النتائج 1 إلى 3 من 3

الموضوع: تحديت نفسي تحدي..اتضح لي فيما بعد أنه لم يكن هينا أبدا

  1. #1
    انجليزي جديد
    تاريخ التسجيل
    Jul 2011
    المشاركات
    10
    معدل تقييم المستوى
    47

    تحديت نفسي تحدي..اتضح لي فيما بعد أنه لم يكن هينا أبدا



    بسم الله الرحمن الرحيم

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


    من أجل تطوير لغتي الإنجليزية...تحديت نفسي..بأني سوف أكتب قصة بنفسي..

    ثم أترجمها للغة الإنجليزية...

    أولا أنا لغتي الإنجليزية..أستطيع أن أقول عنها جيدة..ولكنها ليست ممتازة...وهي أقرب للعامية من الأكادمية..

    وفي المقابل أسلوبي في كتابة القصص بالعربية ممتاز والحمدلله..

    بالتالي...بعد أن كتبت القصة بالعربية..واجهت صعوبة شديدة في ترجمتها للإنجليزية..أو حتى أحيانا أحس أن المعنى بالإنجليزية يصبح ضعيفا...وليس كما أوصلته بالعربية..


    لذلك كتبت موضوعي هذا لأسألكم عن ترجمة بعض الجمل..وماهي العبارة الأبلغ من الأخرى والأقوى في توصيل المعنى..


    لذلك سوف أستمر أحدث موضوعي هذا إلى أن أنتهي من القصة


    لذلك أتمنى أن تساعدوني..


    الجملة الأولى..

    لا وقت للتثاؤب...ولا مكان للإجفال هنا..عينان يقظتان وجسد حذر

    ملاحظة: الإجفال= الشرود
    هذه الجملة استطعت ترجمة بدايتها فقط...أو حتى أقل من البداية..

    ترجمتي :

    There is no time for yawning..no place for wandering

    وفقط...

    لم أعرف كيف أترجم باقي الجملة


    أرجو أن يدلو كل منكم بدلوه



  2. #2
    انجليزي مشارك
    تاريخ التسجيل
    Jul 2011
    الدولة
    Moon
    المشاركات
    66
    معدل تقييم المستوى
    119

    رد: تحديت نفسي تحدي..اتضح لي فيما بعد أنه لم يكن هينا أبدا...أحتاج مساعدتكم

    الله يوفقك يا رب الترجمة كثير حلوة بس الترجمة من اللغة العربية للغة الإنجليزية ما بتوصل نفس المعنى المقصود وهون بتكون المشكلة وخصوصا في الأدب بس على كل حال فكرة كثير حلوة بالنسبة للجملة الأولى برأئي التكلمة تكون مثل هيك وألك الحرية في الأخذ :

    alerted eyes and warned body

  3. #3
    انجليزي جديد
    تاريخ التسجيل
    Sep 2011
    المشاركات
    6
    معدل تقييم المستوى
    47

    رد: تحديت نفسي تحدي..اتضح لي فيما بعد أنه لم يكن هينا أبدا...أحتاج مساعدتكم

    Regarding your challenges in terms of translation your own Arabic story into English style ,I cauld really say that you have a bility and skills either to translate or express your own thoughts or notions.Accordingly, I totally agree with Celia's so dont give up .

المواضيع المتشابهه

  1. تحديت المشرفة .............وتوهقت تكفون ساعدوني
    بواسطة أريج33 في المنتدى منتدى تعليم اللغة الانجليزية
    مشاركات: 32
    آخر مشاركة: 06-11-2006, 05:31 AM

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •