخص الحمية فهم غير متفقين إلى الدرجة نفسها.



    قالت السيدة سابلتون: لا؟ بصوت حل محل تثاؤب في آخر لحظة. بعد ذلك وعلى حين فجأة اشتد انتباهها، ولكن ليس لما كان يقوله فرامتون.


    هتفت: ها هم جاءوا في آخر الأمر، في الوقت المناسب لتناول وجبة المساء. ألا يبدو أنهم ملوثون بالطين من إقدامهم وحتى رؤوسهم؟


    ذعر فرامتون قليلا. والتفت إلى الفتاة في نظرة تنم عن شيء من التعاطف والفهم. كانت الفتاة تنظر إلى النافذة وقد بدا على وجهها رعب شديد. وفي هلع يمتنع عن الوصف استدار فرامتون بكرسيه ونظر في الاتجاه نفسه.



    في الظلام المتعاظم في الخارج ظهر ثلاثة رجال يسيرون على المرج باتجاه النافذة. وكان كل واحد منهم يحمل بندقية صيد تحت إبطه. وكان واحد منهم يحمل معطفا أبيض على كتفيه. وكان كلب أسمر صغير يهرول على مقربة منهم. واقتربوا من البيت دون إحداث أي ضجيج. عندئذ انطلق صوت شاب أجش من قلب الظلام: قلت يا بيرتي لماذا تشاكسين؟



    قبض فرامتون بقوة على عصاه وقبعته، وانطلق في لحظة عبر مدخل البيت والرصيف الحجري والبوابة الخارجية. واضطر راكب دراجة أن يصطدم بسياج ليتجنب الاصطدام به.

    < 4 >




    "Here we are, my dear," said the bearer of the white mackintosh, coming in through the window, "fairly muddy, but most of it's dry. Who was that who bolted out as we came up?"

    "A most extraordinary man, a Mr. Nuttel," said Mrs. Sappleton; "could only talk about his illnesses, and dashed off without a word of goodby or apology when you arrived. One would think he had seen a ghost."

    "I expect it was the spaniel," said the niece calmly; "he told me he had a horror of dogs. He was once hunted into a cemetery somewhere on the banks of the Ganges by a pack of pariah dogs, and had to spend the night in a newly dug grave with the creatures snarling and grinning and foaming just above him. Enough to make anyone lose their nerve."

    Romance at short notice was her speciality.
    ["]



    قال حامل المعطف الأبيض الواقي من المطر وهو يدخل من النافذة: ها قد عدنا يا عزيزتي ملوثين بالطين. ولكن معظم الطين جاف. من كان ذاك الرجل الذي انطلق خارجا عندما دخلنا؟


    قالت السيدة سابلتون: رجل غريب الأطوار يدعى السيد ناتل. لا يحسن الحديث إلا عن أمراضه. وانطلق مسرعا دون كلمة وداع أو اعتذار عندما وصلتم. يخيل إلي أنه رأى شبحا من الأشباح.


    قالت الفتاة في هدوء: أحسب أن السبب هو الكلب. لقد روى لي انه يخشى الكلاب. ففي إحدى المرات طاردته ثلة منهم إلى مقبرة على ضفاف نهر الغانج وتعين عليه أن يقضي تلك الليلة في قبر مفتوح بينما كانت الكلاب تنبح وتكشر وتزبد فوق رأسه على نحو يفقد أي امرئ أعصابه.



    كانت تجيد عند الحاجة اصطناع قصص مثيرة دونما إبطاء



    -------------------------------
    COLOR]
    الملفات المرفقة الملفات المرفقة

    The candle has blown out , extinguished
    and darkness shrouded the whole place

  2. #2
    شخصية بارزة
    تاريخ التسجيل
    Aug 2007
    الدولة
    || حيث النقاء ~
    المشاركات
    6,246
    معدل تقييم المستوى
    3264

    رد: استمع لهذه القصة المترجمة

    sirhasan

    nice story

    Thank you so much ..







  3. #3
    شخصية بارزة الصورة الرمزية ACME
    تاريخ التسجيل
    Feb 2009
    الدولة
    ....................
    المشاركات
    8,800
    معدل تقييم المستوى
    187318

    رد: استمع لهذه القصة المترجمة

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة شـــــروق مشاهدة المشاركة
    sirhasan

    nice story

    Thank you so much ..



    You are always welcome

    The candle has blown out , extinguished
    and darkness shrouded the whole place

  4. #4
    شخصية بارزة
    تاريخ التسجيل
    Dec 2009
    الدولة
    كــــــــــــــتاب♥
    المشاركات
    1,106
    معدل تقييم المستوى
    25401

    رد: استمع لهذه القصة المترجمة


    Poor Mr. Nuttel =\ .. I think that has chattered what left of his sanity
    ! I wonder why his sis sent him especially to this freakish family ..
    thank u so much for this wonderful short story Sir
    I really enjoyed it
    ..

    Pause = IF You Must
    But Don't STOP ..




    i'll be back someday <3

  5. #5
    شخصية بارزة
    تاريخ التسجيل
    May 2009
    الدولة
    المدينه خيرٌ لهم لو كانو يعلمون
    المشاركات
    6,048
    معدل تقييم المستوى
    10163

    رد: استمع لهذه القصة المترجمة

    جدا رائعه
    ومليئه بالدروس
    دمت استاذي
    في فضل من الباري



    ツ◕‿◕Oṁα¥ṁά AR◕‿◕ツ



    للتواصل احجز موعدك من هنا
    https://omayma.youcanbook.me/

  6. #6
    شخصية بارزة الصورة الرمزية ACME
    تاريخ التسجيل
    Feb 2009
    الدولة
    ....................
    المشاركات
    8,800
    معدل تقييم المستوى
    187318

    رد: استمع لهذه القصة المترجمة

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة آنسهOoفكره مشاهدة المشاركة

    Poor Mr. Nuttel =\ .. I think that has chattered what left of his sanity
    ! I wonder why his sis sent him especially to this freakish family ..
    thank u so much for this wonderful short story Sir
    I really enjoyed it
    ..
    I am happy you liked it . Thanks for coming by

    The candle has blown out , extinguished
    and darkness shrouded the whole place

  7. #7
    شخصية بارزة الصورة الرمزية ACME
    تاريخ التسجيل
    Feb 2009
    الدولة
    ....................
    المشاركات
    8,800
    معدل تقييم المستوى
    187318

    رد: استمع لهذه القصة المترجمة

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ◕‿◕ ξبرة يرآآآξ ◕‿◕ مشاهدة المشاركة
    جدا رائعه
    ومليئه بالدروس
    دمت استاذي
    في فضل من الباري
    العفو ... شاكر ومقدر
    تواجدك الكريم

    .

    The candle has blown out , extinguished
    and darkness shrouded the whole place

  8. #8
    انجليزي جديد
    تاريخ التسجيل
    Nov 2010
    المشاركات
    12
    معدل تقييم المستوى
    50

    رد: استمع لهذه القصة المترجمة

    قصة جميلة ورائعة
    الف شكر على الترجمة
    ومزيد من التقدم

  9. #9
    انجليزي جديد
    تاريخ التسجيل
    Nov 2010
    المشاركات
    12
    معدل تقييم المستوى
    50

    رد: استمع لهذه القصة المترجمة


  10. #10
    انجليزي جديد
    تاريخ التسجيل
    Aug 2009
    المشاركات
    15
    معدل تقييم المستوى
    54

    رد: استمع لهذه القصة المترجمة

    يعطيك العافية

  11. #11
    انجليزي جديد
    تاريخ التسجيل
    Nov 2010
    المشاركات
    8
    معدل تقييم المستوى
    50

    رد: استمع لهذه القصة المترجمة

    ثانكيوووووووووووووووووووو ووووووووووووو

  12. #12
    انجليزي جديد
    تاريخ التسجيل
    Nov 2010
    المشاركات
    15
    معدل تقييم المستوى
    50

    رد: استمع لهذه القصة المترجمة

    تشكرااااااااااااااااات

  13. #13
    انجليزي مشارك الصورة الرمزية s.a.u.d
    تاريخ التسجيل
    Nov 2010
    المشاركات
    56
    معدل تقييم المستوى
    52

    رد: استمع لهذه القصة المترجمة

    [CENTER]

    أمـــــــوووت وأعـــرف وش يــقـــولــون

  14. #14
    انجليزي جديد
    تاريخ التسجيل
    Nov 2010
    المشاركات
    21
    معدل تقييم المستوى
    51

    رد: استمع لهذه القصة المترجمة


  15. #15
    انجليزي جديد
    تاريخ التسجيل
    Nov 2009
    المشاركات
    13
    معدل تقييم المستوى
    53

    رد: استمع لهذه القصة المترجمة

    جزاك الله كل خير وبارك الله فيك

  16. #16
    انجليزي مشارك الصورة الرمزية السررمدي
    تاريخ التسجيل
    Jun 2010
    المشاركات
    50
    معدل تقييم المستوى
    53

    رد: استمع لهذه القصة المترجمة

    شكرا لك اخي الكريم

  17. #17
    انجليزي جديد
    تاريخ التسجيل
    Apr 2009
    المشاركات
    19
    معدل تقييم المستوى
    55

    رد: استمع لهذه القصة المترجمة

    يعطيك العافية

    تحياتي وتقديري :)

  18. #18
    شخصية بارزة الصورة الرمزية ACME
    تاريخ التسجيل
    Feb 2009
    الدولة
    ....................
    المشاركات
    8,800
    معدل تقييم المستوى
    187318

    رد: استمع لهذه القصة المترجمة

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة aldrawe مشاهدة المشاركة
    قصة جميلة ورائعة
    الف شكر على الترجمة
    ومزيد من التقدم
    العفو ... شاكر مرورك الكريم

    The candle has blown out , extinguished
    and darkness shrouded the whole place

  19. #19
    انجليزي جديد
    تاريخ التسجيل
    Nov 2010
    المشاركات
    17
    معدل تقييم المستوى
    50

    رد: استمع لهذه القصة المترجمة

    THANK YOU SO MUSH

  20. #20
    انجليزي جديد
    تاريخ التسجيل
    Jan 2010
    المشاركات
    14
    معدل تقييم المستوى
    53

    رد: استمع لهذه القصة المترجمة

    شكراً لك على هذه الكلمات الرائعة

  21. #21
    انجليزي جديد
    تاريخ التسجيل
    Nov 2010
    المشاركات
    10
    معدل تقييم المستوى
    49

    رد: استمع لهذه القصة المترجمة


  22. #22
    انجليزي جديد
    تاريخ التسجيل
    Nov 2009
    المشاركات
    21
    معدل تقييم المستوى
    54

    رد: استمع لهذه القصة المترجمة

    موضوع اكثر من رائع جزاك الله 1000 خير

  23. #23
    انجليزي جديد
    تاريخ التسجيل
    Mar 2010
    المشاركات
    13
    معدل تقييم المستوى
    52

    رد: استمع لهذه القصة المترجمة

    الله يعطيك العافيه

  24. #24
    انجليزي جديد
    تاريخ التسجيل
    Dec 2010
    المشاركات
    11
    معدل تقييم المستوى
    49

    رد: استمع لهذه القصة المترجمة

    waleed mohameed

    great story

    well done

  25. #25
    انجليزي جديد
    تاريخ التسجيل
    Oct 2010
    المشاركات
    13
    معدل تقييم المستوى
    50

    رد: استمع لهذه القصة المترجمة

    شكررررررررررررررررررررررر رررررراٍ

المواضيع المتشابهه

  1. موسوعة المصطلحات المترجمة
    بواسطة M.o_o.N في المنتدى Translation
    مشاركات: 79
    آخر مشاركة: 09-04-2015, 08:59 PM
  2. بعض القصائد المترجمة
    بواسطة N teacher في المنتدى Translation
    مشاركات: 28
    آخر مشاركة: 21-12-2010, 01:25 AM
  3. مكتبة الأعمال الأدبية المترجمة
    بواسطة أحمدالكردي في المنتدى Literature courses
    مشاركات: 13
    آخر مشاركة: 20-11-2010, 11:56 PM

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •